Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the stairs, as I saw the stooping back in front of me, I was a bit troubled about the baker and the tact that his conscience had smitten him in the matter of the swindle with the brooch. На лестнице я смотрел на сгорбленную спину булочника, и мне стало его жалко; я был слегка растроган тем, что в нем заговорила совесть, когда Фердинанд разыграл его с брошью на портрете.
I didn't quite like going for him with the Cadillac while he was in this frame of mind. Я понимал его настроение, и мне не очень хотелось наседать на него с кадилляком.
But then I reflected that part at least of his very laudable regret for his dead wife arose only because the black person at home was such a bitch, and I felt quite fresh again. Но потом я решил: его искренняя скорбь по умершей супруге объясняется только тем, что дома у него живет черноволосая дрянь. Эта мысль придала мне бодрости. * * *
"We can discuss the matter at my place," said he, outside. - Мы можем переговорить о нашем деле у меня, -сказал булочник, когда мы вышли на улицу.
I nodded. Я кивнул.
It would suit me very well. Меня это вполне устраивало.
The baker imagined, doubtless, he would be stronger within his own four walls-but I was counting on the black one for support. Булочнику, правда, казалось, что в своих четырех стенах он намного сильнее, я же рассчитывал на поддержку его любовницы.
She was already at the door awaiting us. Она поджидала нас у двери.
"Hearty congratulations," said I before the baker could open his mouth. - Примите сердечные поздравления, - сказал я, не дав булочнику раскрыть рта.
"What for?" she asked quickly, with darting eyes. - С чем? - спросила она быстро, окинув меня озорным взглядом.
"Your Cadillac," I replied imperturbably. - С вашим кадилляком, - невозмутимо ответил я.
"Sweetheart!" With a bound she was hanging on the baker's neck. - Сокровище ты мое! - Она подпрыгнула и повисла на шее у булочника.
"But we're not there yet." He attempted to free himself and make some explanation. - Но ведь мы еще... - Он пытался высвободиться из ее объятий и объяснить ей положение дел.
But she held him tight and tantalizingly spun him round in circles so that he could not get a word in. Но она не отпускала его. Дрыгая ногами, она кружилась с ним, не давая ему говорить.
Alternating I saw over his shoulder her sly, winking face and over her shoulder his reproachful, vainly protesting weevil's head. Передо мной мелькала то ее хитрая, подмигивающая рожица, то его голова мучного червя. Он тщетно пытался протестовать.
At last he succeeded in freeing himself. Наконец ему удалось высвободиться.
"We are not so far by any means," he panted. - Ведь мы еще не договорились, - сказал он, отдуваясь.
"Oh, yes," said I heartily, "we are so far. - Договорились, - сказал я с большой сердечностью. - Договорились!
I'll lay my hat I can bring him down the last five hundred marks. Беру на себя выторговать у него последние пятьсот марок.
You won't pay a pfennig more than seven thousand marks for the Cadillac. Вы заплатите за кадилляк семь тысяч марок и ни пфеннига больше!
Do you agree?" Согласны?
"Of course," said the black one quickly. "Surely that's cheap, sweetheart." - Конечно! - поспешно сказала брюнетка. - Ведь это действительно дешево, пупсик...
"Stop!" The baker held up his hand. - Помолчи! - Булочник поднял руку.
"Now what is the matter with you?" She went for him. "First you say you'll, get the car, and now you stand there again and say you won't." - Ну, что еще случилось? - набросилась она на него. - Сначала ты говорил, что возьмешь машину, а теперь вдруг не хочешь!
"He will, all right," I interposed. "We've discussed it already." - Он хочет, - вмешался я, - мы обо всем переговорили...
"Well, sweetheart-why, then-" She leaned close against him. - Вот видишь, пупсик? Зачем отрицать?.. - Она обняла его.
He tried to free himself once more but she pressed her full breasts against his arm. Он опять попытался высвободиться, но она решительно прижалась пышной грудью к его плечу.
He made an exasperated grimace, but his resistance was weakening. "The Ford-" said he. Он сделал недовольное лицо, но его сопротивление явно слабело. - Форд... - начал он.
"Will be taken in part payment, of course." - Будет, разумеется, принят в счет оплаты...
"Four thousand marks?" - Четыре тысячи марок...
"It cost you all that?" I asked amiably. - Стоил он когда-то, не так ли? - спросил я дружелюбно.
"It must be taken in payment for four thousand marks," declared the baker firmly. - Он должен быть принят в оплату с оценкой в четыре тысячи марок, - твердо заявил булочник.
He had at last found the point for counterattack after the first surprise. "The car's as good as new." Овладев собой, он теперь нашел позицию для контратаки. - Ведь машина почти новая...
"New?" said I. "After that enormous repair-" - Новая... - сказал я. - После такого колоссального ремонта?
"You admitted it yourself only this morning." - Сегодня утром вы это сами признали.
"This morning it was another matter. - Сегодня утром я имел в виду нечто иное.
There is new and new-according as you are buying or selling. Новое новому рознь, и слово "новая" звучит по-разному, в зависимости от того, покупаете ли вы или продаете.
For four thousand marks your Ford would need to have fenders of gold." При цене в четыре тысячи марок ваш форд должен был бы иметь бамперы из чистого золота.
"Four thousand marks, or it's nothing," said the baker pig-headedly. - Четыре тысячи марок - или ничего не выйдет, -упрямо сказал он.
He was now his old self again and apparently meant to make good any recent sentimentality. Теперь это был прежний непоколебимый булочник; казалось, он хотел взять реванш за порыв сентиментальности, охвативший его у Фердинанда.
"Then au revoir," I replied, and turned to the black one. "I'm sorry, madam-but I cannot make a losing deal. - Тогда до свидания! - ответил я и обратился к его подруге: - Весьма сожалею, сударыня, но совершать убыточные сделки я не могу.
We make nothing on the Cadillac anyway, so I can't possibly take an old Ford in payment at an enormous price. Мы ничего не зарабатываем на кадилляке и не можем поэтому принять в счет оплаты старый форд с такой высокой ценой.
Good-bye." Прощайте...
She held me back. Она удержала меня.
Her eyes flashed and she now fell on the baker so that he did not know if he were coming or going. Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах.
"You have said yourself a hundred times the Ford isn't worth a thing any more," she hissed finally with tears in her eyes. - Сам ведь говорил сотни раз, что форд больше ничего не стоит, - прошипела она в заключение со слезами на глазах.
"Two thousand marks," said I. "Two thousand marks, though that is suicide." - Две тысячи марок, - сказал я. - Две тысячи марок, хотя и это для нас самоубийство.
The baker said nothing. Булочник молчал.
"Well come on, say something. - Да скажи что-нибудь наконец!
What are you standing around there for and not opening your mouth?" spat the black one. Что же ты молчишь, словно воды в рот набрал? -кипятилась брюнетка.
"You will excuse me," said I, "I'll just go and get the Cadillac. - Господа, - сказал я, - пойду и пригоню вам кадилляк.
Perhaps you'll talk it over in the meantime between yourselves." А вы между тем обсудите этот вопрос между собой.
I had the feeling I could not do better than vanish. Я почувствовал, что мне лучше всего исчезнуть.
Darkie would follow up the business for me. Брюнетке предстояло продолжить мое дело.* * *
An hour later I was there with the Cadillac. Через час я вернулся на кадилляке.
I saw immediately that the quarrel had been settled in the simplest way. Я сразу заметил, что спор разрешился простейшим образом.
The baker looked a bit rumpled and there was a bed feather hanging from his coat-the dark one on the other hand was flashing, breasts dancing; and she smiled, satisfied and treacherous. У булочника был весьма растерзанный вид, к его костюму пристал пух от перины. Брюнетка, напротив, сияла, ее грудь колыхалась, а на лице играла сытая предательская улыбка.
She had changed her dress and was now wearing a thin, clinging silk frock. Она переоделась в тонкое шелковое платье, плотно облегавшее ее фигуру.
In an unobserved moment she nodded to me and winked an eye to say all was in order. Улучив момент, она выразительно подмигнула мне и кивнула головой. Я понял, что все улажено.
We made a trial run. Мы совершили пробную поездку.
Darkie snuggled down comfortably into the wide seat and prattled continuously. Удобно развалясь на широком заднем сиденье, брюнетка непрерывно болтала.
I should have liked to throw her out of the window, but I had need of her still. Я бы с удовольствием вышвырнул ее в окно, но она мне еще была нужна.
The baker sat beside me rather glum. Булочник с меланхоличным видом сидел рядом со мной.
He was mourning in advance for his money-perhaps the most sincere mourning there is. Он заранее скорбел о своих деньгах, - а эта скорбь самая подлинная из всех.
We pulled up outside the baker's house and went in again. Мы приехали обратно и снова поднялись в квартиру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x