Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Know, then, innocent eastern friend, that in benighted regions of the west, where the mud is of unfathomable and sublime depth, roads are made of round rough logs, arranged transversely side by side, and coated over in their pristine freshness with earth, turf, and whatsoever may come to hand, and then the rejoicing native calleth it a road, and straightway essayeth to ride thereupon. | Со временем дождь размывает землю и все насыпанное сверху, разбрасывает бревна, раскидывает их в живописном беспорядке, оставляя между ними глубокие ямы, наполненные липкой грязью. |
In process of time, the rains wash off all the turf and grass aforesaid, move the logs hither and thither, in picturesque positions, up, down and crosswise, with divers chasms and ruts of black mud intervening. | По такой-то дороге, трясясь в своем экипаже, продвигался сенатор, погруженный в размышления, время от времени прерываемые неожиданными дорожными приключениями. Карета качалась, погружалась куда-то и подскакивала. Описать эту поездку можно было бы, пользуясь просто звукоподражанием: "Бум! Шлеп! Крах! Шлеп!" Сенатора, женщину и ребенка швыряет из стороны в сторону, они ежеминутно меняют положение. |
Over such a road as this our senator went stumbling along, making moral reflections as continuously as under the circumstances could be expected,-the carriage proceeding along much as follows,-bump! bump! bump! slush! down in the mud!-the senator, woman and child, reversing their positions so suddenly as to come, without any very accurate adjustment, against the windows of the down-hill side. | Куджо на козлах осыпает коней бранью. |
Carriage sticks fast, while Cudjoe on the outside is heard making a great muster among the horses. | Колеса увязают, вздрагивают. Затем карета катится дальше. Передние колеса снова проваливаются в грязь. Сенатор, женщина и ребенок падают на переднее сиденье. Шляпа джентльмена без всякого стеснения съезжает на самые глаза ее владельца. Сенатору кажется, что это - конец. Ребенок плачет. Куджо читает своим лошадям очередную проповедь, они брыкаются, поднимаются на дыбы и рвутся вперед под ударами кнута. |
After various ineffectual pullings and twitchings, just as the senator is losing all patience, the carriage suddenly rights itself with a bounce,-two front wheels go down into another abyss, and senator, woman, and child, all tumble promiscuously on to the front seat,-senator's hat is jammed over his eyes and nose quite unceremoniously, and he considers himself fairly extinguished;-child cries, and Cudjoe on the outside delivers animated addresses to the horses, who are kicking, and floundering, and straining under repeated cracks of the whip. | Выбираясь из ямы, экипаж снова обретает равновесие. Некоторое время все идет благополучно, если не считать толчков, тряски и возгласов: "Ай!" и "Ну, дружки, ну!" - и хлюпания воды под колесами. |
Carriage springs up, with another bounce,-down go the hind wheels,-senator, woman, and child, fly over on to the back seat, his elbows encountering her bonnet, and both her feet being jammed into his hat, which flies off in the concussion. After a few moments the "slough" is passed, and the horses stop, panting;-the senator finds his hat, the woman straightens her bonnet and hushes her child, and they brace themselves for what is yet to come. For a while only the continuous bump! bump! intermingled, just by way of variety, with divers side plunges and compound shakes; and they begin to flatter themselves that they are not so badly off, after all. | Внезапно страшный двойной толчок поднимает всех на ноги и тут же с неимоверной быстротой отбрасывает их обратно на сиденье. Карета замирает на месте, затем в окошечко заглядывает Куджо. |
At last, with a square plunge, which puts all on to their feet and then down into their seats with incredible quickness, the carriage stops,-and, after much outside commotion, Cudjoe appears at the door. | - Прошу прощения, сэр, но, кажется, дела плохи. |
"Please, sir, it's powerful bad spot, this' yer. | Не знаю, удастся ли нам выбраться. |
I don't know how we's to get clar out. | Придется, пожалуй, подкладывать бревна. |
I'm a thinkin' we'll have to be a gettin' rails." | Сенатор в полном отчаянии выбирается из кареты. Он старается отыскать место, куда бы можно было ступить. Нога увязает, он пытается вытащить ее, теряет равновесие и во весь рост растягивается в грязи. Стараниями верного Куджо его удается вытащить, но в самом плачевном виде. |
The senator despairingly steps out, picking gingerly for some firm foothold; down goes one foot an immeasurable depth,-he tries to pull it up, loses his balance, and tumbles over into the mud, and is fished out, in a very despairing condition, by Cudjoe. But we forbear, out of sympathy to our readers' bones. Western travellers, who have beguiled the midnight hour in the interesting process of pulling down rail fences, to pry their carriages out of mud holes, will have a respectful and mournful sympathy with our unfortunate hero. We beg them to drop a silent tear, and pass on. | Была уже глубокая ночь, когда карета, выбравшись из трясины и переехав вброд речку, остановилась у крыльца большой фермы. |
It was full late in the night when the carriage emerged, dripping and bespattered, out of the creek, and stood at the door of a large farmhouse. | Потребовалась немалая настойчивость, чтобы разбудить ее обитателей. Наконец дверь растворилась, и показался сам почтенный владелец. |
It took no inconsiderable perseverance to arouse the inmates; but at last the respectable proprietor appeared, and undid the door. | Это был высокий, крепко сложенный человек ростом в шесть футов с лишним. Он был одет в охотничью куртку из красной фланели. |
He was a great, tall, bristling Orson of a fellow, full six feet and some inches in his stockings, and arrayed in a red flannel hunting-shirt. | Копна белокурых, почти бесцветных волос, походивших на дикий лес, уже несколько дней не бритое лицо придавали этому человеку не слишком привлекательный вид. |
A very heavy mat of sandy hair, in a decidedly tousled condition, and a beard of some days' growth, gave the worthy man an appearance, to say the least, not particularly prepossessing. | Несколько мгновений он стоял, держа в руках светильник и глядя на приезжих с видом такой растерянности и недоумения, которые могли показаться даже забавными. |
He stood for a few minutes holding the candle aloft, and blinking on our travellers with a dismal and mystified expression that was truly ludicrous. | Сенатору пришлось потратить немало усилий, пока он ему объяснил, в чем дело. В то время как мистер Берд изощряется в красноречии, мы постараемся познакомить читателей с этим новым действующим лицом. |
It cost some effort of our senator to induce him to comprehend the case fully; and while he is doing his best at that, we shall give him a little introduction to our readers. | Честнейший Джон ван Тромп был некогда богатым фермером и владельцем значительного числа рабов в Кентукки. |
Honest old John Van Trompe was once quite a considerable land-owner and slave-owner in the State of Kentucky. | Но "медвежьей в нем была лишь шкура", ибо природа одарила его добрым сердцем и великодушием. Человеколюбивый и отзывчивый, он долго оставался бессильным свидетелем того, что происходило кругом, и наблюдал за печальными результатами, которые приносила система - одинаково вредная как для угнетенных, так и для самих угнетателей. |
Having "nothing of the bear about him but the skin," and being gifted by nature with a great, honest, just heart, quite equal to his gigantic frame, he had been for some years witnessing with repressed uneasiness the workings of a system equally bad for oppressor and oppressed. | В конце концов терпение его иссякло. Он перебрался через Огайо, купил значительный участок земли и, вернувшись, освободил своих рабов - мужчин, женщин и детей, усадил их в повозки и отправил в свои владения по ту сторону реки. Сам же направился ближе к устью реки и поселился в уединенной усадьбе. |
At last, one day, John's great heart had swelled altogether too big to wear his bonds any longer; so he just took his pocket-book out of his desk, and went over into Ohio, and bought a quarter of a township of good, rich land, made out free papers for all his people,-men, women, and children,-packed them up in wagons, and sent them off to settle down; and then honest John turned his face up the creek, and sat quietly down on a snug, retired farm, to enjoy his conscience and his reflections. | - Скажите, - без обиняков спросил сенатор, -решитесь ли вы дать приют несчастной женщине и ребенку, которых преследуют охотники за невольниками? |
"Are you the man that will shelter a poor woman and child from slave-catchers?" said the senator, explicitly. | - Полагаю, что да, - ответил Джон решительно. |
"I rather think I am," said honest John, with some considerable emphasis. | - Я тоже так полагал, - сказал сенатор. |
"I thought so,"' said the senator. | - Если они явятся сюда, - произнес Джон, выпрямляясь так, что все мускулы его атлетического тела заиграли, - им придется иметь дело со мной! А затем, у меня семеро сыновей, все шести футов ростом, они тоже будут рады встретить этих господ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать