Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you think he is fit to drive?" I asked. | - Вы полагаете, он сможет вести машину? -спросил я. |
"I think so." | - Надеюсь. |
I looked at her steadily. | Я все еще смотрел на нее: |
"If he is not quite safe, one of us could go with you." | - Если в нем нельзя быть уверенным, один из нас мог бы поехать с вами. |
She took out her powder compact and opened it. | Она достала пудреницу и открыла ее. |
"It will be all right," said she. "He drives much better when he has had something to drink." | - Обойдется, - сказала она. - Он даже лучше водит после выпивки. |
"Better, but not so carefully perhaps," I replied. | - Лучше и, вероятно, неосторожнее, - возразил я. |
She looked at me over the top of her little mirror. | Она смотрела на меня поверх своего маленького зеркальца. |
"Let's hope it will be all right," I said. | - Надеюсь, все будет благополучно, - сказал я. |
I was overdoing it a bit, for Binding was standing quite tolerably on his pins. | Мои опасения были очень преувеличены, потому что Биндинг держался достаточно хорошо. |
But I wanted to do something so that she would not just vanish entirely. | Но мне хотелось что-то предпринять, чтобы она еще не уходила. |
"Can I ring you in the morning perhaps, and hear how it went?" I asked. | - Вы разрешите мне завтра позвонить вам, чтобы узнать, все ли в порядке? - спросил я. |
She did not reply at once. | Она ответила не сразу. |
"I feel we are partly to blame with all our drinking," I persisted. "Me particularly, with my birthday rum." | - Ведь мы несем известную ответственность, раз уж затеяли эту выпивку, - продолжал я, - из особенности я со своим днем рождения. |
She laughed. | Она засмеялась: |
"All right, if you like. Western 2796." | - Ну что же, пожалуйста, - мой телефон - вестен 27-96. |
I made a note of the number immediately we were outside. | Как только мы вышли, я сразу же записал номер. |
We watched Binding drive off and had a last glass. | Мы поглядели, как Биндинг отъехал, и выпили еще по рюмке на прощанье. |
Then we let Karl off the leash. | Потом запустили нашего "Карла". |
He swept along through the light March mist, the wind was strong and our breathing quick; the city came toward us, looming fiery in the darkness, and at last there rose out of the gloom, like a brilliantly lighted gay liner, | Он понесся сквозь легкий мартовский туман. Мы дышали учащенно, город двигался нам навстречу, сверкая и колеблясь, и, словно ярко освещенный пестрый корабль, в волнах тумана возник бар |
"The Bar." | "Фредди". |
We brought Karl alongside and dropped anchor. | Мы поставили "Карла" на якорь. |
Golden flowed the cognac, the gin gleamed like aquamarine and the rum was life itself. | Жидким золотом тек коньяк, джин сверкал, как аквамарин, а ром был воплощением самой жизни. |
Upright we sat on the high bar stools; the music chattered, the pulse of life was clear and strong; it beat bravely in our hearts; the cheerlessness of the beastly furnished rooms that awaited us, the hopelessness of existence, was forgotten; the counter of | В железной неподвижности восседали мы на высоких табуретах у стойки, вокруг нас плескалась музыка, и бытие было светлым и мощным; оно наполняло нас новой силой, забывалась безнадежность убогих меблированных комнат, ожидающих нас, и все отчаянье нашего существования. |
"The Bar" was the Captain's bridge of the Ship of Life, and we were set once more for the open sea. | Стойка бара была капитанским мостиком на корабле жизни, и мы, шумя, неслись навстречу будущему. |
Chapter II | II |
The next day was a Sunday. | На следующий день было воскресенье. |
I slept late and wakened only when the sun shone on my bed. | Я спал долго и проснулся только когда солнце осветило мою постель. |
I sprang out quickly and threw up the window. | Быстро вскочив, я распахнул окно. |
Outside it was fresh and clear. | День был свеж и прозрачно ясен. |
I set the spirit stove in the window seat and got out the coffee container. | Я поставил спиртовку на табурет и стал искать коробку с кофе. |
Frau Zalewski, my landlady, had given me permission to make my own coffee in my room. | Моя хозяйка - фрау Залевски - разрешала мне варить кофе в комнате. |
Hers was too thin-especially if one had been drinking the night before. | Сама она варила слишком жидкий. Мне он не годился, особенно наутро после выпивки. |
I had already been two years in her boarding establish ment. | Вот уже два года, как я жил в пансионе фрау Залевски. |
The locality pleased me. | Мне нравилась улица. |
There was always some thing doing, for the Trades Hall, the Caf? International and the Salvation Army Barracks were all there cheek by jowl. | Здесь всегда что-нибудь происходило, потому что вблизи друг от друга расположились дом профсоюзов, кафе "Интернационалы" и сборный пункт Армии спасения. |
And immediately fronting the house was an old grave yard, now in disuse. | К тому же, перед нашим домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. |
There were large trees as in a park, arid on still nights.one could think one was in the country. | Там было много деревьев, как в парке, и в тихие ночи могло показаться, что живешь за городом. |
On the other hand, it was usually late before there was quiet; for next to the graveyard was an amusement park with roundabouts and swing-boats. | Но тишина наступала поздно, потому что рядом с кладбищем была шумная площадь с балаганами, каруселями и качелями. |
To Frau Zalewski the graveyard was a great asset. | Для фрау Залевски соседство кладбища было на ру ку. |
When letting a room she would comment on the excellence of the air and the openness of the outlook, and proceed to charge a higher rent in consequence. | Ссылаясь на хороший воздух и приятный вид, она требовала более высокую плату. Каждый раз она говорила одно и то же: |
"But, sir, think of the situation!" was her invariable formula. | "Вы только подумайте, господа, какое местоположение!" |
I dressed slowly. | Одевался я медленно. |
That gave me the feeling of Sunday. | Это позволяло мне ощутить воскресенье. |
I washed; I strolled about the room, read the paper, brewed the coffee; I stood at the window and saw where the street had been taken up; I listened to the birds singing in the high trees in the graveyard opposite-little silvern pipes of God, they sang to the accompaniment of the melancholy, sweet drone of the barrel-organs at the Fair. I chose among my half-dozen shirts and socks with as much deliberation as if there had been twenty times the number; whistling, I turned out my pockets-small change, a. pocketknife, keys, cigarettes-and there, the slip of paper with the girl's name and the telephone number. | Я умылся, побродил по комнате, прочел газету, заварил кофе и, стоя у окна, смотрел, как поливают улицу, слушал пение птиц на высоких кладбищенских деревьях. Казалось, это звуки маленьких серебряных флейт самого господа бога сопровождают нежное ворчанье меланхолических шарманок на карусельной площади... Я выбрал рубашку и носки, и выбирал так долго, словно у меня их было в двадцать раз больше, чем на самом деле. Насвистывая, я опорожнил свои карманы: монеты, перочинный нож, ключи, сигареты... вдруг вчерашняя записка с номером телефона и именем девушки. |
Patricia Hollmann- an unusual Christian name, Patricia. | Патриция Хольман. Странное имя - Патриция. |
I put it down on the table. | Я положил записку на стол. |
Was that really only yesterday? | Неужели это было только вчера? |
How far off it seemed-forgotten almost in the pearl-grey fumes of alcohol. | Каким давним это теперь казалось, - почти забытым в жемчужно-сером чаду опьянения. |
That is a remarkable thing about drinking: it brings people together so quickly, but between night and morning it sets an interval again of years. | Как странно все-таки получается: когда пьешь, очень быстро сосредоточиваешься, но зато от вечера до утра возникают такие интервалы, которые длятся словно годы. |
I stuck the slip of paper under a pile of books. | Я сунул записку под стопку книг. |
Should I ring? | Позвонить? |
Maybe-maybe not. | Пожалуй... А пожалуй, не стоит. |
These things always look different next morning. | Ведь на следующий день все выглядит совсем по-другому, не так, как представлялось накануне вечером. |
I was quite glad, as a matter of fact, to have a little peace. | В конце концов я был вполне удовлетворен своим положением. |
There had been enough trouble the last few years. | Последние годы моей жизни были достаточно суматошливыми. |
Keep things at arm's length, K?ster used to say. If you let anything come too near you want to hold on to it. | "Только не принимать ничего близко к сердцу, -говорил Кестер. - Ведь то, что примешь, хочешь удержать. |
And there is nothing a man can hold on to. | А удержать нельзя ничего". |
At that moment the usual Sunday morning hate started in the room next door. | В это мгновенье в соседней комнате начался обычный воскресный утренний скандал. |
I looked about for my hat that I must have put away somewhere too carefully the night before, amToverheard what they were saying. | Я искал шляпу, которую, видимо, забыл где-то накануне вечером, и поневоле некоторое время прислушивался. |
It was Hasse and his wife slanging each other. | Там неистово нападали друг на друга супруги Хассе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать