Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три товарища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три товарища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Otto," said Lenz warningly. | - Отто, - призывно произнес Ленц. |
But he had no need to speak; at that moment Karl made one bound. | Но это было излишним. В то же мгновение "Карл" рванулся вперед. |
The compressor shrieked. | Компрессор засвистел. |
And suddenly the waving hand at the window disappeared-for Karl had accepted the invitation; he came. | И махнувшая нам рука сразу же исчезла: "Карл" последовал приглашению - он догонял. |
He came steadily, until at last we had recovered the lost ground; then for the first time we took notice of the stranger. | Он догонял неудержимо; нагнал, и тут-то впервые мы обратили внимание на чужую машину. |
In innocent inquiry we looked to the man at the wheel, as if to ask why he had signalled. | С невинно вопрошающими лицами смотрели мы на человека за рулем. Нас интересовало, почему он махал нам. |
But he kept his eyes rigidly turned away; and Karl, the triumphant guttersnipe, stiff with dirt, flapping mudguards, drew away at top speed. | Но он, судорожно отвернувшись, смотрел в другую сторону, а "Карл" мчался теперь на полном газу, покрытый грязью, с хлопающими крыльями, - победоносный навозный жук. |
"Well done, Otto," said Lenz to K?ster. "There's one man won't enjoy his supper this evening." | - Отлично сделано, Отто, - сказал Ленц Кестеру. -Этому парню мы испортили к ужину аппетит. |
The chases were the reason we did not change Karl's body. | Ради таких гонок мы и не меняли кузов "Карла". |
He had only to show himself on the road for someone to want to take a rise out of him. | Стоило ему появиться на дороге, и кто-нибудь уже пытался его обогнать. |
To other cars he was as a lame crow to a pack of hungry cats. | На иных автомобилистов он действовал, как подбитая ворона на стаю голодных кошек. |
Even the most peace-loving family coach felt incited to pass him; at the sight of such an old rattletrap dancing now before, now behind them, even the most staid of middle-aged beavers would be seized with racing-fever. | Он подзадоривал самые мирные семейные экипажи пускаться наперегонки, и даже тучных бородачей охватывал неудержимый гоночный азарт, когда они видели, как перед ними пляшет этот разболтанный остов. |
For who was to know that within that ridiculous body pulsed the great heart of a racer? | Кто мог подозревать, что за такой смешной наружностью скрыто могучее сердце гоночного мотора! |
Lenz maintained that Karl had an educative effect; he taught folk a proper respect for creative talent, that always lurks under ap unprepossessing exterior. | Ленц утверждал, что "Карл" воспитывает людей. Он, мол, прививает им уважение к творческому началу, - ведь оно всегда прячется под неказистой оболочкой. |
At least, so said Lenz-who also said of himself that he was the last of the romantics. | Так говорил Ленц, который себя самого называл последним романтиком. * * * |
We pulled up in front of a little inn and got out of the car. | Мы остановились перед маленьким трактиром и выбрались из машины. |
The evening was beautiful and calm. | Вечер был прекрасен и тих. |
The troughs of the furrows in the new-ploughed fields glowed purple; the ridges were brown and burning gold. | Борозды свежевспаханных полей казались фиолетовыми, а их мерцающие края были золотисто-коричневыми. |
Great clouds, like flamingoes, floated in the apple-green sky, and slender in the midst of them lay the sickle of the waxing moon. | Словно огромные фламинго, проплывали облака в яблочнозеленом небе, окружая узкий серп молодого месяца. |
Distressfully bare still, yet full of the promise of bud, a hazel bough held the evening and dream in its arms. | Куст орешника скрывал в своих объятиях сумерки и безмолвную мечту. Он был трогательно наг, но уже исполнен надежды, таившейся в почках. |
From the inn issued a smell of frying liver. Onions, too. | Из маленького трактира доносился запах жареной печенки и лука. |
Our hearts swelled. | Наши сердца забились учащенно. |
Lenz followed the smell indoors. | Ленц бросился в дом навстречу манящему запаху. |
Satisfied, he came back. | Он вернулся сияющий: |
"You ought to see the chips! | - Вы должны полюбоваться жареной картошкой! Скорее. |
The best will be gone if you're not quick." | Не то самое лучшее съедят без нас! |
At that moment a car came humming along. | В это мгновенье с шумом подкатила еще одна машина. |
We looked. | Мы замерли, словно пригвожденные. |
It was the Buick. | Это был тот самый бюик. |
With a sharp jolt it stopped beside Karl. | Он резко затормозил рядом с "Карлом". |
"Hoopla!" said Lenz. | - Гопля! - сказал Ленц. |
We had had fights for the same reason before now. | Нам уже не раз приходилось драться в подобных случаях. |
The fellow got out. | Мужчина вышел. |
He was big and heavy and had on a soft, brown camel's-hair coat. | Он был рослый, грузный, в широком коричневом реглане из верблюжьей шерсти. |
Displeased, he took a long look at Karl, then pulled off a pair of thick, yellow gloves and came forward. | Неприязненно покосившись на "Карла", он снял большие желтые перчатки и подошел к нам. |
"What do you call it, your contraption?" he asked K?ster, who stood nearest, with a face like a vinegar bottle. | - Какой марки ваша машина? - спросил он с уксусно-кислой гримасой, обращаясь к Кестеру, который стоял ближе к нему. |
We all three looked at him without replying. | Мы некоторое время помолчали. |
Evidently he took us for mechanics in our Sunday togs, out for a run on the quiet. | Несомненно, он считал нас автомеханиками, выехавшими в воскресных костюмах погулять на чужой машине. |
"Did you say something?" asked Otto finally in a dubious tone, to teach him to be more polite. | - Вы, кажется, что-то сказали? - спросил, наконец, Отто с сомнением. Его тон указывал на возможность быть повежливей. |
The chap flushed. | Мужчина покраснел. |
"I asked about the car there," he announced abruptly in the same tone as before. | - Я спросил об этой машине, - заявил он ворчливо. |
Lenz straightened himself up. | Ленц выпрямился. |
His great nose flicked. | Его большой нос дрогнул. |
He was extraordinarily particular about politeness in others. | Он был чрезвычайно требователен в вопросах вежливости ко всем, кто с ним соприкасался. |
But before he could open his mouth, suddenly, as if by a ghostly hand, the second door of the Buick opened-a dainty foot slid out, a slim leg, a knee followed-then out stepped a girl and walked slowly toward us. | Но внезапно, прежде чем он успел открыть рот, распахнулась вторая дверца бюика. Выскользнула узкая нога, мелькнуло тонкое колено. Вышла девушка и медленно направилась к нам. |
Surprised, we looked at one another. | Мы переглянулись, пораженные. |
We had not noticed before that there was somebody else in the car. | Раньше мы и не заметили, что в машине еще кто-то сидит. |
Lenz changed "his attitude immediately. | Ленц немедленно изменил позицию. |
He was smiles all over his freckled face. | Он широко улыбнулся, все его веснушчатое лицо расплылось. |
We were suddenly all smiling-why, God only knows. | И мы все тоже вдруг заулыбались неизвестно почему. |
The fat chap looked at us rather disconcerted. | Толстяк удивленно глядел на нас. |
He became unsure of himself and evidently did not know, any more, what to make of the business. | Он чувствовал себя неуверенно и явно не знал, что же делать дальше. |
"Binding," said he at last with a slight bow, as if this name at least were something he could be sure of. | Наконец он представился, сказав с полупоклоном: "Биндинг", цепляясь за собственную фамилию, как за якорь спасения. |
The girl had now come up. | Девушка подошла к нам. |
We became still more friendly. | Мы стали еще приветливей. |
"Show them the car, Otto," said Lenz, with a swift glance at K?ster. | - Так покажи им машину, Отто, - сказал Ленц, бросив быстрый взгляд на Кестера. |
"Why not?" replied Otto, returning his glance with an amused twinkle. | - Что ж, пожалуй, - ответил Отто, улыбаясь одними глазами. |
"I should like very much to see it," said Binding, already more conciliatory. "Must be damned fast. | - Да, я охотно посмотрел бы, - Биндинг говорил уже примирительное. - У нее, видно, чертовская скорость. |
Just wiped me right off the map." | Этак, за здорово живешь, оторвалась от меня. |
The two went across to the parking place and K?ster lifted up Karl's bonnet. | Они вдвоем подошли к машине, и Кестер поднял капот "Карла". |
The girl did not go. | Девушка не пошла с ними. |
Slim and silent she stood beside Lenz and me in the twilight. | Стройная и молчаливая, она стояла в сумерках рядом со мной и Ленцем. |
I expected Gottfried to profit by the opportunity and get busy like a bomb. | Я ожидал, что Г оттфрид использует обстоятельства и взорвется, как бомба. |
He was made for such situations. | Ведь он был мастер в подобных случаях. |
But he seemed to have lost the faculty of speech. | Но, казалось, он разучился говорить. |
Ordinarily he could woo like a turkey cock-but now he just stood like a Carmelite monk on leave and did not stir. | Обычно он токовал, как тетерев, а теперь стоял словно монах, давший обет молчания, и не двигался с места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать