Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The baker left the room to get the money. | Булочник вышел из комнаты, чтобы принести деньги. |
He now looked like an old man and I saw that his hair was dyed. | Теперь он казался старым, и я заметил, что у него крашеные волосы. |
The dark one passed her hands over her dress. | Брюнетка кокетливо оправила платье: |
"We did that pretty well, what?" | - Это мы здорово обделали, правда? |
"Yes," said I reluctantly. | - Да, - нехотя ответил я. |
"That will cost you a hundred marks for me." | - Сто марок в мою пользу... |
"Ach, so?" said I. | - Ах, вот как... - сказал я. |
"The stingy old buck," she whispered confidentially, coming nearer, "has money to burn. | - Старый скряга, - доверительно прошептала она и подошла ближе. - Денег у него уйма! |
But to get anything out of him! | Но попробуйте заставить его раскошелиться! |
Refuses even to make a will. | Даже завещания написать не хочет! |
And afterwards of course everything will go to the children, and where will I be? | Потом все получат, конечно, дети, а я останусь на бобах! |
There's no fun either with him always rowing-" | Думаете, много мне радости с этим старым брюзгой?.. |
She came still nearer and shook her breasts. | Она подошла ближе. Ее грудь колыхалась. |
"Then I'll come over to-morrow sometime for the hundred marks? | - Так, значит, завтра я зайду насчет ста марок. |
When will you be there? | Когда вас можно застать? |
Or will you be passing this way?" She giggled. "To-morrow afternoon I'll be alone here." | Или, может быть, вы бы сами заглянули сюда? -Она захихикала. - Завтра после обеда я буду здесь одна... |
"I'll send it over to you," said I. | - Я вам пришлю их сюда, - сказал я. |
She giggled again. | Она продолжала хихикать. |
"Bring it yourself. | - Лучше занесите сами. |
Or are you afraid?" | Или вы боитесь? |
She took me for an innocent apparently, and meant to make quite clear to me how things stood. | Видимо, я казался ей робким, и она сделала поощряющий жест. |
"Not afraid," said I, "but I haven't time. | - Не боюсь, - сказал я. - Просто времени нет. |
I have to go to see the doctor to-morrow. | Как раз завтра надо идти к врачу. |
An old syphilis-spoils life a bit." | Застарелый сифилис, знаете ли! Это страшно отравляет жизнь!.. |
She stepped back so quickly that she almost fell over a plush armchair. At that moment the baker came in again. | Она так поспешно отступила назад, что чуть не упала в плюшевое кресло, в эту минуту вошел булочник. |
He looked at the dark one suspiciously. | Он недоверчиво покосился на свою подругу. |
Then he counted out the money in cash on the table. | Затем отсчитал деньги и положил их на стол. |
He paid slowly and hesitantly. | Считал он медленно и неуверенно. |
His shadow swayed on the pink carpet of the room and counted with him. | Его тень маячила на розовых обоях и как бы считала вместе с ним. |
As I wrote out the receipt it struck me that this had all happened once before to-day- only Ferdinand Grau had been in my place. | Вручая ему расписку, я подумал: "Сегодня это уже вторая, первую ему вручил Фердинанд Грау". |
Though it had no significance, it seemed to me queer. | И хотя в этом совпадении ничего особенного не было, оно почему-то показалось мне странным. |
I was glad when I was outside again. | Оказавшись на улице, я вздохнул свободно. |
The air was soft and summery. | Воздух был по-летнему мягок. |
The Cadillac winked from the edge of the street. | У тротуара поблескивал кадилляк. |
"Well, thanks, old boy," said I, patting the radiator. "Come again soon." | - Ну, старик, спасибо, - сказал я и похлопал его по капоту. - Вернись поскорее - для новых подвигов! |
Chapter XV | XV |
The morning was clear and sparkling over the meadows. | Над лугами стояло яркое сверкающее утро. |
Pat and I were sitting on the edge of a clearing having breakfast. | Пат и я сидели на лесной прогалине и завтракали. |
