Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It don't forbid us to shelter those poor creatures a night, does it, and to give 'em something comfortable to eat, and a few old clothes, and send them quietly about their business?" | - Да, друг мой, именно это и подходит под определение: "оказывать помощь и поддержку". |
"Why, yes, my dear; that would be aiding and abetting, you know." | Миссис Берд была маленькая, хрупкая, застенчивая женщина с добрыми, кроткими голубыми глазами, нежным, как персик, лицом и чарующим голоском. Особой храбростью она никогда не отличалась: рассерженный индюк мог своим кулдыканьем обратить ее в бегство, а солидному дворовому псу достаточно было оскалить зубы, чтобы она смертельно испугалась. |
Mrs. Bird was a timid, blushing little woman, of about four feet in height, and with mild blue eyes, and a peach-blow complexion, and the gentlest, sweetest voice in the world;-as for courage, a moderate-sized cock-turkey had been known to put her to rout at the very first gobble, and a stout house-dog, of moderate capacity, would bring her into subjection merely by a show of his teeth. | Муж и дети заполняли для нее весь мир, и этим миром она управляла больше с помощью просьб, чем приказаний. |
Her husband and children were her entire world, and in these she ruled more by entreaty and persuasion than by command or argument. | Была лишь одна вещь, способная вывести из равновесия эту мягкую и сострадательную женщину: всякое проявление жестокости могло довести ее до вспышек гнева, которые производили особенно сильное впечатление именно потому, что казались совершенно несвойственными ее характеру. |
There was only one thing that was capable of arousing her, and that provocation came in on the side of her unusually gentle and sympathetic nature;-anything in the shape of cruelty would throw her into a passion, which was the more alarming and inexplicable in proportion to the general softness of her nature. Generally the most indulgent and easy to be entreated of all mothers, still her boys had a very reverent remembrance of a most vehement chastisement she once bestowed on them, because she found them leagued with several graceless boys of the neighborhood, stoning a defenceless kitten. "I'll tell you what," Master Bill used to say, "I was scared that time. Mother came at me so that I thought she was crazy, and I was whipped and tumbled off to bed, without any supper, before I could get over wondering what had come about; and, after that, I heard mother crying outside the door, which made me feel worse than all the rest. I'll tell you what," he'd say, "we boys never stoned another kitten!" | Услышав слова мужа, миссис Берд, быстро поднявшись, подошла к нему. - А теперь, Джон, - сказала она твердо, - я желала бы знать, считаешь ли ты такой закон справедливым и можно ли совместить его с требованиями нашей совести? |
On the present occasion, Mrs. Bird rose quickly, with very red cheeks, which quite improved her general appearance, and walked up to her husband, with quite a resolute air, and said, in a determined tone, "Now, John, I want to know if you think such a law as that is right and Christian?" | - Ты не прикажешь расстрелять меня, Мэри, если я скажу: да? |
"You won't shoot me, now, Mary, if I say I do!" | - Я не ожидала этого от тебя, Джон! Ты не голосовал за него? |
"I never could have thought it of you, John; you didn't vote for it?" | - К сожалению, голосовал, мой прелестный маленький политик. |
"Even so, my fair politician." | - Тебе должно быть стыдно, Джон! |
"You ought to be ashamed, John! | Эти несчастные люди, лишенные приюта и крова... О, какой позорный закон, бессердечный и безжалостный! |
Poor, homeless, houseless creatures! It's a shameful, wicked, abominable law, and I'll break it, for one, the first time I get a chance; and I hope I shall have a chance, I do! | Я нарушу его при первом же случае... Мы дошли до очень печального положения, если женщина, не совершая преступления, не может предоставить кров и горячую пищу умирающим с голоду несчастным людям только потому, что они рабы, то есть в течение всей своей жизни подвергались унижениям и мукам. Бедные создания! |
Things have got to a pretty pass, if a woman can't give a warm supper and a bed to poor, starving creatures, just because they are slaves, and have been abused and oppressed all their lives, poor things!" | - Дорогая моя, выслушай меня. |
"But, Mary, just listen to me. | Все чувства твои справедливы и человечны, и я люблю тебя за то, что ты их испытываешь. Но, дорогая, нельзя давать волю чувствам без контроля разума. Дело не в наших личных переживаниях: на карту поставлены важные государственные интересы. Население охвачено таким возбуждением, что мы вынуждены жертвовать своими личными симпатиями. |
Your feelings are all quite right, dear, and interesting, and I love you for them; but, then, dear, we mustn't suffer our feelings to run away with our judgment; you must consider it's a matter of private feeling,-there are great public interests involved,-there is such a state of public agitation rising, that we must put aside our private feelings." | - Нет, Джон! Я ничего не смыслю в вашей политике, но я твердо знаю: мой долг накормить голодного и утешить страждущего. Так вот, я подчиняюсь тому, что повелевает мне моя совесть, а не ваш закон. |
"Now, John, I don't know anything about politics, but I can read my Bible; and there I see that I must feed the hungry, clothe the naked, and comfort the desolate; and that Bible I mean to follow." | - А что, если твой поступок повлечет за собой серьезные общественные бедствия? |
"But in cases where your doing so would involve a great public evil-" | - Я знаю, что этого не может быть. |
"Obeying God never brings on public evils. I know it can't. | Всегда следует поступать так, как подсказывает сердце. В этом я твердо убеждена. |
It's always safest, all round, to do as He bids us. | - Удели мне одну минуту внимания, Мэри, и я приведу тебе неопровержимое доказательство... |
"Now, listen to me, Mary, and I can state to you a very clear argument, to show-" | - Нет, Джон, говори хоть всю ночь напролет, тебе не удастся меня переубедить. |
"O, nonsense, John! you can talk all night, but you wouldn't do it. | И я спрашиваю тебя, Джон: прогнал бы ты из своего дома человека, умирающего от голода и холода, только потому, что этот человек - беглый раб? |
I put it to you, John,-would you now turn away a poor, shivering, hungry creature from your door, because he was a runaway? | Сделал бы ты это? Скажи прямо. |
Would you, now?" | Мы вынуждены признать, что наш сенатор был человек отзывчивый и мягкий. Он никогда не бывал способен оттолкнуть человека, находящегося в беде. Жена это прекрасно знала и вела наступление на плохо защищенные позиции. |
Now, if the truth must be told, our senator had the misfortune to be a man who had a particularly humane and accessible nature, and turning away anybody that was in trouble never had been his forte; and what was worse for him in this particular pinch of the argument was, that his wife knew it, and, of course was making an assault on rather an indefensible point. | Поэтому ему оставалось только изыскивать любые меры, лишь бы выиграть время. Он откашливался, вытаскивал из кармана платок, протирал стекла очков, а миссис Берд, видя его нерешительность, проявляла все больше энергии. |
So he had recourse to the usual means of gaining time for such cases made and provided; he said "ahem," and coughed several times, took out his pocket-handkerchief, and began to wipe his glasses. Mrs. Bird, seeing the defenceless condition of the enemy's territory, had no more conscience than to push her advantage. | - Хотела бы я поглядеть, - настойчиво продолжала она, - хотела бы я видеть, как бы ты поступил: мог бы ты прогнать, например, от своих дверей женщину в снежную метель или же выдать ее, чтобы ее засадили в тюрьму?.. |
"I should like to see you doing that, John-I really should! Turning a woman out of doors in a snowstorm, for instance; or may be you'd take her up and put her in jail, wouldn't you? | Нет, нет, скажи: прогнал бы? Да? |
You would make a great hand at that!" | - Это был бы очень тягостный долг, - печальным тоном проговорил мистер Берд. |
"Of course, it would be a very painful duty," began Mr. Bird, in a moderate tone. | - Долг, Джон? Не произноси таких слов! |
"Duty, John! don't use that word! | Ты сам знаешь, что вовсе не в этом твой долг. Это не может быть долгом! |
You know it isn't a duty-it can't be a duty! | Если владельцы не хотят, чтобы невольники бежали от них, пусть обращаются с ними как следует - вот мое мнение. |
If folks want to keep their slaves from running away, let 'em treat 'em well,-that's my doctrine. | Если бы у меня были невольники (надеюсь, что у меня их никогда не будет!), я-то уж сумела бы вести себя так, чтобы они не убежали от меня и от тебя, Джон. |
If I had slaves (as I hope I never shall have), I'd risk their wanting to run away from me, or you either, John. | Повторяю тебе: никто не убежит, если ему хорошо. Когда они решаются на побег, эти несчастные, то, значит, натерпелись холода, голода и страха. И незачем всем и каждому ополчаться против них. И хоть закон, хоть нет - а не подчинюсь ему, боже меня сохрани!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать