Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this instant, Dinah looked in to say that the woman was awake, and wanted to see Missis. Мистер и миссис Берд направились в кухню, сопровождаемые двумя старшими детьми. Младшие члены семьи уже были уложены в постель.
Mr. and Mrs. Bird went into the kitchen, followed by the two eldest boys, the smaller fry having, by this time, been safely disposed of in bed. Элиза сидела на приступке очага, подле самого огня.
The woman was now sitting up on the settle, by the fire. В ее взгляде было беспредельное отчаяние...
She was looking steadily into the blaze, with a calm, heart-broken expression, very different from her former agitated wildness. - Вы хотели говорить со мной, - сказала миссис Берд с большой мягкостью. - Надеюсь, вы чувствуете себя теперь лучше, бедняжка?
"Did you want me?" said Mrs. Bird, in gentle tones. "I hope you feel better now, poor woman!" Глубокий вздох был единственным ответом Элизы, но она подняла на миссис Берд глаза с выражением такой тоски и трогательной мольбы, что отзывчивая женщина почувствовала, как у нее к горлу подступают слезы.
A long-drawn, shivering sigh was the only answer; but she lifted her dark eyes, and fixed them on her with such a forlorn and imploring expression, that the tears came into the little woman's eyes. - Здесь вам нечего опасаться, - сказала миссис Берд. - Все мы - ваши друзья.
"You needn't be afraid of anything; we are friends here, poor woman! Скажите, откуда вы и чего вы желаете?
Tell me where you came from, and what you want," said she. - Я пришла из Кентукки...
"I came from Kentucky," said the woman. - Когда? - спросил сенатор, желавший держать нить допроса в своих руках.
"When?" said Mr. Bird, taking up the interogatory. - Сегодня ночью.
"Tonight." - Каким путем?
"How did you come?" - Я перебралась по льду.
"I crossed on the ice." - Перебрались по льду? - невольно повторили все присутствующие.
"Crossed on the ice!" said every one present. - Да... Я перебралась по льду потому, что они уже настигали меня... совсем... совсем... и не было другого пути!
"Yes," said the woman, slowly, "I did. God helping me, I crossed on the ice; for they were behind me-right behind-and there was no other way!" - Боже! - воскликнул Куджо. - Ведь лед раскололся на глыбы, и они плывут по реке, крутятся, налезая одна на другую!..
"Law, Missis," said Cudjoe, "the ice is all in broken-up blocks, a swinging and a tetering up and down in the water!" - Да, да... - произнесла Элиза, как безумная устремив взгляд в пространство. - И все же я прошла по льду.
"I know it was-I know it!" said she, wildly; "but I did it! Мне казалось, что я не пройду... я не надеялась, что доберусь до другого берега... Но у меня не было выбора, нужно было перейти или умереть...
I wouldn't have thought I could,-I didn't think I should get over, but I didn't care! I could but die, if I didn't. The Lord helped me; nobody knows how much the Lord can help 'em, till they try," said the woman, with a flashing eye. - Вы были невольницей? - спросил мистер Берд.
"Were you a slave?" said Mr. Bird. - Да, сэр.
"Yes, sir; I belonged to a man in Kentucky." - Хозяин жестоко обращался с вами?
"Was he unkind to you?" - Нет, сэр, он был добрым хозяином.
"No, sir; he was a good master." - А ваша хозяйка? Она была жестока?
"And was your mistress unkind to you?" - Нет! О нет, сэр. Моя госпожа всегда была добра ко мне.
"No, sir-no! my mistress was always good to me." - Что же могло заставить вас бросить такой хороший дом и бежать, подвергаясь страшным опасностям?
"What could induce you to leave a good home, then, and run away, and go through such dangers?" Элиза поглядела на миссис Берд испытующим взглядом и увидела, что она одета в траур.
The woman looked up at Mrs. Bird, with a keen, scrutinizing glance, and it did not escape her that she was dressed in deep mourning. - Миссис, - произнесла она вдруг с неожиданной решимостью, - приходилось ли вам когда-нибудь терять ребенка?
"Ma'am," she said, suddenly, "have you ever lost a child?" Вопрос был неожиданный, он задел незажившую рану: всего месяц назад миссис Берд похоронила ребенка, любимца всей семьи.
The question was unexpected, and it was thrust on a new wound; for it was only a month since a darling child of the family had been laid in the grave. Сенатор отвернулся и отошел к окну. Слезы брызнули из глаз миссис Берд, но она постаралась овладеть собой.
Mr. Bird turned around and walked to the window, and Mrs. Bird burst into tears; but, recovering her voice, she said, - Почему вы задали этот вопрос?..
"Why do you ask that? Да, я недавно потеряла ребенка.
I have lost a little one." - Тогда вы поймете мое горе, - проговорила Элиза. - Я потеряла двоих детей, одного за другим. Они остались там, в той земле, откуда я пришла.
"Then you will feel for me. I have lost two, one after another,-left 'em buried there when I came away; and I had only this one left. У меня теперь только один этот ребенок... Он для меня все на свете - мое утешение, моя гордость, все мои мысли о нем и днем и ночью. И вот, миссис, они захотели отнять его у меня и продать торговцам с Юга, отправить его туда одного, его, такого крошку, который ни разу в жизни ни на одну минуту не покидал меня; не было ни одной ночи, когда бы он не спал подле меня... Я не могла это перенести, миссис!
I never slept a night without him; he was all I had. He was my comfort and pride, day and night; and, ma'am, they were going to take him away from me,-to sell him,-sell him down south, ma'am, to go all alone,-a baby that had never been away from his mother in his life! I couldn't stand it, ma'am. Я знала, что, если его увезут, я не смогу жить, у меня не будет на это сил... И когда я узнала, что он продан, что бумаги подписаны, я схватила его и убежала среди ночи... Они гнались за мной - тот, который купил моего мальчика, и двое слуг хозяина... Они уже готовы были схватить меня... Я слышала их... чувствовала их приближение... Я прыгнула на лед... Как я прошла? Не знаю... Затем я увидела человека, который помог мне выбраться на берег...
I knew I never should be good for anything, if they did; and when I knew the papers the papers were signed, and he was sold, I took him and came off in the night; and they chased me,-the man that bought him, and some of Mas'r's folks,-and they were coming down right behind me, and I heard 'em. I jumped right on to the ice; and how I got across, I don't know,-but, first I knew, a man was helping me up the bank." Она не рыдала, не плакала.
The woman did not sob nor weep. Она достигла той степени горя, когда иссякают слезы. Но все окружавшие ее по-своему проявляли горячее сочувствие.
She had gone to a place where tears are dry; but every one around her was, in some way characteristic of themselves, showing signs of hearty sympathy. Оба маленьких мальчугана, напрасно порывшись в карманах в поисках носового платка, которого никогда у ребят не оказывается на месте, зарыдав, уткнулись в юбку матери, вытирая глаза и носы об ее платье. Миссис Берд закрыла платком лицо, а старая Дина, у которой слезы ручьем текли по ее доброму черному лицу, не переставала повторять:
The two little boys, after a desperate rummaging in their pockets, in search of those pocket-handkerchiefs which mothers know are never to be found there, had thrown themselves disconsolately into the skirts of their mother's gown, where they were sobbing, and wiping their eyes and noses, to their hearts' content;-Mrs. Bird had her face fairly hidden in her pocket-handkerchief; and old Dinah, with tears streaming down her black, honest face, was ejaculating, - Господи, помилуй.. Господи ты боже мой!.. Старый Куджо изо всех сил тер глаза краем рукава и, строя самые невероятные гримасы, вторил Дине.
"Lord have mercy on us!" with all the fervor of a camp-meeting;-while old Cudjoe, rubbing his eyes very hard with his cuffs, and making a most uncommon variety of wry faces, occasionally responded in the same key, with great fervor. Сенатор, как государственный человек, не имел права плакать, как все остальные смертные. Поэтому, повернувшись спиной к присутствующим, он подошел к окну, пыхтя и усиленно протирая очки, но сморкался при этом так часто, что мог бы внушить кое-какие подозрения, если б среди присутствующих нашелся хоть кто-нибудь достаточно владеющий собой, чтобы заниматься критическими наблюдениями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x