I had taken two weeks' leave and was on the way with Pat. | Я взял двухнедельный отпуск и отправился с Пат к морю. |
We were making for the sea. | Мы были в пути. |
On the roadside stood a little, old Citro?n. | Перед нами на шоссе стоял маленький старый ситроэн. |
We had taken it in part payment against the baker's Ford and K?ster had lent it to me for my leave. | Мы получили эту машину в счет оплаты за старый форд булочника, и Кестер дал мне ее на время отпуска. |
It looked like a patient pack-mule, so laden was it with trunks. | Нагруженный чемоданами, наш ситроэн походил на терпеливого навьюченного ослика. |
"Let's hope he doesn't collapse on the road," said I. | - Надеюсь, он не развалится по дороге, - сказал я. |
"He won't collapse," replied Pat. | - Не развалится, - ответила Пат. |
"How do you know?" | - Откуда ты знаешь? |
"Self-evident. | - Разве непонятно? |
Because it's our holiday, Robby." | Потому что сейчас наш отпуск, Робби. |
"Maybe," said I. "But I know his back axle. | - Может быть, - сказал я. - Но, между прочим, я знаю его заднюю ось. |
It looks pretty sad. | У нее довольно грустный вид. |
Especially with that load." | А тут еще такая нагрузка. |
"He's one of Karl's brothers. He'll hold out." | - Он брат "Карла" и должен вынести все. |
"A mighty rickety brother." | - Очень рахитичный братец. |
"Stop the abuse, Robby. | - Не богохульствуй, Робби. |
At this moment he is the love-" liest car I know." "Come over here," said I. "What do you want then?" "Difficult to say." | В данный момент это самый прекрасный автомобиль из всех, какие я знаю. |
We lay for some time side by side in the meadow. | Мы лежали рядом на полянке. |
The wind blew warm and soft from the wood. | Из леса дул мягкий, теплый ветерок. |
It smelt of pines and wild flowers. | Пахло смолой и травами. |
"Robby," asked Pat after a while, "what flowers are those over there by the stream?" | - Скажи, Робби, - спросила Пат немного погодя, -что это за цветы, там, у ручья? |
"Anemones," I replied without looking up. | - Анемоны, - ответил я, не посмотрев. |
"But darling! | - Ну, что ты говоришь, дорогой! |
Those aren't anemones, anemones are much smaller; besides they only flower in spring." | Совсем это не анемоны. Анемоны гораздо меньше; кроме того, они цветут только весной. |
"True," said I. "It's lady's smock." | - Правильно, - сказал я. - Это кардамины. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Lady's smock I know. | - Я знаю кардамины. |
This looks quite different." | У них совсем другой вид. |
"Then it's hemlock." | - Тогда это цикута. |
"But Robby! | - Что ты, Робби! |
Hemlock is white, not red." | Цикута белая, а не красная. |
"Then I don't know. | - Тогда не знаю. |
So far I've always got through with those three flower names, when I've been asked. | До сих пор я обходился этими тремя названиями, когда меня спрашивали. |
They've always believed one of them." | Одному из них всегда верили. |
She laughed. | Она рассмеялась. |
"What a pity. | - Жаль. |
If I'd known I would have been satisfied with anemones." | Если бы я это знала, я удовлетворилась бы анемонами. |
"Hemlock," said I. "I've always had most success with hemlock." | - Цикута! - сказал я. - С цикутой я добился большинства побед. |
She sat up. | Она привстала: |
"That is very encouraging. | - Вот это весело! |
Are you often asked, then?" | И часто тебя расспрашивали? |
"Not too often. | - Не слишком часто. |
And under quite other circumstances." | И при совершенно других обстоятельствах. |
She propped her arms on the ground. | Она уперлась ладонями в землю: |
"It really is a shame the way man runs about the earth and yet knows nothing at all about it. | - А ведь, собственно говоря, очень стыдно ходить по земле и почти ничего не знать о ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать