Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You must forgive us," said I at last. "We did not see you were in the car. | - Простите, пожалуйста, - сказал наконец я. - Мы не заметили, что вы сидели в машине. |
Else we should not have behaved so absurdly just now." | Мы не стали бы так озорничать. |
The girl looked at me. | Девушка поглядела на меня. |
"But why not?" she replied calmly, in a surprisingly deep voice. "There was nothing at all bad about it." | - А почему бы нет? - возразила она спокойно и неожиданно низким, глуховатым голосом. - Ведь в этом же не было ничего дурного. |
"Bad, no; but not quite fair. | - Дурного-то ничего, но мы поступили не совсем честно. |
That car can do around two hundred kilometres." | Ведь наша машина дает примерно двести километров в час. |
She leaned forward a little and put her hands into the pockets of her coat. | Она слегка наклонилась и засунула руки в карманы пальто: |
"Two hundred kilometres?" she asked. | - Двести километров? |
"One hundred and eighty-nine point two, to be exact, official register," answered Lenz like a pistol shot proudly. | - Точнее, 189,2 по официальному хронометражу, -с гордостью выпалил Ленц. |
She laughed. | Она засмеялась: |
"And we thought about sixty or seventy." | - А мы думали, шестьдесят - семьдесят, не больше. |
"Well, you see," said I, "you couldn't know, could you?" | - Вот видите, - сказал я. - Вы ведь не могли этого знать. |
"No," she replied, "we certainly couldn't. | - Нет, - ответила она. - Этого мы действительно не могли знать. |
We thought the Buick was twice as fast as your car." | Мы думали, что бюик вдвое быстрее вашей машины. |
"That may be." I kicked aside a broken twig with my foot. "But we had too big an advantage. | - То-то же. - Я оттолкнул ногою сломанную ветку.- А у нас было слишком большое преимущество. |
I dare say Herr Binding over there is pretty annoyed with us." | И господин Биндинг, вероятно, здорово разозлился на нас. |
She laughed again. | Она засмеялась: |
"Oh yes, for a moment certainly. | - Конечно, но ненадолго. |
But one has to be able to lose once in a while." | Ведь нужно уметь и проигрывать. Иначе нельзя было бы жить. |
"True." | - Разумеется... |
There followed a pause. | Возникла пауза. |
I glanced across at Lenz. | Я поглядел на Ленца. |
But the last of the romantics merely grinned, twitched his nose, and left me to wallow. | Но последний романтик только ухмылялся и подергивал носом, покинув меня на произвол судьбы. |
The birch trees rustled. | Шумели березы. |
A cock crowed at the back of the house. | За домом закудахтала курица. |
"Marvellous weather," said I at last to break the silence. | - Чудесная погода, - сказал я наконец, чтобы прервать молчание. |
"Yes, splendid," replied the girl. | - Да, великолепная, - ответила девушка. |
"And so mild," Lenz added. | - И такая мягкая, - добавил Ленц. |
"Quite unusually mild," I supplemented. | - Просто необычайно мягкая, - завершил я. |
There followed a fresh pause. | Возникла новая пауза. |
The girl must take us for a nice pair of muttons; but with the best will in the world nothing more occurred to me to say. | Девушка, должно быть, считала нас порядочными болванами. Но я при всех усилиях не мог больше ничего придумать. |
Lenz was sniffing the air. | Ленц начал принюхиваться. |
"Apple sauce," said he feelingly. "There's going to be apple sauce with the liver, apparently. | - Печеные яблоки, - сказал он растроганно. -Кажется, тут подают к печенке еще и печеные яблоки. |
A tasty dish." | Вот это - деликатес. |
"Doubtless," I agreed and cursed us both. | - Несомненно, - подтвердил я, мысленно проклиная себя и его. * * * |
K?ster and Binding came back. | Кестер и Биндинг вернулись. |
In the few minutes Binding had become a different man. | За эти несколько минут Биндинг стал совершенно другим человеком. |
He was beaming, apparently in a seventh heaven to have found in K?ster an expert. | По всей видимости, он был одним из тех автомобильных маньяков, которые испытывают совершеннейшее блаженство, когда им удается встретить специалиста, с которым можно поговорить. |
He asked if we would dine with them. | - Не поужинаем ли мы вместе? - спросил он. |
"Of course," replied Lenz. | - Разумеется, - ответил Ленц. |
We went in. | Мы вошли в трактир. |
As we entered the door Lenz winked at me and nodded in the direction of the girl. | В дверях Готтфрид подмигнул мне, кивнув на девушку: |
"She cancels out ten of your dancing old witches, of this morning." | - А знаешь, ведь она с лихвой искупает утреннюю встречу с танцующей старухой. |
I gave a shrug. | Я пожал плечами: |
"Maybe-but in that case why did you leave me stuttering there like a fool?" | - Возможно. Но почему это ты предоставил мне одному заикаться? |
He laughed. | Он засмеялся: |
"You must learn to swim for yourself sometime, baby." | - Должен же и ты когда-нибудь научиться, деточка. |
"I've no wish to learn anything any more," said I. | - Не имею никакого желания еще чему-нибудь учиться, - сказал я. |
We followed the others. | Мы последовали за остальными. |
They were already seated at the table. | Они уже сидели за столом. |
The hostess arrived immediately with the liver and chipped potatoes. | Хозяйка подавала печенку и жареную картошку. |
She brought as well a large bottle of rye whisky as an introduction. | В качестве вступления она поставила большую бутылку хлебной водки. |
Binding proved to be a perfect torrent of a talker. | Биндинг оказался говоруном неудержимым, как водопад. |
It was amazing all the things he found to say about motor cars. | Чего он только не знал об автомобилях! |
When he learned that Otto had actually done racing, his good will knew no restraint any more. | Когда же он услыхал, что Кестеру приходилось участвовать в гонках, его симпатия к Отто перешла все границы. |
I looked at him more closely. | Я пригляделся к Биндингу внимательнее. |
He was a big, heavy fellow with bushy eyebrows above a ruddy face; a bit given to boasting, a bit noisy, and apparently good-humoured, like folk who have been successful in life. | Он был грузный, рослый, с красным лицом и густыми бровями; несколько хвастлив, несколько шумен и, вероятно, добродушен, как люди, которым везет в жизни. |
I could picture him before going to bed at night, solemnly, appreciatively, approvingly contemplating himself in the mirror. | Я мог себе представить, что по вечерам, прежде чем лечь спать, он серьезно, с достоинством и почтением разглядывает себя в зеркало. |
The girl was seated between Lenz and me. | Девушка сидела между Ленцем и мною. |
She had taken off her coat and beneath it wore a grey English costume. | Она сняла пальто и осталась в сером английском костюме. |
About her neck was tied a white scarf that looked like a stock. | На шее у нее была белая косынка, напоминавшая жабо амазонки. |
Her hair was brown and silky and in the lamplight had an amber sheen. | При свете лампы ее шелковистые каштановые волосы отливали янтарем. |
Her shoulders were very straight but inclined a little forward, her hands were slender, a bit long, and bony rather than soft. | Очень прямые плечи слегка выгибались вперед, руки узкие, с длинными пальцами казались суховатыми. |
Her face was narrow and pale, but the large eyes gave it an almost passionate strength. | Большие глаза придавали тонкому и бледному лицу выражение страстности и силы. |
She looked very good, I decided-but I thought no more about it. | Она была очень хороша, как мне показалось, - но для меня это не имело значения. |
Lenz on the other hand was all fire and flame. | Зато Ленц загорелся. |
He was completely changed from what he had been just now. | Он совершенно преобразился. |
His yellow head of hair shone like the hood of a hoopoe. | Его желтый чуб блестел, как цветущий хмель. |
He let off a whole firework of wise cracks and in company with Binding ruled the table. | Он извергал фейерверки острот и вместе с Биндингом царил за столом. |
I just had to sit by and could do little to make myself noticed even-at most, pass a plate once or offer cigarettes. | Я же сидел молча и только изредка напоминал о своем существовании, передавая тарелку или предлагая сигарету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать