Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The sickness of our time, Bob," said Ferdinand. "It would be better to be born without a head." | - Это болезнь нашего века, Робби, - сказал Фердинанд. - Лучше всего было бы родиться без головы. |
I went on to the Caf? International. | Я зашел еще в кафе "Интернациональ". |
Alois was in the act of hauling down the shutters. | Алоис уже собирался опускать шторы. |
"Anyone there still?" I asked. | - Есть там кто-нибудь? - спросил я. |
"Rosa." | - Роза. |
"Come, let's all three have one more." | - Пойдем выпьем еще по одной. |
"All right." | - Договорились. |
Rosa was sitting by the bar knitting little woollen socks for her daughter. | Роза сидела у стойки и вязала маленькие шерстяные носочки для своей девочки. |
She showed me the pattern. She had already completed a jacket. | Она показала мне журнал с образцами и сообщила, что уже закончила вязку кофточки. |
"How's business?" I asked. | - Как сегодня дела? - спросил я. |
"Bad. | - Плохи. |
Nobody has any money." | Ни у кого нет денег. |
"Would you like me to lend you some? | - Одолжить тебе немного? |
Here-been winning at poker." | Вот - выиграл в покер. |
"Winnings work wonders," said Rosa spitting on it and putting it away. | - Шальные деньги приносят счастье, - сказала Роза, плюнула на кредитки и сунула их в карман. |
Alois brought three glasses. Later, when Fritzi came, one more. | Алоис принес три рюмки, а потом, когда пришла Фрицпи, еще одну. |
"Knock-off time," said he then. "I'm dead-tired." | - Шабаш, - сказал он затем. - Устал до смерти. |
He turned out the light. | Он выключил свет. |
We went. | Мы вышли. |
Rosa said good-bye at the door. | Роза простилась с нами у дверей. |
Fritzi hooked on to Alois' arm. | Фрицпи взяла Алоиса под руку. |
She walked beside him, fresh and light. | Свежая и легкая, она пошла рядом с ним. |
He shuffled along over the pavement with his fiat feet. | У Алоиса было плоскостопие, и он шаркал ногами по асфальту. |
I stood and watched them. | Я остановился и посмотрел им вслед. |
I saw how Fritzi stooped down to the grimy, crooked waiter and kissed him. | Я увидел, как Фрицци склонилась к неопрятному, прихрамывающему кельнеру и поцеловала его. |
He put her away indifferently. | Он равнодушно отстранил ее. |
And suddenly, I don't know how-it came, but as I turned and looked down the empty street and saw the houses with their dark windows and the cold night sky, such a mad longing for Pat came over me that I thought I should fall. | И вдруг - не знаю, откуда это взялось, - когда я повернулся и посмотрел на длинную пустую улицу и дома с темными окнами, на холодное ночное небо, мною овладела такая безумная тоска по Пат, что я с трудом устоял на ногах, будто кто-то осыпал меня ударами. |
I understood nothing any more, myself, my behavior, the whole evening, nothing. | Я ничего больше не понимал - ни себя, ни свое поведение, ни весь этот вечер, - ничего. |
I leaned against the wall of a house and stared ahead. | Я прислонился к стене и уставился глазами в мостовую. |
I could not understand why I had done it. I had run into something there that had rent me asunder, made me unreasonable and unjust, tossed me hither and thither, and destroyed for me all I had laboriously built up. | Я не понимал, зачем я сделал все это, запутался в чем-то, что разрывало меня на части, делало меня неразумным и несправедливым, швыряло из стороны в сторону и разбивало вдребезги все, что я с таким трудом привел в порядок. |
I stood there helpless not knowing what to do. | Я стоял у стены, чувствовал себя довольно беспомощно и не знал, что делать. |
I did not want to go home-there it would be still worse. | Домой не хотелось - там мне было бы совсем плохо. |
At last I remembered that Alfons' must still be open. | Наконец я вспомнил, что у Альфонса еще открыто. Я направился к нему. |
I went there meaning to stay until morning. | Там я думал остаться до утра. |
Alfons did not say much when I entered. | Когда я вошел, Альфонс не сказал ничего. |
He gave me a short glance and went on reading his paper. | Он мельком взглянул на меня и продолжал читать газету. |
I sat down at a table and dozed. | Я присел к стопику и погрузился в полудрему. |
There was no one else there. | В кафе больше никого не было. |
I thought of Pat. | Я думал о Пат. |
Always of Pat. | Все время только о Пат. |
I thought of how I had behaved. | Я думал о своем поведении, припоминал подробности. |
Suddenly every detail came back to me. Everything turned against me. | Все оборачивалось против меня. |
I alone was to blame. | Я был виноват во всем. |
I had been mad. | Просто сошел с ума. |
I stared at the table. | Я тупо глядел на столик. |
The blood raged in my head. | В висках стучала кровь. |
I was bitter and furious with myself and at my wits' end. | Меня охватила полная растерянность... Я чувствовал бешенство и ожесточение против себя самого. |
It was I, I alone, that had ruined everything. | Я, я один разбил все. |
There was a sudden crash and tinkle of broken glass. | Вдруг раздался звон стекла. |
With .the whole weight of my fist I had smashed my glass to smithereens. | Я изо всей силы ударил по рюмке и разбил ее. |
"One form of amusement," said Alfons, getting up. | - Тоже развлечение, - сказал Альфонс и встал. |
He pulled the splinters out of my hand. | Он извлек осколок из моей руки. |
"Sorry," said I; "forgot where I was for the moment." | - Прости меня, - сказал я. - Я не соображал, что делаю. |
He fetched cotton wool and sticking plaster. | Он принес вату и пластырь. |
"Go to a whore shop," said he, "that's better." | - Пойди выспись, - сказал он. - Так лучше будет. |
"It's all right," I replied. "It's over now. | - Ладно, - ответил я. - Уже прошло. |
Only an attack of anger." > | Просто был припадок бешенства. |
"You must amuse anger away, not annoy it away," declared Alfons. | - Бешенство надо разгонять весельем, а не злобой,- заявил Альфонс. |
"True," said I, "but you have to be able to." | - Верно, - сказал я, - но это надо уметь. |
"All training. | - Вопрос тренировки. |
You all want to run your heads through the wall. | Вы все хотите стенку башкой прошибить. |
But it passes with the years." | Но ничего, с годами это проходит. |
He put the Miserere from Il Trovatore on the gramophone. | Он завел патефон и поставил "Мизерере" из "Трубадура". |
It was getting rapidly lighter. | Наступило утро. * * * |
I went home. | Я пошел домой. |
Alfons had given me a large glass of Fernet-Branca to drink. | Перед уходом Альфонс налил мне большой бокал "Фернет-Бранка". |
I now felt soft axes chopping over my eyes. | Я ощущал мягкие удары каких-то топориков по лбу. |
The street was no longer flat. | Улица утратила ровность. |
My shoulders were heavy as lead. | Плечи были как свинцовые. |
I was finished. | В общем, с меня было достаточно. |
Slowly I climbed the stairs and was searching my pocket for the key. | Я медленно поднялся по лестнице, нащупывая в кармане ключ. |
Then in the semidarkness I heard someone breathing-something pale, indistinct, squatting on the upper steps. | Вдруг в полумраке я услышал чье-то дыхание. На верхней ступеньке вырисовывалась какая-то фигура, смутная и расплывчатая. |
I took three strides. | Я сделал еще два шага. |
"Pat-" said I uncomprehendingly. "Pat-what are you doing here?" | - Пат... - сказал я, ничего не понимая. - Пат... что ты здесь делаешь? |
She moved. | Она пошевелилась: |
"I believe I've been asleep." | - Кажется, я немного вздремнула... |
"Yes, but how did you get here?" | - Да, но как ты попала сюда? |
"Well, I have your house key-" | - Ведь у меня ключ от твоего парадного... |
"I don't mean that. | - Я не об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать