Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The baker left the room to get the money. Булочник вышел из комнаты, чтобы принести деньги.
He now looked like an old man and I saw that his hair was dyed. Теперь он казался старым, и я заметил, что у него крашеные волосы.
The dark one passed her hands over her dress. Брюнетка кокетливо оправила платье:
"We did that pretty well, what?" - Это мы здорово обделали, правда?
"Yes," said I reluctantly. - Да, - нехотя ответил я.
"That will cost you a hundred marks for me." - Сто марок в мою пользу...
"Ach, so?" said I. - Ах, вот как... - сказал я.
"The stingy old buck," she whispered confidentially, coming nearer, "has money to burn. - Старый скряга, - доверительно прошептала она и подошла ближе. - Денег у него уйма!
But to get anything out of him! Но попробуйте заставить его раскошелиться!
Refuses even to make a will. Даже завещания написать не хочет!
And afterwards of course everything will go to the children, and where will I be? Потом все получат, конечно, дети, а я останусь на бобах!
There's no fun either with him always rowing-" Думаете, много мне радости с этим старым брюзгой?..
She came still nearer and shook her breasts. Она подошла ближе. Ее грудь колыхалась.
"Then I'll come over to-morrow sometime for the hundred marks? - Так, значит, завтра я зайду насчет ста марок.
When will you be there? Когда вас можно застать?
Or will you be passing this way?" She giggled. "To-morrow afternoon I'll be alone here." Или, может быть, вы бы сами заглянули сюда? -Она захихикала. - Завтра после обеда я буду здесь одна...
"I'll send it over to you," said I. - Я вам пришлю их сюда, - сказал я.
She giggled again. Она продолжала хихикать.
"Bring it yourself. - Лучше занесите сами.
Or are you afraid?" Или вы боитесь?
She took me for an innocent apparently, and meant to make quite clear to me how things stood. Видимо, я казался ей робким, и она сделала поощряющий жест.
"Not afraid," said I, "but I haven't time. - Не боюсь, - сказал я. - Просто времени нет.
I have to go to see the doctor to-morrow. Как раз завтра надо идти к врачу.
An old syphilis-spoils life a bit." Застарелый сифилис, знаете ли! Это страшно отравляет жизнь!..
She stepped back so quickly that she almost fell over a plush armchair. At that moment the baker came in again. Она так поспешно отступила назад, что чуть не упала в плюшевое кресло, в эту минуту вошел булочник.
He looked at the dark one suspiciously. Он недоверчиво покосился на свою подругу.
Then he counted out the money in cash on the table. Затем отсчитал деньги и положил их на стол.
He paid slowly and hesitantly. Считал он медленно и неуверенно.
His shadow swayed on the pink carpet of the room and counted with him. Его тень маячила на розовых обоях и как бы считала вместе с ним.
As I wrote out the receipt it struck me that this had all happened once before to-day- only Ferdinand Grau had been in my place. Вручая ему расписку, я подумал: "Сегодня это уже вторая, первую ему вручил Фердинанд Грау".
Though it had no significance, it seemed to me queer. И хотя в этом совпадении ничего особенного не было, оно почему-то показалось мне странным.
I was glad when I was outside again. Оказавшись на улице, я вздохнул свободно.
The air was soft and summery. Воздух был по-летнему мягок.
The Cadillac winked from the edge of the street. У тротуара поблескивал кадилляк.
"Well, thanks, old boy," said I, patting the radiator. "Come again soon." - Ну, старик, спасибо, - сказал я и похлопал его по капоту. - Вернись поскорее - для новых подвигов!
Chapter XV XV
The morning was clear and sparkling over the meadows. Над лугами стояло яркое сверкающее утро.
Pat and I were sitting on the edge of a clearing having breakfast. Пат и я сидели на лесной прогалине и завтракали.
I had taken two weeks' leave and was on the way with Pat. Я взял двухнедельный отпуск и отправился с Пат к морю.
We were making for the sea. Мы были в пути.
On the roadside stood a little, old Citro?n. Перед нами на шоссе стоял маленький старый ситроэн.
We had taken it in part payment against the baker's Ford and K?ster had lent it to me for my leave. Мы получили эту машину в счет оплаты за старый форд булочника, и Кестер дал мне ее на время отпуска.
It looked like a patient pack-mule, so laden was it with trunks. Нагруженный чемоданами, наш ситроэн походил на терпеливого навьюченного ослика.
"Let's hope he doesn't collapse on the road," said I. - Надеюсь, он не развалится по дороге, - сказал я.
"He won't collapse," replied Pat. - Не развалится, - ответила Пат.
"How do you know?" - Откуда ты знаешь?
"Self-evident. - Разве непонятно?
Because it's our holiday, Robby." Потому что сейчас наш отпуск, Робби.
"Maybe," said I. "But I know his back axle. - Может быть, - сказал я. - Но, между прочим, я знаю его заднюю ось.
It looks pretty sad. У нее довольно грустный вид.
Especially with that load." А тут еще такая нагрузка.
"He's one of Karl's brothers. He'll hold out." - Он брат "Карла" и должен вынести все.
"A mighty rickety brother." - Очень рахитичный братец.
"Stop the abuse, Robby. - Не богохульствуй, Робби.
At this moment he is the love-" liest car I know." "Come over here," said I. "What do you want then?" "Difficult to say." В данный момент это самый прекрасный автомобиль из всех, какие я знаю.
We lay for some time side by side in the meadow. Мы лежали рядом на полянке.
The wind blew warm and soft from the wood. Из леса дул мягкий, теплый ветерок.
It smelt of pines and wild flowers. Пахло смолой и травами.
"Robby," asked Pat after a while, "what flowers are those over there by the stream?" - Скажи, Робби, - спросила Пат немного погодя, -что это за цветы, там, у ручья?
"Anemones," I replied without looking up. - Анемоны, - ответил я, не посмотрев.
"But darling! - Ну, что ты говоришь, дорогой!
Those aren't anemones, anemones are much smaller; besides they only flower in spring." Совсем это не анемоны. Анемоны гораздо меньше; кроме того, они цветут только весной.
"True," said I. "It's lady's smock." - Правильно, - сказал я. - Это кардамины.
She shook her head. Она покачала головой.
"Lady's smock I know. - Я знаю кардамины.
This looks quite different." У них совсем другой вид.
"Then it's hemlock." - Тогда это цикута.
"But Robby! - Что ты, Робби!
Hemlock is white, not red." Цикута белая, а не красная.
"Then I don't know. - Тогда не знаю.
So far I've always got through with those three flower names, when I've been asked. До сих пор я обходился этими тремя названиями, когда меня спрашивали.
They've always believed one of them." Одному из них всегда верили.
She laughed. Она рассмеялась.
"What a pity. - Жаль.
If I'd known I would have been satisfied with anemones." Если бы я это знала, я удовлетворилась бы анемонами.
"Hemlock," said I. "I've always had most success with hemlock." - Цикута! - сказал я. - С цикутой я добился большинства побед.
She sat up. Она привстала:
"That is very encouraging. - Вот это весело!
Are you often asked, then?" И часто тебя расспрашивали?
"Not too often. - Не слишком часто.
And under quite other circumstances." И при совершенно других обстоятельствах.
She propped her arms on the ground. Она уперлась ладонями в землю:
"It really is a shame the way man runs about the earth and yet knows nothing at all about it. - А ведь, собственно говоря, очень стыдно ходить по земле и почти ничего не знать о ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x