Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don'no nothing 'bout that,-only it's got to be done," said Tom, decidedly. | - Господи милосердный, - со вздохом сказал Мэркс, - темно, как в пасти у волка, и затем, Том... |
"Dear me," said Marks, fidgeting, "it'll be-I say," he said, walking to the window, "it's dark as a wolf’s mouth, and, Tom-" | - Коротко и ясно: вы струсили, Мэркс? Но ничего не поделаешь, вам придется пуститься в путь. |
"The long and short is, you're scared, Marks; but I can't help that,-you've got to go. | Или не желаете ли вы проваляться здесь несколько деньков, а женщину за это время тайно переправят в Сандуски? |
Suppose you want to lie by a day or two, till the gal 's been carried on the underground line up to Sandusky or so, before you start." | - Да нет, Том, я не боюсь, - ответил Мэркс, -только... |
"O, no; I an't a grain afraid," said Marks, "only-" | - Только?.. - переспросил Том. |
"Only what?" said Tom. | - Но лодка? |
"Well, about the boat. | Вы же сами видите, что лодок нет. |
Yer see there an't any boat." | - Хозяйка говорила, что сегодня вечером здесь будет лодка. Какой-то человек собирается переправиться. |
"I heard the woman say there was one coming along this evening, and that a man was going to cross over in it. | Пусть лодка трещит или ломается, но мы должны ехать. |
Neck or nothing, we must go with him," said Tom. | - Надеюсь, у вас добрые псы? - осведомился Хеллей. |
"I s'pose you've got good dogs," said Haley. | - Лучшие на всем свете, - сказал Мэркс. - Да что толку: у вас ведь нет ничего, что принадлежало женщине и что можно было бы дать им понюхать. |
"First rate," said Marks. "But what's the use? you han't got nothin' o' hers to smell on." | - Нет, есть! - обрадованно прервал его Хеллей. -Вот ее платок, она второпях оставила его на кровати. И шляпа ее тоже здесь. |
"Yes, I have," said Haley, triumphantly. "Here's her shawl she left on the bed in her hurry; she left her bonnet, too." | - Это удача! - воскликнул Том. - Дайте сюда эти вещи. |
"That ar's lucky," said Loker; "fork over." | - Но ведь собаки могут искусать женщину, если неожиданно наскочат на нее, - с беспокойством заметил Хеллей. |
"Though the dogs might damage the gal, if they come on her unawars," said Haley. | - Да, это нужно хорошенько обдумать, -согласился Мэркс. - Наши собаки однажды на Юге чуть не разорвали в клочья одного парня раньше, чем мы успели отнять его. |
"That ar's a consideration," said Marks. "Our dogs tore a feller half to pieces, once, down in Mobile, 'fore we could get 'em off." | - Вот видите, когда главная ценность товара в его красивой внешности, собаки не годятся, -произнес Хеллей. |
"Well, ye see, for this sort that's to be sold for their looks, that ar won't answer, ye see," said Haley. | - Правильно, - сказал Мэркс. - К тому же возможно, что она нашла где-нибудь приют. |
"I do see," said Marks. "Besides, if she's got took in, 'tan't no go, neither. | И тогда тоже нельзя пользоваться собаками. В тех случаях, когда негров увозят на повозках, собакам трудно нащупать след. |
Dogs is no 'count in these yer up states where these critters gets carried; of course, ye can't get on their track. | Они пригодны только на южных плантациях. Там чернокожие, скрываясь, вынуждены передвигаться пешком. |
They only does down in plantations, where niggers, when they runs, has to do their own running, and don't get no help." | - Эй вы! - крикнул Локер, который успел спуститься вниз, чтобы навести справки. -Человек с лодкой прибыл! Итак, скорей собирайся, Мэркс! |
"Well," said Loker, who had just stepped out to the bar to make some inquiries, "they say the man's come with the boat; so, Marks-" | Достойный приятель Тома Локера с грустью оглядел удобную комнату, с которой ему приходилось расставаться. |
That worthy cast a rueful look at the comfortable quarters he was leaving, but slowly rose to obey. | Прощаясь, он бросил Хеллею несколько слов, после которых тот с явной неохотой передал ему пятьдесят долларов. Вслед за этим почтенная троица рассталась. |
After exchanging a few words of further arrangement, Haley, with visible reluctance, handed over the fifty dollars to Tom, and the worthy trio separated for the night. | Возможно, что некоторые из наших соотечественников, люди благовоспитанные и цивилизованные, осудят нас на то, что мы ввели их в такую компанию, но пусть они постараются отделаться от предрассудков. |
If any of our refined and Christian readers object to the society into which this scene introduces them, let us beg them to begin and conquer their prejudices in time. | Охота на негров - да будет нам позволено напомнить об этом - постепенно превращается не только во вполне легальную профессию, но считается даже проявлением "патриотизма". |
The catching business, we beg to remind them, is rising to the dignity of a lawful and patriotic profession. | Если обширный край, заключенный между Миссисипи и Тихим океаном, будет и дальше оставаться главным центром торговли людьми, если рабство будет развиваться с той же быстротой, с какой развивается в наш век и все остальное, охотник за неграми и работорговец имеют полное основание вскоре рассчитывать на почетное место в рядах американской аристократии. |
If all the broad land between the Mississippi and the Pacific becomes one great market for bodies and souls, and human property retains the locomotive tendencies of this nineteenth century, the trader and catcher may yet be among our aristocracy. | В то время как в трактире разыгрывалась описанная сцена, Сэм и Энди весело продолжали свой путь. |
While this scene was going on at the tavern, Sam and Andy, in a state of high felicitation, pursued their way home. | Восторг Сэма дошел до крайних пределов, и он выражал свое торжество дикими криками и гримасами. |
Sam was in the highest possible feather, and expressed his exultation by all sorts of supernatural howls and ejaculations, by divers odd motions and contortions of his whole system. | Он то поворачивался задом наперед, лицом к хвосту своего коня, то с гиком пересаживался обратно, не преминув при этом перекувырнуться и совершить какой-то невероятный прыжок. |
Sometimes he would sit backward, with his face to the horse's tail and sides, and then, with a whoop and a somerset, come right side up in his place again, and, drawing on a grave face, begin to lecture Andy in high-sounding tones for laughing and playing the fool. | Затем, вдруг вытянувшись и приняв торжественный вид, начинал в самых патетических выражениях укорять Энди за то, что он дурачится и не умеет вести себя серьезно. |
Anon, slapping his sides with his arms, he would burst forth in peals of laughter, that made the old woods ring as they passed. | Несмотря, однако, на все эти шутки, Сэм не позволял лошадям убавлять ход, так что между десятью и одиннадцатью часами стук их копыт раздался на усыпанной гравием дорожке, ведущей к веранде. |
With all these evolutions, he contrived to keep the horses up to the top of their speed, until, between ten and eleven, their heels resounded on the gravel at the end of the balcony. | Миссис Шельби выбежала на крыльцо: |
Mrs. Shelby flew to the railings. | - Сэм, это ты?.. |
"Is that you, Sam? | А где остальные? |
Where are they?" | - Мистер Хеллей отдыхает в корчме, - ответил Сэм, - он ужас как устал. |
"Mas'r Haley 's a-restin' at the tavern; he's drefful fatigued, Missis." | - А Элиза, Сэм?.. |
"And Eliza, Sam?" | - Ну, она по ту сторону Иордана, в земле обетованной, если можно так выразиться. |
"Wal, she's clar 'cross Jordan. As a body may say, in the land o' Canaan." | - Что ты хочешь этим сказать? - прерывающимся от радостного волнения голосом проговорила миссис Шельби, догадываясь об истинном смысле слов Сэма. |
"Why, Sam, what do you mean?" said Mrs. Shelby, breathless, and almost faint, as the possible meaning of these words came over her. | - Что и говорить, миссис: бог защищает своих рабов. |
"Wal, Missis, de Lord he persarves his own. | Лиззи перебралась через реку в штат Огайо, и это было так замечательно, будто сам господь перевез ее на огненной колеснице, запряженной парой коней. |
Lizy's done gone over the river into 'Hio, as 'markably as if de Lord took her over in a charrit of fire and two hosses." | Благочестие Сэма в присутствии хозяйки всегда необычайно возрастало и изливалось в неиссякаемом потоке библейских картин и образов. |
Sam's vein of piety was always uncommonly fervent in his mistress' presence; and he made great capital of scriptural figures and images. | - Поднимись сюда, Сэм, - крикнул мистер Шельби, также выходя на веранду, - и расскажи госпоже обо всем, что она так хочет узнать! |
"Come up here, Sam," said Mr. Shelby, who had followed on to the verandah, "and tell your mistress what she wants. | Да успокойся же, Эмилия, - продолжал он, обнимая жену, - ты вся дрожишь, словно от озноба. Право, ты все это принимаешь чересчур близко к сердцу. |
Come, come, Emily," said he, passing his arm round her, "you are cold and all in a shiver; you allow yourself to feel too much." | - Чересчур близко к сердцу! - воскликнула миссис Шельби. - Разве я не женщина, не мать? |
"Feel too much! Am not I a woman,-a mother? | Разве мы оба не несем ответственности перед своей совестью за эту женщину? |
Are we not both responsible to God for this poor girl? | Мы глубоко виновны перед нею!.. |
My God! lay not this sin to our charge." | - В чем наша вина, Эмилия? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать