Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I mean-" The drunkenness receded, I saw the worn treads of the stairs,_the peeling wallpaper and the silver dress, the narrow, shining shoes.-"I mean, that you are here at all-" | Я... - Опьянение исчезло, я смотрел на стертые ступеньки лестницы, облупившуюся стену, на серебряное платье и узкие, сверкающие туфельки... - Я хочу сказать, как это ты вообще здесь очутилась... |
"I've been asking myself that a long time." | - Я сама все время спрашиваю себя об этом... |
She stood up and stretched as if it were the most natural thing in the world to be sitting on the stairs in the early hours of the morning. | Она встала и потянулась так, словно ничего не было естественнее, чем просидеть здесь на лестнице всю ночь. |
Then she sniffed.. | Потом она потянула носом: |
"Lenz would say- cognac, rum, cherry, absinth-" | - Ленц сказал бы: "Коньяк, ром, вишневая настойка, абсент..." - Даже |
"Fernet-Branca even," I acknowledged, at last beginning to get everything straight. "Damn my eyes, but you are a marvellous girl, Pat, and I am a terrible idiot." | "Фернет-Бранка", - признался я и только теперь понял все до конца. - Черт возьми, ты потрясающая девушка, Пат, а я гнусный идиот! |
I picked her up quickly, opened the door and carried her along the corridor. | Я отпер дверь, подхватил ее на руки и пронес через коридор. |
She lay in my arms, a silver heron, a tired bird; I turned my head aside that she should not smell my schnapps breath, and I felt that she trembled, though she smiled. | Она прижалась к моей груди, серебряная, усталая птица; я дышал в сторону, чтобы она не слышала винный перегар, и чувствовал, что она дрожит, хотя она улыбалась. |
I put her in an armchair, turned on the light and brought a rug. | Я усадил ее в кресло, включил свет и достал одеяло: |
"If only I had had any idea, Pat-instead of lounging around I might have-Ach, miserable bonehead. I did ring up from Alfons', and whistled outside your place. I thought you weren't having any, as you didn't answer-" | - Если бы я только мог подумать, Пат... вместо того чтобы шляться по кабакам, я бы... какой я жалкий болван... я звонил тебе от Альфонса и свистел под твоими окнами... и решил, что ты не хочешь говорить со мной... никто мне не ответил... |
"Why didn't you come back, then, after you brought me home?" | - Почему ты не вернулся, когда проводил меня домой? |
"Yes, I might have known-" | - Вот это я бы и сам хотел понять. |
"It would be better next time if you gave me your room key as well," said she; "then I won't have to wait outside." | - Будет лучше, если ты дашь мне еще ключ от квартиры, - сказала она. - Тогда мне не придется ждать на лестнице. |
She smiled, but her lips quivered, and I suddenly realized what it had meant for her-this coming back, this waiting, and this plucky, jollying tone now. | Она улыбнулась, но ее губы дрожали; и вдруг я понял, чем все это было для нее - это возвращение, это ожидание и этот мужественный, бодрый тон, которым она разговаривала со мной теперь... |
"Pat," said I hastily, completely bewildered. "You're frozen, surely. You must have something to drink; I saw a light in Orlow's room when I was outside; I'll go at once, these Russians always have tea, I'll be back in a moment"-I felt myself go hot all over-"I'll never forget in all my life, Pat," said I from the doorway and went swiftly down the passage. | Я был в полном смятении. - Пат, - сказал я быстро, - Пат, ты, конечно, замерзла, тебе надо что-нибудь выпить. Я видел в окне Орлова свет. Сейчас сбегаю к нему, у этих русских всегда есть чай... я сейчас же вернусь обратно... - Я чувствовал, как меня захлестывает горячая волна. - Я в жизни не забуду этого, - добавил я уже в дверях и быстро пошел по коридору. |
Orlow was still up. | Орлов еще не спал. |
He was sitting in front of his icon in the corner of the room, before which a lamp was burning; his eyes were red, and on the table a little samovar was steaming. | Он сидел перед изображением богоматери в углу комнаты. Икону освещала лампадка. Его глаза были красны. На столе кипел небольшой самовар. |
"Excuse me," said I, "but an unforeseen accident-could you give me some hot tea?" | - Простите, пожалуйста, - сказал я. -Непредвиденный случай - вы не могли бы дать мне немного горячего чаю? |
Russians are accustomed to accidents. | Русские привыкли к неожиданностям. |
He gave me two glasses, some sugar, and filled a plate with little cakes. | Он дал мне два стакана чаю, сахар неполную тарелку маленьких пирожков. |
"I'm delighted to be of service," said he. "May I also-I've often been in similar . . . A few coffee beans-to chew-" | - С большим удовольствием выручу вас, - сказал он. - Можно мне также предложить вам... я сам нередко бывал в подобном положении... несколько кофейных зерен... пожевать... |
"Thank you," said I, "really, I thank you. | - Благодарю вас, - сказал я, - право, я вам очень благодарен. |
I'd be glad to take them." | Охотно возьму их... |
"If you need anything else," said he with utmost gra-ciousness, "I shall be up for some time yet; it would be a pleasure to me-" | - Если вам еще что-нибудь понадобится... - сказал он, и в эту минуту я почувствовал в нем подлинное благородство, - я не сразу лягу... мне будет очень приятно... |
As I walked back along the corridor I munched the coffee beans. | В коридоре я разгрыз кофейные зерна. |
They took away the smell of the schnapps. | Они устранили винный перегар. |
Pat was sitting beside the lamp powdering herself. | Пат сидела у лампы и пудрилась. |
I stood a moment in the doorway. | Я остановился на минуту в дверях. |
It quite touched me to see her sitting here looking so attentively into her little looking-glass and dabbing her cheeks with the powder puff. | Я был очень растроган тем, как она сидела, как внимательно гляделась в маленькое зеркальце и водила пушком по вискам. |
"Drink a bit of tea," said I. "It is quite hot." | - Выпей немного чаю, - сказал я, - он совсем горячий. |
She took the glass, I watched while she drank. | Она взяла стакан. Я смотрел, как она пила. |
"The devil only knows what was the matter to-night, Pat." | - Черт его знает, Пат, что это сегодня стряслось со мной. |
"Oh, I know," she replied. | - Я знаю что, - ответила она. |
"So? | - Да? |
I don't." | А я не знаю. |
"And you don't have to, Robby. | - Да и не к чему, Робби. |
You know a bit too much already, if you ask me, to be really happy." | Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым. |
"Maybe," said I. "But it doesn't do that I get only more and more childish the longer I know you." | - Может быть, - сказал я. - Но нельзя же так - с тех пор как мы знакомы, я становлюсь все более ребячливым. |
"Oh, yes, it does. | - Нет, можно! |
Better than if you got always more and more sensible." | Это лучше, чем если бы ты делался все более разумным. |
"That's one way of looking at it," said I. "You have a good way of helping one out of a jam. | - Тоже довод, - сказал я. - У тебя замечательная манера помогать мне выпутываться из затруднительных положений. |
But everything seemed to come all of a heap." | Впрочем, у тебя могут быть свои соображения на этот счет. |
She put the glass on the table. | Она поставила стакан на стол. |
I leaned against the bed. | Я стоял, прислонившись к кровати. |
I had the feeling of having come home at last after a long, difficult journey. | У меня было такое чувство, будто я приехалдомой после долгого, трудного путешествия.* * * |
The birds began twittering. | Защебетали птицы. |
Outside a door banged. | Хлопнула входная дверь. |
That was Frau Bender, the orphanage nurse. I looked at my watch. | Это была фрау Бендер, служившая сестрой в детском приюте. |
In half an hour Frida would be in the kitchen; then we would no longer be able to escape unseen. | Через полчаса на кухне появится Фрида, и мы не сможем выйти из квартиры незамеченными. |
Pat was still sleeping. | Пат еще спала. |
She breathed deep and regularly. | Она дышала ровно и глубоко. |
It was a shame to wake her. | Мне было просто стыдно будить ее. |
But it had to be. "Pat-" | Но иначе было нельзя. - Пат... |
She murmured something in her sleep. | Она пробормотала что-то, не просыпаясь. |
"Pat-" I cursed all furnished rooms. "Pat, it's time. | - Пат... - Я проклинал все меблированные комнаты мира. - Пат, пора вставать. |
We must get you dressed." | Я помогу тебе одеться. |
She opened her eyes and smiled, still warm from sleep, like a child. | Она открыла глаза и по-детски улыбнулась, еще совсем теплая от сна. |
I never ceased to be astonished at this cheerfulness on waking, and liked it in her very much. | Меня всегда удивляла ее радость при пробуждении, и я очень любил это в ней. |
I am never cheerful when I wake. | Я никогда не бывал весел, когда просыпался. |
"Pat-Frau Zalewski is cleaning her teeth." | - Пат... фрау Залевски уже чистит свою вставную челюсть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать