Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you think he is fit to drive?" I asked. - Вы полагаете, он сможет вести машину? -спросил я.
"I think so." - Надеюсь.
I looked at her steadily. Я все еще смотрел на нее:
"If he is not quite safe, one of us could go with you." - Если в нем нельзя быть уверенным, один из нас мог бы поехать с вами.
She took out her powder compact and opened it. Она достала пудреницу и открыла ее.
"It will be all right," said she. "He drives much better when he has had something to drink." - Обойдется, - сказала она. - Он даже лучше водит после выпивки.
"Better, but not so carefully perhaps," I replied. - Лучше и, вероятно, неосторожнее, - возразил я.
She looked at me over the top of her little mirror. Она смотрела на меня поверх своего маленького зеркальца.
"Let's hope it will be all right," I said. - Надеюсь, все будет благополучно, - сказал я.
I was overdoing it a bit, for Binding was standing quite tolerably on his pins. Мои опасения были очень преувеличены, потому что Биндинг держался достаточно хорошо.
But I wanted to do something so that she would not just vanish entirely. Но мне хотелось что-то предпринять, чтобы она еще не уходила.
"Can I ring you in the morning perhaps, and hear how it went?" I asked. - Вы разрешите мне завтра позвонить вам, чтобы узнать, все ли в порядке? - спросил я.
She did not reply at once. Она ответила не сразу.
"I feel we are partly to blame with all our drinking," I persisted. "Me particularly, with my birthday rum." - Ведь мы несем известную ответственность, раз уж затеяли эту выпивку, - продолжал я, - из особенности я со своим днем рождения.
She laughed. Она засмеялась:
"All right, if you like. Western 2796." - Ну что же, пожалуйста, - мой телефон - вестен 27-96.
I made a note of the number immediately we were outside. Как только мы вышли, я сразу же записал номер.
We watched Binding drive off and had a last glass. Мы поглядели, как Биндинг отъехал, и выпили еще по рюмке на прощанье.
Then we let Karl off the leash. Потом запустили нашего "Карла".
He swept along through the light March mist, the wind was strong and our breathing quick; the city came toward us, looming fiery in the darkness, and at last there rose out of the gloom, like a brilliantly lighted gay liner, Он понесся сквозь легкий мартовский туман. Мы дышали учащенно, город двигался нам навстречу, сверкая и колеблясь, и, словно ярко освещенный пестрый корабль, в волнах тумана возник бар
"The Bar." "Фредди".
We brought Karl alongside and dropped anchor. Мы поставили "Карла" на якорь.
Golden flowed the cognac, the gin gleamed like aquamarine and the rum was life itself. Жидким золотом тек коньяк, джин сверкал, как аквамарин, а ром был воплощением самой жизни.
Upright we sat on the high bar stools; the music chattered, the pulse of life was clear and strong; it beat bravely in our hearts; the cheerlessness of the beastly furnished rooms that awaited us, the hopelessness of existence, was forgotten; the counter of В железной неподвижности восседали мы на высоких табуретах у стойки, вокруг нас плескалась музыка, и бытие было светлым и мощным; оно наполняло нас новой силой, забывалась безнадежность убогих меблированных комнат, ожидающих нас, и все отчаянье нашего существования.
"The Bar" was the Captain's bridge of the Ship of Life, and we were set once more for the open sea. Стойка бара была капитанским мостиком на корабле жизни, и мы, шумя, неслись навстречу будущему.
Chapter II II
The next day was a Sunday. На следующий день было воскресенье.
I slept late and wakened only when the sun shone on my bed. Я спал долго и проснулся только когда солнце осветило мою постель.
I sprang out quickly and threw up the window. Быстро вскочив, я распахнул окно.
Outside it was fresh and clear. День был свеж и прозрачно ясен.
I set the spirit stove in the window seat and got out the coffee container. Я поставил спиртовку на табурет и стал искать коробку с кофе.
Frau Zalewski, my landlady, had given me permission to make my own coffee in my room. Моя хозяйка - фрау Залевски - разрешала мне варить кофе в комнате.
Hers was too thin-especially if one had been drinking the night before. Сама она варила слишком жидкий. Мне он не годился, особенно наутро после выпивки.
I had already been two years in her boarding establish ment. Вот уже два года, как я жил в пансионе фрау Залевски.
The locality pleased me. Мне нравилась улица.
There was always some thing doing, for the Trades Hall, the Caf? International and the Salvation Army Barracks were all there cheek by jowl. Здесь всегда что-нибудь происходило, потому что вблизи друг от друга расположились дом профсоюзов, кафе "Интернационалы" и сборный пункт Армии спасения.
And immediately fronting the house was an old grave yard, now in disuse. К тому же, перед нашим домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили.
There were large trees as in a park, arid on still nights.one could think one was in the country. Там было много деревьев, как в парке, и в тихие ночи могло показаться, что живешь за городом.
On the other hand, it was usually late before there was quiet; for next to the graveyard was an amusement park with roundabouts and swing-boats. Но тишина наступала поздно, потому что рядом с кладбищем была шумная площадь с балаганами, каруселями и качелями.
To Frau Zalewski the graveyard was a great asset. Для фрау Залевски соседство кладбища было на ру ку.
When letting a room she would comment on the excellence of the air and the openness of the outlook, and proceed to charge a higher rent in consequence. Ссылаясь на хороший воздух и приятный вид, она требовала более высокую плату. Каждый раз она говорила одно и то же:
"But, sir, think of the situation!" was her invariable formula. "Вы только подумайте, господа, какое местоположение!"
I dressed slowly. Одевался я медленно.
That gave me the feeling of Sunday. Это позволяло мне ощутить воскресенье.
I washed; I strolled about the room, read the paper, brewed the coffee; I stood at the window and saw where the street had been taken up; I listened to the birds singing in the high trees in the graveyard opposite-little silvern pipes of God, they sang to the accompaniment of the melancholy, sweet drone of the barrel-organs at the Fair. I chose among my half-dozen shirts and socks with as much deliberation as if there had been twenty times the number; whistling, I turned out my pockets-small change, a. pocketknife, keys, cigarettes-and there, the slip of paper with the girl's name and the telephone number. Я умылся, побродил по комнате, прочел газету, заварил кофе и, стоя у окна, смотрел, как поливают улицу, слушал пение птиц на высоких кладбищенских деревьях. Казалось, это звуки маленьких серебряных флейт самого господа бога сопровождают нежное ворчанье меланхолических шарманок на карусельной площади... Я выбрал рубашку и носки, и выбирал так долго, словно у меня их было в двадцать раз больше, чем на самом деле. Насвистывая, я опорожнил свои карманы: монеты, перочинный нож, ключи, сигареты... вдруг вчерашняя записка с номером телефона и именем девушки.
Patricia Hollmann- an unusual Christian name, Patricia. Патриция Хольман. Странное имя - Патриция.
I put it down on the table. Я положил записку на стол.
Was that really only yesterday? Неужели это было только вчера?
How far off it seemed-forgotten almost in the pearl-grey fumes of alcohol. Каким давним это теперь казалось, - почти забытым в жемчужно-сером чаду опьянения.
That is a remarkable thing about drinking: it brings people together so quickly, but between night and morning it sets an interval again of years. Как странно все-таки получается: когда пьешь, очень быстро сосредоточиваешься, но зато от вечера до утра возникают такие интервалы, которые длятся словно годы.
I stuck the slip of paper under a pile of books. Я сунул записку под стопку книг.
Should I ring? Позвонить?
Maybe-maybe not. Пожалуй... А пожалуй, не стоит.
These things always look different next morning. Ведь на следующий день все выглядит совсем по-другому, не так, как представлялось накануне вечером.
I was quite glad, as a matter of fact, to have a little peace. В конце концов я был вполне удовлетворен своим положением.
There had been enough trouble the last few years. Последние годы моей жизни были достаточно суматошливыми.
Keep things at arm's length, K?ster used to say. If you let anything come too near you want to hold on to it. "Только не принимать ничего близко к сердцу, -говорил Кестер. - Ведь то, что примешь, хочешь удержать.
And there is nothing a man can hold on to. А удержать нельзя ничего".
At that moment the usual Sunday morning hate started in the room next door. В это мгновенье в соседней комнате начался обычный воскресный утренний скандал.
I looked about for my hat that I must have put away somewhere too carefully the night before, amToverheard what they were saying. Я искал шляпу, которую, видимо, забыл где-то накануне вечером, и поневоле некоторое время прислушивался.
It was Hasse and his wife slanging each other. Там неистово нападали друг на друга супруги Хассе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x