LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You must forgive us," said I at last. "We did not see you were in the car. - Простите, пожалуйста, - сказал наконец я. - Мы не заметили, что вы сидели в машине.
Else we should not have behaved so absurdly just now." Мы не стали бы так озорничать.
The girl looked at me. Девушка поглядела на меня.
"But why not?" she replied calmly, in a surprisingly deep voice. "There was nothing at all bad about it." - А почему бы нет? - возразила она спокойно и неожиданно низким, глуховатым голосом. - Ведь в этом же не было ничего дурного.
"Bad, no; but not quite fair. - Дурного-то ничего, но мы поступили не совсем честно.
That car can do around two hundred kilometres." Ведь наша машина дает примерно двести километров в час.
She leaned forward a little and put her hands into the pockets of her coat. Она слегка наклонилась и засунула руки в карманы пальто:
"Two hundred kilometres?" she asked. - Двести километров?
"One hundred and eighty-nine point two, to be exact, official register," answered Lenz like a pistol shot proudly. - Точнее, 189,2 по официальному хронометражу, -с гордостью выпалил Ленц.
She laughed. Она засмеялась:
"And we thought about sixty or seventy." - А мы думали, шестьдесят - семьдесят, не больше.
"Well, you see," said I, "you couldn't know, could you?" - Вот видите, - сказал я. - Вы ведь не могли этого знать.
"No," she replied, "we certainly couldn't. - Нет, - ответила она. - Этого мы действительно не могли знать.
We thought the Buick was twice as fast as your car." Мы думали, что бюик вдвое быстрее вашей машины.
"That may be." I kicked aside a broken twig with my foot. "But we had too big an advantage. - То-то же. - Я оттолкнул ногою сломанную ветку.- А у нас было слишком большое преимущество.
I dare say Herr Binding over there is pretty annoyed with us." И господин Биндинг, вероятно, здорово разозлился на нас.
She laughed again. Она засмеялась:
"Oh yes, for a moment certainly. - Конечно, но ненадолго.
But one has to be able to lose once in a while." Ведь нужно уметь и проигрывать. Иначе нельзя было бы жить.
"True." - Разумеется...
There followed a pause. Возникла пауза.
I glanced across at Lenz. Я поглядел на Ленца.
But the last of the romantics merely grinned, twitched his nose, and left me to wallow. Но последний романтик только ухмылялся и подергивал носом, покинув меня на произвол судьбы.
The birch trees rustled. Шумели березы.
A cock crowed at the back of the house. За домом закудахтала курица.
"Marvellous weather," said I at last to break the silence. - Чудесная погода, - сказал я наконец, чтобы прервать молчание.
"Yes, splendid," replied the girl. - Да, великолепная, - ответила девушка.
"And so mild," Lenz added. - И такая мягкая, - добавил Ленц.
"Quite unusually mild," I supplemented. - Просто необычайно мягкая, - завершил я.
There followed a fresh pause. Возникла новая пауза.
The girl must take us for a nice pair of muttons; but with the best will in the world nothing more occurred to me to say. Девушка, должно быть, считала нас порядочными болванами. Но я при всех усилиях не мог больше ничего придумать.
Lenz was sniffing the air. Ленц начал принюхиваться.
"Apple sauce," said he feelingly. "There's going to be apple sauce with the liver, apparently. - Печеные яблоки, - сказал он растроганно. -Кажется, тут подают к печенке еще и печеные яблоки.
A tasty dish." Вот это - деликатес.
"Doubtless," I agreed and cursed us both. - Несомненно, - подтвердил я, мысленно проклиная себя и его. * * *
K?ster and Binding came back. Кестер и Биндинг вернулись.
In the few minutes Binding had become a different man. За эти несколько минут Биндинг стал совершенно другим человеком.
He was beaming, apparently in a seventh heaven to have found in K?ster an expert. По всей видимости, он был одним из тех автомобильных маньяков, которые испытывают совершеннейшее блаженство, когда им удается встретить специалиста, с которым можно поговорить.
He asked if we would dine with them. - Не поужинаем ли мы вместе? - спросил он.
"Of course," replied Lenz. - Разумеется, - ответил Ленц.
We went in. Мы вошли в трактир.
As we entered the door Lenz winked at me and nodded in the direction of the girl. В дверях Готтфрид подмигнул мне, кивнув на девушку:
"She cancels out ten of your dancing old witches, of this morning." - А знаешь, ведь она с лихвой искупает утреннюю встречу с танцующей старухой.
I gave a shrug. Я пожал плечами:
"Maybe-but in that case why did you leave me stuttering there like a fool?" - Возможно. Но почему это ты предоставил мне одному заикаться?
He laughed. Он засмеялся:
"You must learn to swim for yourself sometime, baby." - Должен же и ты когда-нибудь научиться, деточка.
"I've no wish to learn anything any more," said I. - Не имею никакого желания еще чему-нибудь учиться, - сказал я.
We followed the others. Мы последовали за остальными.
They were already seated at the table. Они уже сидели за столом.
The hostess arrived immediately with the liver and chipped potatoes. Хозяйка подавала печенку и жареную картошку.
She brought as well a large bottle of rye whisky as an introduction. В качестве вступления она поставила большую бутылку хлебной водки.
Binding proved to be a perfect torrent of a talker. Биндинг оказался говоруном неудержимым, как водопад.
It was amazing all the things he found to say about motor cars. Чего он только не знал об автомобилях!
When he learned that Otto had actually done racing, his good will knew no restraint any more. Когда же он услыхал, что Кестеру приходилось участвовать в гонках, его симпатия к Отто перешла все границы.
I looked at him more closely. Я пригляделся к Биндингу внимательнее.
He was a big, heavy fellow with bushy eyebrows above a ruddy face; a bit given to boasting, a bit noisy, and apparently good-humoured, like folk who have been successful in life. Он был грузный, рослый, с красным лицом и густыми бровями; несколько хвастлив, несколько шумен и, вероятно, добродушен, как люди, которым везет в жизни.
I could picture him before going to bed at night, solemnly, appreciatively, approvingly contemplating himself in the mirror. Я мог себе представить, что по вечерам, прежде чем лечь спать, он серьезно, с достоинством и почтением разглядывает себя в зеркало.
The girl was seated between Lenz and me. Девушка сидела между Ленцем и мною.
She had taken off her coat and beneath it wore a grey English costume. Она сняла пальто и осталась в сером английском костюме.
About her neck was tied a white scarf that looked like a stock. На шее у нее была белая косынка, напоминавшая жабо амазонки.
Her hair was brown and silky and in the lamplight had an amber sheen. При свете лампы ее шелковистые каштановые волосы отливали янтарем.
Her shoulders were very straight but inclined a little forward, her hands were slender, a bit long, and bony rather than soft. Очень прямые плечи слегка выгибались вперед, руки узкие, с длинными пальцами казались суховатыми.
Her face was narrow and pale, but the large eyes gave it an almost passionate strength. Большие глаза придавали тонкому и бледному лицу выражение страстности и силы.
She looked very good, I decided-but I thought no more about it. Она была очень хороша, как мне показалось, - но для меня это не имело значения.
Lenz on the other hand was all fire and flame. Зато Ленц загорелся.
He was completely changed from what he had been just now. Он совершенно преобразился.
His yellow head of hair shone like the hood of a hoopoe. Его желтый чуб блестел, как цветущий хмель.
He let off a whole firework of wise cracks and in company with Binding ruled the table. Он извергал фейерверки острот и вместе с Биндингом царил за столом.
I just had to sit by and could do little to make myself noticed even-at most, pass a plate once or offer cigarettes. Я же сидел молча и только изредка напоминал о своем существовании, передавая тарелку или предлагая сигарету.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img