Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The sickness of our time, Bob," said Ferdinand. "It would be better to be born without a head." - Это болезнь нашего века, Робби, - сказал Фердинанд. - Лучше всего было бы родиться без головы.
I went on to the Caf? International. Я зашел еще в кафе "Интернациональ".
Alois was in the act of hauling down the shutters. Алоис уже собирался опускать шторы.
"Anyone there still?" I asked. - Есть там кто-нибудь? - спросил я.
"Rosa." - Роза.
"Come, let's all three have one more." - Пойдем выпьем еще по одной.
"All right." - Договорились.
Rosa was sitting by the bar knitting little woollen socks for her daughter. Роза сидела у стойки и вязала маленькие шерстяные носочки для своей девочки.
She showed me the pattern. She had already completed a jacket. Она показала мне журнал с образцами и сообщила, что уже закончила вязку кофточки.
"How's business?" I asked. - Как сегодня дела? - спросил я.
"Bad. - Плохи.
Nobody has any money." Ни у кого нет денег.
"Would you like me to lend you some? - Одолжить тебе немного?
Here-been winning at poker." Вот - выиграл в покер.
"Winnings work wonders," said Rosa spitting on it and putting it away. - Шальные деньги приносят счастье, - сказала Роза, плюнула на кредитки и сунула их в карман.
Alois brought three glasses. Later, when Fritzi came, one more. Алоис принес три рюмки, а потом, когда пришла Фрицпи, еще одну.
"Knock-off time," said he then. "I'm dead-tired." - Шабаш, - сказал он затем. - Устал до смерти.
He turned out the light. Он выключил свет.
We went. Мы вышли.
Rosa said good-bye at the door. Роза простилась с нами у дверей.
Fritzi hooked on to Alois' arm. Фрицпи взяла Алоиса под руку.
She walked beside him, fresh and light. Свежая и легкая, она пошла рядом с ним.
He shuffled along over the pavement with his fiat feet. У Алоиса было плоскостопие, и он шаркал ногами по асфальту.
I stood and watched them. Я остановился и посмотрел им вслед.
I saw how Fritzi stooped down to the grimy, crooked waiter and kissed him. Я увидел, как Фрицци склонилась к неопрятному, прихрамывающему кельнеру и поцеловала его.
He put her away indifferently. Он равнодушно отстранил ее.
And suddenly, I don't know how-it came, but as I turned and looked down the empty street and saw the houses with their dark windows and the cold night sky, such a mad longing for Pat came over me that I thought I should fall. И вдруг - не знаю, откуда это взялось, - когда я повернулся и посмотрел на длинную пустую улицу и дома с темными окнами, на холодное ночное небо, мною овладела такая безумная тоска по Пат, что я с трудом устоял на ногах, будто кто-то осыпал меня ударами.
I understood nothing any more, myself, my behavior, the whole evening, nothing. Я ничего больше не понимал - ни себя, ни свое поведение, ни весь этот вечер, - ничего.
I leaned against the wall of a house and stared ahead. Я прислонился к стене и уставился глазами в мостовую.
I could not understand why I had done it. I had run into something there that had rent me asunder, made me unreasonable and unjust, tossed me hither and thither, and destroyed for me all I had laboriously built up. Я не понимал, зачем я сделал все это, запутался в чем-то, что разрывало меня на части, делало меня неразумным и несправедливым, швыряло из стороны в сторону и разбивало вдребезги все, что я с таким трудом привел в порядок.
I stood there helpless not knowing what to do. Я стоял у стены, чувствовал себя довольно беспомощно и не знал, что делать.
I did not want to go home-there it would be still worse. Домой не хотелось - там мне было бы совсем плохо.
At last I remembered that Alfons' must still be open. Наконец я вспомнил, что у Альфонса еще открыто. Я направился к нему.
I went there meaning to stay until morning. Там я думал остаться до утра.
Alfons did not say much when I entered. Когда я вошел, Альфонс не сказал ничего.
He gave me a short glance and went on reading his paper. Он мельком взглянул на меня и продолжал читать газету.
I sat down at a table and dozed. Я присел к стопику и погрузился в полудрему.
There was no one else there. В кафе больше никого не было.
I thought of Pat. Я думал о Пат.
Always of Pat. Все время только о Пат.
I thought of how I had behaved. Я думал о своем поведении, припоминал подробности.
Suddenly every detail came back to me. Everything turned against me. Все оборачивалось против меня.
I alone was to blame. Я был виноват во всем.
I had been mad. Просто сошел с ума.
I stared at the table. Я тупо глядел на столик.
The blood raged in my head. В висках стучала кровь.
I was bitter and furious with myself and at my wits' end. Меня охватила полная растерянность... Я чувствовал бешенство и ожесточение против себя самого.
It was I, I alone, that had ruined everything. Я, я один разбил все.
There was a sudden crash and tinkle of broken glass. Вдруг раздался звон стекла.
With .the whole weight of my fist I had smashed my glass to smithereens. Я изо всей силы ударил по рюмке и разбил ее.
"One form of amusement," said Alfons, getting up. - Тоже развлечение, - сказал Альфонс и встал.
He pulled the splinters out of my hand. Он извлек осколок из моей руки.
"Sorry," said I; "forgot where I was for the moment." - Прости меня, - сказал я. - Я не соображал, что делаю.
He fetched cotton wool and sticking plaster. Он принес вату и пластырь.
"Go to a whore shop," said he, "that's better." - Пойди выспись, - сказал он. - Так лучше будет.
"It's all right," I replied. "It's over now. - Ладно, - ответил я. - Уже прошло.
Only an attack of anger." > Просто был припадок бешенства.
"You must amuse anger away, not annoy it away," declared Alfons. - Бешенство надо разгонять весельем, а не злобой,- заявил Альфонс.
"True," said I, "but you have to be able to." - Верно, - сказал я, - но это надо уметь.
"All training. - Вопрос тренировки.
You all want to run your heads through the wall. Вы все хотите стенку башкой прошибить.
But it passes with the years." Но ничего, с годами это проходит.
He put the Miserere from Il Trovatore on the gramophone. Он завел патефон и поставил "Мизерере" из "Трубадура".
It was getting rapidly lighter. Наступило утро. * * *
I went home. Я пошел домой.
Alfons had given me a large glass of Fernet-Branca to drink. Перед уходом Альфонс налил мне большой бокал "Фернет-Бранка".
I now felt soft axes chopping over my eyes. Я ощущал мягкие удары каких-то топориков по лбу.
The street was no longer flat. Улица утратила ровность.
My shoulders were heavy as lead. Плечи были как свинцовые.
I was finished. В общем, с меня было достаточно.
Slowly I climbed the stairs and was searching my pocket for the key. Я медленно поднялся по лестнице, нащупывая в кармане ключ.
Then in the semidarkness I heard someone breathing-something pale, indistinct, squatting on the upper steps. Вдруг в полумраке я услышал чье-то дыхание. На верхней ступеньке вырисовывалась какая-то фигура, смутная и расплывчатая.
I took three strides. Я сделал еще два шага.
"Pat-" said I uncomprehendingly. "Pat-what are you doing here?" - Пат... - сказал я, ничего не понимая. - Пат... что ты здесь делаешь?
She moved. Она пошевелилась:
"I believe I've been asleep." - Кажется, я немного вздремнула...
"Yes, but how did you get here?" - Да, но как ты попала сюда?
"Well, I have your house key-" - Ведь у меня ключ от твоего парадного...
"I don't mean that. - Я не об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x