Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, principles," said Sam, giving an enthusiastic toss to a chicken's neck,-"what's principles good for, if we isn't persistent, I wanter know? Thar, Andy, you may have dat ar bone,-tan't picked quite clean." Sam's audience hanging on his words with open mouth, he could not but proceed. "Dis yer matter 'bout persistence, feller-niggers," said Sam, with the air of one entering into an abstruse subject, "dis yer 'sistency 's a thing what an't seed into very clar, by most anybody. | Люди, утверждающие сегодня одно, а завтра противоположное, не имеют никакого права считаться постоянными... (Энди, передай-ка мне тот кусок пирога...) Я прибегну к простому сравнению. |
Now, yer see, when a feller stands up for a thing one day and night, de contrar de next, folks ses (and nat'rally enough dey ses), why he an't persistent,-hand me dat ar bit o' corn-cake, Andy. But let's look inter it. | Надеюсь, леди и джентльмены, вы извините меня. |
I hope the gen'lmen and der fair sex will scuse my usin' an or'nary sort o' 'parison. | Мне, скажем, вздумалось взобраться на стог сена. |
Here! I'm a trying to get top o' der hay. | Подставляю лестницу с одной стороны, но она недостаточно высока. Тогда я, не применяя дальнейших усилий в этом месте, переношу свою лестницу на другую сторону. |
Wal, I puts up my larder dis yer side; 'tan't no go;-den, cause I don't try dere no more, but puts my larder right de contrar side, an't I persistent? | Можно ли меня упрекнуть в недостатке постоянства? |
I'm persistent in wantin' to get up which ary side my larder is; don't you see, all on yer?" | Нет, конечно. Ведь чего я хотел? Взобраться наверх. Ясно? |
"It's the only thing ye ever was persistent in, Lord knows!" muttered Aunt Chloe, who was getting rather restive; the merriment of the evening being to her somewhat after the Scripture comparison,-like "vinegar upon nitre." | - Твое постоянство никогда не проявлялось в чем-нибудь путном, - сказала тетушка Хлоя, нахмурившись, так как веселость собравшихся начинала ее тяготить. |
"Yes, indeed!" said Sam, rising, full of supper and glory, for a closing effort. "Yes, my feller-citizens and ladies of de other sex in general, I has principles,-I'm proud to 'oon 'em,-they 's perquisite to dese yer times, and ter all times. I has principles, and I sticks to 'em like forty,-jest anything that I thinks is principle, I goes in to 't;-I wouldn't mind if dey burnt me 'live,-I'd walk right up to de stake, I would, and say, here I comes to shed my last blood fur my principles, fur my country, fur de gen'l interests of society." | - Да, - произнес Сэм, для большей важности поднимаясь на ноги. - Да, сограждане, у меня есть принципы, и я слишком горд, чтобы прятать их в карман. Я готов стоять за них, даже если меня сожгут живьем... |
"Well," said Aunt Chloe, "one o' yer principles will have to be to get to bed some time tonight, and not be a keepin' everybody up till mornin'; now, every one of you young uns that don't want to be cracked, had better be scase, mighty sudden." | - Так вот во имя твоих принципов иди-ка лучше спать и не держи тут народ до самой зари, -сказала тетушка Хлоя, давая этим понять, что пора расходиться по домам. |
"Niggers! all on yer," said Sam, waving his palm-leaf with benignity, "I give yer my blessin'; go to bed now, and be good boys." And, with this pathetic benediction, the assembly dispersed. | - Негры! - воскликнул Сэм, взмахнув шляпой. -Благословляю вас! Идите спать и не унывайте. |
CHAPTER IX | Глава IX, |
In Which It Appears That a Senator Is But a Man | из которой видно, что и сенатор - только человек |
Отблески яркого огня, горевшего в камине, падали на мягкий ковер, устилавший пол уютной гостиной, и отражались в тонком фарфоре чашек и в до блеска начищенном чайнике. Сенатор Берд, стянув ботфорты, собирался заменить их новыми мягкими домашними туфлями, которые жена вышила ему за время его поездки на сессию сената. | |
The light of the cheerful fire shone on the rug and carpet of a cosey parlor, and glittered on the sides of the tea-cups and well-brightened tea-pot, as Senator Bird was drawing off his boots, preparatory to inserting his feet in a pair of new handsome slippers, which his wife had been working for him while away on his senatorial tour. | Миссис Берд, с сияющим от счастья лицом, следила за тем, как накрывают на стол, время от времени покрикивая на расшалившихся ребят. |
Mrs. Bird, looking the very picture of delight, was superintending the arrangements of the table, ever and anon mingling admonitory remarks to a number of frolicsome juveniles, who were effervescing in all those modes of untold gambol and mischief that have astonished mothers ever since the flood. | - Том, оставь дверную ручку! Будь хорошим мальчиком! |
"Tom, let the door-knob alone,-there's a man! | Мэри! |
Mary! | Мэри! Не тяни кошку за хвост! Бедная киска!.. |
Mary! don't pull the cat's tail,-poor pussy! | Джим, нельзя взбираться на стол! Нет, нет, дорогой мой муж, ты и представить себе не можешь, какая радость для всех нас, что ты сегодня вечером уже с нами, - произнесла она, наконец с трудом улучив минуту и обращаясь к мужу. |
Jim, you mustn't climb on that table,-no, no!-You don't know, my dear, what a surprise it is to us all, to see you here tonight!" said she, at last, when she found a space to say something to her husband. | - Я вырвался на самый короткий срок, чтобы хоть ночь провести дома, в покое и уюте. |
"Yes, yes, I thought I'd just make a run down, spend the night, and have a little comfort at home. | Я страшно устал, и у меня разболелась голова. |
I'm tired to death, and my head aches!" | Миссис Берд взглянула на пузырек с камфарным спиртом, стоявший в стенном шкафчике, дверцы которого были полуоткрыты, и уже потянулась за ним, но муж остановил ее: |
Mrs. Bird cast a glance at a camphor-bottle, which stood in the half-open closet, and appeared to meditate an approach to it, but her husband interposed. | - Нет, нет, Мэри, не нужно лекарств, только чашку хорошего, горячего чая и немножко домашнего тепла и уюта - вот все, что мне надо. |
"No, no, Mary, no doctoring! a cup of your good hot tea, and some of our good home living, is what I want. | Да, законодательство - нелегкая штука. |
It's a tiresome business, this legislating!" | И сенатор улыбнулся, словно радуясь мысли, что он приносит себя в жертву ради своей родины. |
And the senator smiled, as if he rather liked the idea of considering himself a sacrifice to his country. | - Ну как же, - спросила миссис Берд, как только семья уселась вокруг чайного стола, - что же обсуждали в сенате? |
"Well," said his wife, after the business of the tea-table was getting rather slack, "and what have they been doing in the Senate?" | Обычно кроткая маленькая миссис Берд мало интересовалась происходившим в сенате, считая, что у нее достаточно забот по собственному дому. |
Now, it was a very unusual thing for gentle little Mrs. Bird ever to trouble her head with what was going on in the house of the state, very wisely considering that she had enough to do to mind her own. | - Ничего особенного, - ответил мистер Берд, удивленный этим непривычным вопросом. |
Mr. Bird, therefore, opened his eyes in surprise, and said, "Not very much of importance." | - Правда ли, что собираются издать закон, который запрещает оказывать помощь несчастным беглым неграм, запрещает дать им поесть или напиться? |
"Well; but is it true that they have been passing a law forbidding people to give meat and drink to those poor colored folks that come along? | Мне рассказывали о таком законе, но я не могу поверить, чтобы это была правда. |
I heard they were talking of some such law, but I didn't think any Christian legislature would pass it!" | - Мэри, Мэри, да ты, кажется, занялась политикой? |
"Why, Mary, you are getting to be a politician, all at once." | - Глупости, я ни капельки не интересуюсь вашей политикой, но издание этого закона, по-моему, было бы жестокостью, недостойной порядочных людей. |
"No, nonsense! I wouldn't give a fig for all your politics, generally, but I think this is something downright cruel and unchristian. | Надеюсь, дорогой мой, что вы таких решений не принимали? |
I hope, my dear, no such law has been passed." | - Принят закон, запрещающий оказывать поддержку и помощь невольникам, бежавшим из Кентукки, - помедлив, ответил сенатор. -Невоздержанность аболиционистов привела к тому, что плантаторы в Кентукки находятся в величайшем возбуждении. Чтобы хоть сколько-нибудь успокоить их, сочли нужным издать подобный закон. Это было простым проявлением добрососедских отношений. |
"There has been a law passed forbidding people to help off the slaves that come over from Kentucky, my dear; so much of that thing has been done by these reckless Abolitionists, that our brethren in Kentucky are very strongly excited, and it seems necessary, and no more than Christian and kind, that something should be done by our state to quiet the excitement." | - Что же сказано в этом законе? |
"And what is the law? | Не может же он запретить нам предоставить этим несчастным существам ночлег, посытнее накормить их, снабдить каким-нибудь старым платьем и затем спокойно отпустить? Или именно это и воспрещается? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать