Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I mean-" The drunkenness receded, I saw the worn treads of the stairs,_the peeling wallpaper and the silver dress, the narrow, shining shoes.-"I mean, that you are here at all-" Я... - Опьянение исчезло, я смотрел на стертые ступеньки лестницы, облупившуюся стену, на серебряное платье и узкие, сверкающие туфельки... - Я хочу сказать, как это ты вообще здесь очутилась...
"I've been asking myself that a long time." - Я сама все время спрашиваю себя об этом...
She stood up and stretched as if it were the most natural thing in the world to be sitting on the stairs in the early hours of the morning. Она встала и потянулась так, словно ничего не было естественнее, чем просидеть здесь на лестнице всю ночь.
Then she sniffed.. Потом она потянула носом:
"Lenz would say- cognac, rum, cherry, absinth-" - Ленц сказал бы: "Коньяк, ром, вишневая настойка, абсент..." - Даже
"Fernet-Branca even," I acknowledged, at last beginning to get everything straight. "Damn my eyes, but you are a marvellous girl, Pat, and I am a terrible idiot." "Фернет-Бранка", - признался я и только теперь понял все до конца. - Черт возьми, ты потрясающая девушка, Пат, а я гнусный идиот!
I picked her up quickly, opened the door and carried her along the corridor. Я отпер дверь, подхватил ее на руки и пронес через коридор.
She lay in my arms, a silver heron, a tired bird; I turned my head aside that she should not smell my schnapps breath, and I felt that she trembled, though she smiled. Она прижалась к моей груди, серебряная, усталая птица; я дышал в сторону, чтобы она не слышала винный перегар, и чувствовал, что она дрожит, хотя она улыбалась.
I put her in an armchair, turned on the light and brought a rug. Я усадил ее в кресло, включил свет и достал одеяло:
"If only I had had any idea, Pat-instead of lounging around I might have-Ach, miserable bonehead. I did ring up from Alfons', and whistled outside your place. I thought you weren't having any, as you didn't answer-" - Если бы я только мог подумать, Пат... вместо того чтобы шляться по кабакам, я бы... какой я жалкий болван... я звонил тебе от Альфонса и свистел под твоими окнами... и решил, что ты не хочешь говорить со мной... никто мне не ответил...
"Why didn't you come back, then, after you brought me home?" - Почему ты не вернулся, когда проводил меня домой?
"Yes, I might have known-" - Вот это я бы и сам хотел понять.
"It would be better next time if you gave me your room key as well," said she; "then I won't have to wait outside." - Будет лучше, если ты дашь мне еще ключ от квартиры, - сказала она. - Тогда мне не придется ждать на лестнице.
She smiled, but her lips quivered, and I suddenly realized what it had meant for her-this coming back, this waiting, and this plucky, jollying tone now. Она улыбнулась, но ее губы дрожали; и вдруг я понял, чем все это было для нее - это возвращение, это ожидание и этот мужественный, бодрый тон, которым она разговаривала со мной теперь...
"Pat," said I hastily, completely bewildered. "You're frozen, surely. You must have something to drink; I saw a light in Orlow's room when I was outside; I'll go at once, these Russians always have tea, I'll be back in a moment"-I felt myself go hot all over-"I'll never forget in all my life, Pat," said I from the doorway and went swiftly down the passage. Я был в полном смятении. - Пат, - сказал я быстро, - Пат, ты, конечно, замерзла, тебе надо что-нибудь выпить. Я видел в окне Орлова свет. Сейчас сбегаю к нему, у этих русских всегда есть чай... я сейчас же вернусь обратно... - Я чувствовал, как меня захлестывает горячая волна. - Я в жизни не забуду этого, - добавил я уже в дверях и быстро пошел по коридору.
Orlow was still up. Орлов еще не спал.
He was sitting in front of his icon in the corner of the room, before which a lamp was burning; his eyes were red, and on the table a little samovar was steaming. Он сидел перед изображением богоматери в углу комнаты. Икону освещала лампадка. Его глаза были красны. На столе кипел небольшой самовар.
"Excuse me," said I, "but an unforeseen accident-could you give me some hot tea?" - Простите, пожалуйста, - сказал я. -Непредвиденный случай - вы не могли бы дать мне немного горячего чаю?
Russians are accustomed to accidents. Русские привыкли к неожиданностям.
He gave me two glasses, some sugar, and filled a plate with little cakes. Он дал мне два стакана чаю, сахар неполную тарелку маленьких пирожков.
"I'm delighted to be of service," said he. "May I also-I've often been in similar . . . A few coffee beans-to chew-" - С большим удовольствием выручу вас, - сказал он. - Можно мне также предложить вам... я сам нередко бывал в подобном положении... несколько кофейных зерен... пожевать...
"Thank you," said I, "really, I thank you. - Благодарю вас, - сказал я, - право, я вам очень благодарен.
I'd be glad to take them." Охотно возьму их...
"If you need anything else," said he with utmost gra-ciousness, "I shall be up for some time yet; it would be a pleasure to me-" - Если вам еще что-нибудь понадобится... - сказал он, и в эту минуту я почувствовал в нем подлинное благородство, - я не сразу лягу... мне будет очень приятно...
As I walked back along the corridor I munched the coffee beans. В коридоре я разгрыз кофейные зерна.
They took away the smell of the schnapps. Они устранили винный перегар.
Pat was sitting beside the lamp powdering herself. Пат сидела у лампы и пудрилась.
I stood a moment in the doorway. Я остановился на минуту в дверях.
It quite touched me to see her sitting here looking so attentively into her little looking-glass and dabbing her cheeks with the powder puff. Я был очень растроган тем, как она сидела, как внимательно гляделась в маленькое зеркальце и водила пушком по вискам.
"Drink a bit of tea," said I. "It is quite hot." - Выпей немного чаю, - сказал я, - он совсем горячий.
She took the glass, I watched while she drank. Она взяла стакан. Я смотрел, как она пила.
"The devil only knows what was the matter to-night, Pat." - Черт его знает, Пат, что это сегодня стряслось со мной.
"Oh, I know," she replied. - Я знаю что, - ответила она.
"So? - Да?
I don't." А я не знаю.
"And you don't have to, Robby. - Да и не к чему, Робби.
You know a bit too much already, if you ask me, to be really happy." Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым.
"Maybe," said I. "But it doesn't do that I get only more and more childish the longer I know you." - Может быть, - сказал я. - Но нельзя же так - с тех пор как мы знакомы, я становлюсь все более ребячливым.
"Oh, yes, it does. - Нет, можно!
Better than if you got always more and more sensible." Это лучше, чем если бы ты делался все более разумным.
"That's one way of looking at it," said I. "You have a good way of helping one out of a jam. - Тоже довод, - сказал я. - У тебя замечательная манера помогать мне выпутываться из затруднительных положений.
But everything seemed to come all of a heap." Впрочем, у тебя могут быть свои соображения на этот счет.
She put the glass on the table. Она поставила стакан на стол.
I leaned against the bed. Я стоял, прислонившись к кровати.
I had the feeling of having come home at last after a long, difficult journey. У меня было такое чувство, будто я приехалдомой после долгого, трудного путешествия.* * *
The birds began twittering. Защебетали птицы.
Outside a door banged. Хлопнула входная дверь.
That was Frau Bender, the orphanage nurse. I looked at my watch. Это была фрау Бендер, служившая сестрой в детском приюте.
In half an hour Frida would be in the kitchen; then we would no longer be able to escape unseen. Через полчаса на кухне появится Фрида, и мы не сможем выйти из квартиры незамеченными.
Pat was still sleeping. Пат еще спала.
She breathed deep and regularly. Она дышала ровно и глубоко.
It was a shame to wake her. Мне было просто стыдно будить ее.
But it had to be. "Pat-" Но иначе было нельзя. - Пат...
She murmured something in her sleep. Она пробормотала что-то, не просыпаясь.
"Pat-" I cursed all furnished rooms. "Pat, it's time. - Пат... - Я проклинал все меблированные комнаты мира. - Пат, пора вставать.
We must get you dressed." Я помогу тебе одеться.
She opened her eyes and smiled, still warm from sleep, like a child. Она открыла глаза и по-детски улыбнулась, еще совсем теплая от сна.
I never ceased to be astonished at this cheerfulness on waking, and liked it in her very much. Меня всегда удивляла ее радость при пробуждении, и я очень любил это в ней.
I am never cheerful when I wake. Я никогда не бывал весел, когда просыпался.
"Pat-Frau Zalewski is cleaning her teeth." - Пат... фрау Залевски уже чистит свою вставную челюсть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x