Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три товарища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Otto," said Lenz warningly. - Отто, - призывно произнес Ленц.
But he had no need to speak; at that moment Karl made one bound. Но это было излишним. В то же мгновение "Карл" рванулся вперед.
The compressor shrieked. Компрессор засвистел.
And suddenly the waving hand at the window disappeared-for Karl had accepted the invitation; he came. И махнувшая нам рука сразу же исчезла: "Карл" последовал приглашению - он догонял.
He came steadily, until at last we had recovered the lost ground; then for the first time we took notice of the stranger. Он догонял неудержимо; нагнал, и тут-то впервые мы обратили внимание на чужую машину.
In innocent inquiry we looked to the man at the wheel, as if to ask why he had signalled. С невинно вопрошающими лицами смотрели мы на человека за рулем. Нас интересовало, почему он махал нам.
But he kept his eyes rigidly turned away; and Karl, the triumphant guttersnipe, stiff with dirt, flapping mudguards, drew away at top speed. Но он, судорожно отвернувшись, смотрел в другую сторону, а "Карл" мчался теперь на полном газу, покрытый грязью, с хлопающими крыльями, - победоносный навозный жук.
"Well done, Otto," said Lenz to K?ster. "There's one man won't enjoy his supper this evening." - Отлично сделано, Отто, - сказал Ленц Кестеру. -Этому парню мы испортили к ужину аппетит.
The chases were the reason we did not change Karl's body. Ради таких гонок мы и не меняли кузов "Карла".
He had only to show himself on the road for someone to want to take a rise out of him. Стоило ему появиться на дороге, и кто-нибудь уже пытался его обогнать.
To other cars he was as a lame crow to a pack of hungry cats. На иных автомобилистов он действовал, как подбитая ворона на стаю голодных кошек.
Even the most peace-loving family coach felt incited to pass him; at the sight of such an old rattletrap dancing now before, now behind them, even the most staid of middle-aged beavers would be seized with racing-fever. Он подзадоривал самые мирные семейные экипажи пускаться наперегонки, и даже тучных бородачей охватывал неудержимый гоночный азарт, когда они видели, как перед ними пляшет этот разболтанный остов.
For who was to know that within that ridiculous body pulsed the great heart of a racer? Кто мог подозревать, что за такой смешной наружностью скрыто могучее сердце гоночного мотора!
Lenz maintained that Karl had an educative effect; he taught folk a proper respect for creative talent, that always lurks under ap unprepossessing exterior. Ленц утверждал, что "Карл" воспитывает людей. Он, мол, прививает им уважение к творческому началу, - ведь оно всегда прячется под неказистой оболочкой.
At least, so said Lenz-who also said of himself that he was the last of the romantics. Так говорил Ленц, который себя самого называл последним романтиком. * * *
We pulled up in front of a little inn and got out of the car. Мы остановились перед маленьким трактиром и выбрались из машины.
The evening was beautiful and calm. Вечер был прекрасен и тих.
The troughs of the furrows in the new-ploughed fields glowed purple; the ridges were brown and burning gold. Борозды свежевспаханных полей казались фиолетовыми, а их мерцающие края были золотисто-коричневыми.
Great clouds, like flamingoes, floated in the apple-green sky, and slender in the midst of them lay the sickle of the waxing moon. Словно огромные фламинго, проплывали облака в яблочнозеленом небе, окружая узкий серп молодого месяца.
Distressfully bare still, yet full of the promise of bud, a hazel bough held the evening and dream in its arms. Куст орешника скрывал в своих объятиях сумерки и безмолвную мечту. Он был трогательно наг, но уже исполнен надежды, таившейся в почках.
From the inn issued a smell of frying liver. Onions, too. Из маленького трактира доносился запах жареной печенки и лука.
Our hearts swelled. Наши сердца забились учащенно.
Lenz followed the smell indoors. Ленц бросился в дом навстречу манящему запаху.
Satisfied, he came back. Он вернулся сияющий:
"You ought to see the chips! - Вы должны полюбоваться жареной картошкой! Скорее.
The best will be gone if you're not quick." Не то самое лучшее съедят без нас!
At that moment a car came humming along. В это мгновенье с шумом подкатила еще одна машина.
We looked. Мы замерли, словно пригвожденные.
It was the Buick. Это был тот самый бюик.
With a sharp jolt it stopped beside Karl. Он резко затормозил рядом с "Карлом".
"Hoopla!" said Lenz. - Гопля! - сказал Ленц.
We had had fights for the same reason before now. Нам уже не раз приходилось драться в подобных случаях.
The fellow got out. Мужчина вышел.
He was big and heavy and had on a soft, brown camel's-hair coat. Он был рослый, грузный, в широком коричневом реглане из верблюжьей шерсти.
Displeased, he took a long look at Karl, then pulled off a pair of thick, yellow gloves and came forward. Неприязненно покосившись на "Карла", он снял большие желтые перчатки и подошел к нам.
"What do you call it, your contraption?" he asked K?ster, who stood nearest, with a face like a vinegar bottle. - Какой марки ваша машина? - спросил он с уксусно-кислой гримасой, обращаясь к Кестеру, который стоял ближе к нему.
We all three looked at him without replying. Мы некоторое время помолчали.
Evidently he took us for mechanics in our Sunday togs, out for a run on the quiet. Несомненно, он считал нас автомеханиками, выехавшими в воскресных костюмах погулять на чужой машине.
"Did you say something?" asked Otto finally in a dubious tone, to teach him to be more polite. - Вы, кажется, что-то сказали? - спросил, наконец, Отто с сомнением. Его тон указывал на возможность быть повежливей.
The chap flushed. Мужчина покраснел.
"I asked about the car there," he announced abruptly in the same tone as before. - Я спросил об этой машине, - заявил он ворчливо.
Lenz straightened himself up. Ленц выпрямился.
His great nose flicked. Его большой нос дрогнул.
He was extraordinarily particular about politeness in others. Он был чрезвычайно требователен в вопросах вежливости ко всем, кто с ним соприкасался.
But before he could open his mouth, suddenly, as if by a ghostly hand, the second door of the Buick opened-a dainty foot slid out, a slim leg, a knee followed-then out stepped a girl and walked slowly toward us. Но внезапно, прежде чем он успел открыть рот, распахнулась вторая дверца бюика. Выскользнула узкая нога, мелькнуло тонкое колено. Вышла девушка и медленно направилась к нам.
Surprised, we looked at one another. Мы переглянулись, пораженные.
We had not noticed before that there was somebody else in the car. Раньше мы и не заметили, что в машине еще кто-то сидит.
Lenz changed "his attitude immediately. Ленц немедленно изменил позицию.
He was smiles all over his freckled face. Он широко улыбнулся, все его веснушчатое лицо расплылось.
We were suddenly all smiling-why, God only knows. И мы все тоже вдруг заулыбались неизвестно почему.
The fat chap looked at us rather disconcerted. Толстяк удивленно глядел на нас.
He became unsure of himself and evidently did not know, any more, what to make of the business. Он чувствовал себя неуверенно и явно не знал, что же делать дальше.
"Binding," said he at last with a slight bow, as if this name at least were something he could be sure of. Наконец он представился, сказав с полупоклоном: "Биндинг", цепляясь за собственную фамилию, как за якорь спасения.
The girl had now come up. Девушка подошла к нам.
We became still more friendly. Мы стали еще приветливей.
"Show them the car, Otto," said Lenz, with a swift glance at K?ster. - Так покажи им машину, Отто, - сказал Ленц, бросив быстрый взгляд на Кестера.
"Why not?" replied Otto, returning his glance with an amused twinkle. - Что ж, пожалуй, - ответил Отто, улыбаясь одними глазами.
"I should like very much to see it," said Binding, already more conciliatory. "Must be damned fast. - Да, я охотно посмотрел бы, - Биндинг говорил уже примирительное. - У нее, видно, чертовская скорость.
Just wiped me right off the map." Этак, за здорово живешь, оторвалась от меня.
The two went across to the parking place and K?ster lifted up Karl's bonnet. Они вдвоем подошли к машине, и Кестер поднял капот "Карла".
The girl did not go. Девушка не пошла с ними.
Slim and silent she stood beside Lenz and me in the twilight. Стройная и молчаливая, она стояла в сумерках рядом со мной и Ленцем.
I expected Gottfried to profit by the opportunity and get busy like a bomb. Я ожидал, что Г оттфрид использует обстоятельства и взорвется, как бомба.
He was made for such situations. Ведь он был мастер в подобных случаях.
But he seemed to have lost the faculty of speech. Но, казалось, он разучился говорить.
Ordinarily he could woo like a turkey cock-but now he just stood like a Carmelite monk on leave and did not stir. Обычно он токовал, как тетерев, а теперь стоял словно монах, давший обет молчания, и не двигался с места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три товарища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три товарища - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x