Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the stairs, as I saw the stooping back in front of me, I was a bit troubled about the baker and the tact that his conscience had smitten him in the matter of the swindle with the brooch. | На лестнице я смотрел на сгорбленную спину булочника, и мне стало его жалко; я был слегка растроган тем, что в нем заговорила совесть, когда Фердинанд разыграл его с брошью на портрете. |
I didn't quite like going for him with the Cadillac while he was in this frame of mind. | Я понимал его настроение, и мне не очень хотелось наседать на него с кадилляком. |
But then I reflected that part at least of his very laudable regret for his dead wife arose only because the black person at home was such a bitch, and I felt quite fresh again. | Но потом я решил: его искренняя скорбь по умершей супруге объясняется только тем, что дома у него живет черноволосая дрянь. Эта мысль придала мне бодрости. * * * |
"We can discuss the matter at my place," said he, outside. | - Мы можем переговорить о нашем деле у меня, -сказал булочник, когда мы вышли на улицу. |
I nodded. | Я кивнул. |
It would suit me very well. | Меня это вполне устраивало. |
The baker imagined, doubtless, he would be stronger within his own four walls-but I was counting on the black one for support. | Булочнику, правда, казалось, что в своих четырех стенах он намного сильнее, я же рассчитывал на поддержку его любовницы. |
She was already at the door awaiting us. | Она поджидала нас у двери. |
"Hearty congratulations," said I before the baker could open his mouth. | - Примите сердечные поздравления, - сказал я, не дав булочнику раскрыть рта. |
"What for?" she asked quickly, with darting eyes. | - С чем? - спросила она быстро, окинув меня озорным взглядом. |
"Your Cadillac," I replied imperturbably. | - С вашим кадилляком, - невозмутимо ответил я. |
"Sweetheart!" With a bound she was hanging on the baker's neck. | - Сокровище ты мое! - Она подпрыгнула и повисла на шее у булочника. |
"But we're not there yet." He attempted to free himself and make some explanation. | - Но ведь мы еще... - Он пытался высвободиться из ее объятий и объяснить ей положение дел. |
But she held him tight and tantalizingly spun him round in circles so that he could not get a word in. | Но она не отпускала его. Дрыгая ногами, она кружилась с ним, не давая ему говорить. |
Alternating I saw over his shoulder her sly, winking face and over her shoulder his reproachful, vainly protesting weevil's head. | Передо мной мелькала то ее хитрая, подмигивающая рожица, то его голова мучного червя. Он тщетно пытался протестовать. |
At last he succeeded in freeing himself. | Наконец ему удалось высвободиться. |
"We are not so far by any means," he panted. | - Ведь мы еще не договорились, - сказал он, отдуваясь. |
"Oh, yes," said I heartily, "we are so far. | - Договорились, - сказал я с большой сердечностью. - Договорились! |
I'll lay my hat I can bring him down the last five hundred marks. | Беру на себя выторговать у него последние пятьсот марок. |
You won't pay a pfennig more than seven thousand marks for the Cadillac. | Вы заплатите за кадилляк семь тысяч марок и ни пфеннига больше! |
Do you agree?" | Согласны? |
"Of course," said the black one quickly. "Surely that's cheap, sweetheart." | - Конечно! - поспешно сказала брюнетка. - Ведь это действительно дешево, пупсик... |
"Stop!" The baker held up his hand. | - Помолчи! - Булочник поднял руку. |
"Now what is the matter with you?" She went for him. "First you say you'll, get the car, and now you stand there again and say you won't." | - Ну, что еще случилось? - набросилась она на него. - Сначала ты говорил, что возьмешь машину, а теперь вдруг не хочешь! |
"He will, all right," I interposed. "We've discussed it already." | - Он хочет, - вмешался я, - мы обо всем переговорили... |
"Well, sweetheart-why, then-" She leaned close against him. | - Вот видишь, пупсик? Зачем отрицать?.. - Она обняла его. |
He tried to free himself once more but she pressed her full breasts against his arm. | Он опять попытался высвободиться, но она решительно прижалась пышной грудью к его плечу. |
He made an exasperated grimace, but his resistance was weakening. "The Ford-" said he. | Он сделал недовольное лицо, но его сопротивление явно слабело. - Форд... - начал он. |
"Will be taken in part payment, of course." | - Будет, разумеется, принят в счет оплаты... |
"Four thousand marks?" | - Четыре тысячи марок... |
"It cost you all that?" I asked amiably. | - Стоил он когда-то, не так ли? - спросил я дружелюбно. |
"It must be taken in payment for four thousand marks," declared the baker firmly. | - Он должен быть принят в оплату с оценкой в четыре тысячи марок, - твердо заявил булочник. |
He had at last found the point for counterattack after the first surprise. "The car's as good as new." | Овладев собой, он теперь нашел позицию для контратаки. - Ведь машина почти новая... |
"New?" said I. "After that enormous repair-" | - Новая... - сказал я. - После такого колоссального ремонта? |
"You admitted it yourself only this morning." | - Сегодня утром вы это сами признали. |
"This morning it was another matter. | - Сегодня утром я имел в виду нечто иное. |
There is new and new-according as you are buying or selling. | Новое новому рознь, и слово "новая" звучит по-разному, в зависимости от того, покупаете ли вы или продаете. |
For four thousand marks your Ford would need to have fenders of gold." | При цене в четыре тысячи марок ваш форд должен был бы иметь бамперы из чистого золота. |
"Four thousand marks, or it's nothing," said the baker pig-headedly. | - Четыре тысячи марок - или ничего не выйдет, -упрямо сказал он. |
He was now his old self again and apparently meant to make good any recent sentimentality. | Теперь это был прежний непоколебимый булочник; казалось, он хотел взять реванш за порыв сентиментальности, охвативший его у Фердинанда. |
"Then au revoir," I replied, and turned to the black one. "I'm sorry, madam-but I cannot make a losing deal. | - Тогда до свидания! - ответил я и обратился к его подруге: - Весьма сожалею, сударыня, но совершать убыточные сделки я не могу. |
We make nothing on the Cadillac anyway, so I can't possibly take an old Ford in payment at an enormous price. | Мы ничего не зарабатываем на кадилляке и не можем поэтому принять в счет оплаты старый форд с такой высокой ценой. |
Good-bye." | Прощайте... |
She held me back. | Она удержала меня. |
Her eyes flashed and she now fell on the baker so that he did not know if he were coming or going. | Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах. |
"You have said yourself a hundred times the Ford isn't worth a thing any more," she hissed finally with tears in her eyes. | - Сам ведь говорил сотни раз, что форд больше ничего не стоит, - прошипела она в заключение со слезами на глазах. |
"Two thousand marks," said I. "Two thousand marks, though that is suicide." | - Две тысячи марок, - сказал я. - Две тысячи марок, хотя и это для нас самоубийство. |
The baker said nothing. | Булочник молчал. |
"Well come on, say something. | - Да скажи что-нибудь наконец! |
What are you standing around there for and not opening your mouth?" spat the black one. | Что же ты молчишь, словно воды в рот набрал? -кипятилась брюнетка. |
"You will excuse me," said I, "I'll just go and get the Cadillac. | - Господа, - сказал я, - пойду и пригоню вам кадилляк. |
Perhaps you'll talk it over in the meantime between yourselves." | А вы между тем обсудите этот вопрос между собой. |
I had the feeling I could not do better than vanish. | Я почувствовал, что мне лучше всего исчезнуть. |
Darkie would follow up the business for me. | Брюнетке предстояло продолжить мое дело.* * * |
An hour later I was there with the Cadillac. | Через час я вернулся на кадилляке. |
I saw immediately that the quarrel had been settled in the simplest way. | Я сразу заметил, что спор разрешился простейшим образом. |
The baker looked a bit rumpled and there was a bed feather hanging from his coat-the dark one on the other hand was flashing, breasts dancing; and she smiled, satisfied and treacherous. | У булочника был весьма растерзанный вид, к его костюму пристал пух от перины. Брюнетка, напротив, сияла, ее грудь колыхалась, а на лице играла сытая предательская улыбка. |
She had changed her dress and was now wearing a thin, clinging silk frock. | Она переоделась в тонкое шелковое платье, плотно облегавшее ее фигуру. |
In an unobserved moment she nodded to me and winked an eye to say all was in order. | Улучив момент, она выразительно подмигнула мне и кивнула головой. Я понял, что все улажено. |
We made a trial run. | Мы совершили пробную поездку. |
Darkie snuggled down comfortably into the wide seat and prattled continuously. | Удобно развалясь на широком заднем сиденье, брюнетка непрерывно болтала. |
I should have liked to throw her out of the window, but I had need of her still. | Я бы с удовольствием вышвырнул ее в окно, но она мне еще была нужна. |
The baker sat beside me rather glum. | Булочник с меланхоличным видом сидел рядом со мной. |
He was mourning in advance for his money-perhaps the most sincere mourning there is. | Он заранее скорбел о своих деньгах, - а эта скорбь самая подлинная из всех. |
We pulled up outside the baker's house and went in again. | Мы приехали обратно и снова поднялись в квартиру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать