Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here you're safe;-what comes will come only on me; and the Lord, he'll help me,-I know he will." Ah, brave, manly heart,-smothering thine own sorrow, to comfort thy beloved ones! Tom spoke with a thick utterance, and with a bitter choking in his throat,-but he spoke brave and strong. "Let's think on our marcies!" he added, tremulously, as if he was quite sure he needed to think on them very hard indeed. | - Нет, это несправедливо! - вскрикнула тетушка Хлоя. - Этого не должно быть! |
"Marcies!" said Aunt Chloe; "don't see no marcy in 't! 'tan't right! tan't right it should be so! | Хозяин не имел права за свои долги расплачиваться тобой. |
Mas'r never ought ter left it so that ye could be took for his debts. | Ты заработал для него вдвое больше! |
Ye've arnt him all he gets for ye, twice over. | Он был обязан освободить тебя, давно должен был освободить! |
He owed ye yer freedom, and ought ter gin 't to yer years ago. | Верно, ему трудно пришлось, но все же он дурно поступает. |
Mebbe he can't help himself now, but I feel it's wrong. | Никто меня не уверит в обратном. |
Nothing can't beat that ar out o' me. | Такого преданного человека, как ты!.. Все его дела ведь ты делал! Да, он был тебе дороже жены и детей... Продать любовь, продать кровь сердца, лишь бы развязаться с ростовщиком! Это дурно, очень дурно с его стороны! |
Sich a faithful crittur as ye've been,-and allers sot his business 'fore yer own every way,-and reckoned on him more than yer own wife and chil'en! Them as sells heart's love and heart's blood, to get out thar scrapes, de Lord'll be up to 'em!" | - Хлоя, если ты любишь меня, не говори так. Подумай о том, что мы, может быть, никогда не увидимся. |
"Chloe! now, if ye love me, ye won't talk so, when perhaps jest the last time we'll ever have together! | Бранить хозяина - это все равно, что бранить меня. |
And I'll tell ye, Chloe, it goes agin me to hear one word agin Mas'r. | Ведь его положили ко мне на руки, когда он был еще совсем крошкой. Мой долг был все делать для него, это ясно; а он не обязан был думать о бедняге Томе. |
Wan't he put in my arms a baby?-it's natur I should think a heap of him. And he couldn't be spected to think so much of poor Tom. | Ведь хозяева привыкли, чтобы на них работали, и естественно, что они даже не замечают искренней преданности. |
Mas'rs is used to havin' all these yer things done for 'em, and nat'lly they don't think so much on 't. | Но наш хозяин много лучше других. Я знаю, он не продал бы меня, если бы у него был другой выход... |
They can't be spected to, no way. Set him 'longside of other Mas'rs-who's had the treatment and livin' I've had? And he never would have let this yer come on me, if he could have seed it aforehand. I know he wouldn't." | - Как бы то ни было, он не прав, - твердила Хлоя, руководствуясь только своим непосредственным чувством справедливости. Это была одна из основных черт ее характера. - Я не умею объяснить тебе, в чем он не прав, но я чувствую, что он не прав... Эх, да к чему слова! Сейчас я выну из печки пирог и накормлю тебя хорошим завтраком. Кто знает, когда тебе придется снова вкусно поесть. |
"Wal, any way, thar's wrong about it somewhar," said Aunt Chloe, in whom a stubborn sense of justice was a predominant trait; "I can't jest make out whar 't is, but thar's wrong somewhar, I'm clar o' that." "Yer ought ter look up to the Lord above-he's above all-thar don't a sparrow fall without him." "It don't seem to comfort me, but I spect it orter," said Aunt Chloe. "But dar's no use talkin'; I'll jes wet up de corn-cake, and get ye one good breakfast, 'cause nobody knows when you'll get another." | Чтобы отдать себе ясный отчет, как велики страдания негров, которых продают на южных невольничьих рынках, необходимо вспомнить, что все они глубоко и нежно привязаны к семье, к дому, к месту, где живут, и очень тяжело переживают разлуку с близкими. |
In order to appreciate the sufferings of the negroes sold south, it must be remembered that all the instinctive affections of that race are peculiarly strong. Their local attachments are very abiding. They are not naturally daring and enterprising, but home-loving and affectionate. | Прибавьте к этому все ужасы, которые им внушались с детства: быть проданным на Юг - это самая страшная угроза, стоящая перед глазами негра с самого раннего детства, самая большая кара, которой его пугают. |
Add to this all the terrors with which ignorance invests the unknown, and add to this, again, that selling to the south is set before the negro from childhood as the last severity of punishment. | Угроза бичевания, пытки кажутся им менее страшными, чем перспектива быть отправленными к низовьям реки. |
The threat that terrifies more than whipping or torture of any kind is the threat of being sent down river. | Нам самим приходилось быть свидетелями того, как выражались эти чувства. Мы видели, какой ужас отражается на лицах негров при одной мысли об этом. Мы знаем, какие чудовищные истории они рассказывают в часы вечернего досуга о "низовьях реки", которые кажутся им пределом □□ Неведомой страны, □□ Откуда нет возврата... |
We have ourselves heard this feeling expressed by them, and seen the unaffected horror with which they will sit in their gossipping hours, and tell frightful stories of that "down river," which to them is "That undiscovered country, from whose bourn No traveller returns." | Нам случалось беседовать с неграми, бежавшими от своих хозяев. |
Многие из них рассказывали, что бежали от сравнительно хороших хозяев и подвергали себя всем ужасам, связанным с бегством, только под влиянием отчаяния, в которое приводила их одна мысль о возможности быть проданными на Юг. | |
A missionary figure among the fugitives in Canada told us that many of the fugitives confessed themselves to have escaped from comparatively kind masters, and that they were induced to brave the perils of escape, in almost every case, by the desperate horror with which they regarded being sold south,-a doom which was hanging either over themselves or their husbands, their wives or children. | Скромный завтрак, дымясь, стоял на столе. |
This nerves the African, naturally patient, timid and unenterprising, with heroic courage, and leads him to suffer hunger, cold, pain, the perils of the wilderness, and the more dread penalties of recapture. | Миссис Шельби освободила на этот день тетушку Хлою от ее обязанностей на кухне. |
The simple morning meal now smoked on the table, for Mrs. Shelby had excused Aunt Chloe's attendance at the great house that morning. | Несчастная женщина собрала все свои силы, чтобы приготовить прощальную трапезу для мужа. Она зарезала и изжарила лучших своих цыплят, маисовая лепешка была испечена по вкусу Тома. Кроме того, тетушка Хлоя вытащила какие-то таинственные бутылки и консервы, хранившиеся на самый торжественный случай. |
The poor soul had expended all her little energies on this farewell feast,-had killed and dressed her choicest chicken, and prepared her corn-cake with scrupulous exactness, just to her husband's taste, and brought out certain mysterious jars on the mantel-piece, some preserves that were never produced except on extreme occasions. | - Хороший у нас сегодня будет завтрак! - сообщил своему брату маленький Мос и в ту же секунду схватил со стола кусок цыпленка. |
"Lor, Pete," said Mose, triumphantly, "han't we got a buster of a breakfast!" at the same time catching at a fragment of the chicken. | Хлоя сильно дернула его за ухо. |
Aunt Chloe gave him a sudden box on the ear. | - Подумайте только! - с возмущением крикнула она. - Набрасывается, как обжора, на последний завтрак, который отцу придется съесть дома! |
"Thar now! crowing over the last breakfast yer poor daddy's gwine to have to home!" | - О Хлоя! - мягко остановил ее Том. |
"O, Chloe!" said Tom, gently. "Wal, I can't help it," said Aunt Chloe, hiding her face in her apron; "I 's so tossed about it, it makes me act ugly." | Дети притихли, поглядывая то на отца, то на мать. Одна только малышка цеплялась за юбку матери, испуская короткие, требовательные крики. |
The boys stood quite still, looking first at their father and then at their mother, while the baby, climbing up her clothes, began an imperious, commanding cry. | - Ну ладно, - проговорила Хлоя, краем передника утирая глаза и беря девчурку на руки, - ладно, кушайте, кушайте... Том, это мой самый лучший цыпленок... И вы, бедные мои ребятишки, тоже получите свою долю. |
"Thar!" said Aunt Chloe, wiping her eyes and taking up the baby; "now I's done, I hope,-now do eat something. This yer's my nicest chicken. Thar, boys, ye shall have some, poor critturs! Yer mammy's been cross to yer." | Ей не пришлось дважды повторять своего приглашения. Мальчики с похвальной поспешностью подбежали к столу. И были правы, иначе поставленным на столе яствам, пожалуй, не было бы уделено достойного внимания. |
The boys needed no second invitation, and went in with great zeal for the eatables; and it was well they did so, as otherwise there would have been very little performed to any purpose by the party. | - А теперь, - сказала Хлоя, торопливо подымаясь из-за стола, - я займусь твоими вещами, Том. |
"Now," said Aunt Chloe, bustling about after breakfast, "I must put up yer clothes. | Кто его знает, еще, пожалуй, все отберут. |
Jest like as not, he'll take 'em all away. | Все они такие... подлецы и только... Видела я таких! |
I know thar ways-mean as dirt, they is! | Вот погляди: в этот угол я кладу теплую фуфайку на случай, если разыграется твой ревматизм. Береги ее, никто тебе не припасет новую... Вот тут старые рубахи, а там - новые. |
Wal, now, yer flannels for rhumatis is in this corner; so be careful, 'cause there won't nobody make ye no more. Then here's yer old shirts, and these yer is new ones. | Вчера вечером я надвязала твои чулки и сунула туда клубочек со штопкой. |
I toed off these yer stockings last night, and put de ball in 'em to mend with. | Но, господи боже ты мой, кто заштопает их тебе в следующий раз? - И тетушка Хлоя, снова поддаваясь приливу горя, уткнулась лицом в крышку сундучка и заплакала. - Как подумаю, что ни за здоровым, ни за больным никто уж за тобой не будет ухаживать! |
But Lor! who'll ever mend for ye?" and Aunt Chloe, again overcome, laid her head on the box side, and sobbed. "To think on 't! no crittur to do for ye, sick or well! | А тут еще будь благочестивым и покорным!.. -приговаривала она. |
I don't railly think I ought ter be good now!" | Проглотив все стоявшее на столе, мальчики стали внимательно приглядываться к происходящему вокруг них. Видя, что мать плачет, а отец чем-то опечален, они принялись вздыхать и тереть себе глаза. |
The boys, having eaten everything there was on the breakfast-table, began now to take some thought of the case; and, seeing their mother crying, and their father looking very sad, began to whimper and put their hands to their eyes. | Том взял на руки девочку, которая принялась таскать отца за волосы, восторженно взвизгивая и царапая его лицо. |
Uncle Tom had the baby on his knee, and was letting her enjoy herself to the utmost extent, scratching his face and pulling his hair, and occasionally breaking out into clamorous explosions of delight, evidently arising out of her own internal reflections. | - Веселись, веселись, несчастное ты создание! -воскликнула тетушка Хлоя. - И твоя очередь настанет... Доживешь, что и твоего мужа продадут, а может быть, продадут и тебя... и братьев твоих, вот этих самых, что стоят здесь... их тоже, наверно, продадут, если можно будет выручить сколько-нибудь денег... Разве не так поступают с нами, бедными неграми!.. |
"Ay, crow away, poor crittur!" said Aunt Chloe; "ye'll have to come to it, too! ye'll live to see yer husband sold, or mebbe be sold yerself; and these yer boys, they's to be sold, I s'pose, too, jest like as not, when dey gets good for somethin'; an't no use in niggers havin' nothin'!" | - Госпожа идет! - крикнул в эту минуту один из мальчиков. |
Here one of the boys called out, "Thar's Missis a-comin' in!" | - Зачем она идет сюда? - воскликнула несчастная Хлоя. - Ей здесь нечего делать! |
"She can't do no good; what's she coming for?" said Aunt Chloe. | Когда миссис Шельби вошла, Хлоя с мрачным видом пододвинула ей стул. |
Mrs. Shelby entered. Aunt Chloe set a chair for her in a manner decidedly gruff and crusty. | Но миссис Шельби, казалось, ничего не замечала, она была бледна и очень взволнована. |
She did not seem to notice either the action or the manner. | - Том, - проговорила она сдавленным голосом. - Я пришла, чтобы... Она внезапно остановилась, взглянув на примолкнувшую семью, опустилась на стул и, закрыв платком лицо, заплакала. |
She looked pale and anxious. "Tom," she said, "I come to-" and stopping suddenly, and regarding the silent group, she sat down in the chair, and, covering her face with her handkerchief, began to sob. | - Ах, миссис, - прошептала Хлоя, - мы... - И она также разрыдалась. Не прошло и минуты, как плакали уже все. |
"Lor, now, Missis, don't-don't!" said Aunt Chloe, bursting out in her turn; and for a few moments they all wept in company. And in those tears they all shed together, the high and the lowly, melted away all the heart-burnings and anger of the oppressed. O, ye who visit the distressed, do ye know that everything your money can buy, given with a cold, averted face, is not worth one honest tear shed in real sympathy? | - Том, бедный мой, - заговорила наконец миссис Шельби, - сейчас я ничем не могу помочь тебе. |
"My good fellow," said Mrs. Shelby, "I can't give you anything to do you any good. | Если я дам тебе денег, у тебя их отнимут. |
If I give you money, it will only be taken from you. | Но я торжественно клянусь тебе, что я не потеряю тебя из виду и при первой возможности выкуплю тебя. А до тех пор соберись с силами... |
But I tell you solemnly, and before God, that I will keep trace of you, and bring you back as soon as I can command the money;-and, till then, trust in God!" | - Вот идет мистер Хеллей! - закричали дети. Грубым ударом ноги распахнув дверь, Хеллей остановился на пороге. |
Here the boys called out that Mas'r Haley was coming, and then an unceremonious kick pushed open the door. | Настроение у него было прескверное. Ночная поездка и бесплодная охота приводили его в ярость. |
Haley stood there in very ill humor, having ridden hard the night before, and being not at all pacified by his ill success in recapturing his prey. | - Негр, сюда! Ты приготовился? |
"Come," said he, "ye nigger, ye'r ready? | Сударыня, приветствую вас! - добавил он, увидев миссис Шельби и снимая шляпу. |
Servant, ma'am!" said he, taking off his hat, as he saw Mrs. Shelby. | Хлоя закрыла и завязала сундучок, с гневом поглядывая на торговца. Слезы ее, казалось, превращались в искры. |
Aunt Chloe shut and corded the box, and, getting up, looked gruffly on the trader, her tears seeming suddenly turned to sparks of fire. | Том поднялся, спокойный и сдержанный, как всегда. Взвалив на плечи тяжелый сундук, он приготовился следовать за своим новым хозяином. |
Tom rose up meekly, to follow his new master, and raised up his heavy box on his shoulder. | Хлоя подняла на руки девочку, чтобы проводить мужа до повозки. За ней последовали плачущие мальчики. |
His wife took the baby in her arms to go with him to the wagon, and the children, still crying, trailed on behind. | Миссис Шельби подошла к торговцу и остановила его. Она заговорила с ним горячо и настойчиво. Вся семья Тома между тем направилась к повозке, стоявшей у крыльца. |
Mrs. Shelby, walking up to the trader, detained him for a few moments, talking with him in an earnest manner; and while she was thus talking, the whole family party proceeded to a wagon, that stood ready harnessed at the door. | Вокруг нее уже собрались все невольники с плантации Шельби - старые и молодые, желавшие попрощаться с Томом: он пользовался всеобщим уважением и любовью. Его горькая судьба вызывала сочувствие и сожаление, особенно среди женщин. |
A crowd of all the old and young hands on the place stood gathered around it, to bid farewell to their old associate. Tom had been looked up to, both as a head servant and a Christian teacher, by all the place, and there was much honest sympathy and grief about him, particularly among the women. | - Ах, Хлоя, ты переносишь это легче, чем я, -сказала одна из женщин, удивленная мрачной сдержанностью тетушки Хлои, стоявшей возле повозки, и заплакала. |
"Why, Chloe, you bar it better 'n we do!" said one of the women, who had been weeping freely, noticing the gloomy calmness with which Aunt Chloe stood by the wagon. | - Я уже наплакалась досыта, - ответила Хлоя, с ненавистью взглянув на торговца. - Я не хочу плакать перед этим мерзавцем! |
"I's done my tears!" she said, looking grimly at the trader, who was coming up. "I does not feel to cry 'fore dat ar old limb, no how!" | - Садись в повозку! - приказал Хеллей, пробираясь сквозь толпу негров, стоявшую в мрачном молчании. |
"Get in!" said Haley to Tom, as he strode through the crowd of servants, who looked at him with lowering brows. | Том повиновался. И тогда, достав спрятанные под сиденьем тяжелые кандалы, торговец надел их Тому на ноги. |
Tom got in, and Haley, drawing out from under the wagon seat a heavy pair of shackles, made them fast around each ankle. | Ропот возмущения пробежал по толпе. - Мистер Хеллей! - крикнула с крыльца миссис Шельби. -Уверяю вас, что это совершенно лишняя предосторожность! |
A smothered groan of indignation ran through the whole circle, and Mrs. Shelby spoke from the verandah,-"Mr. Haley, I assure you that precaution is entirely unnecessary." | - Не знаю, сударыня, - со злостью ответил торговец. - У меня здесь пропал невольник стоимостью в пятьсот долларов. Я не хочу больше подвергаться риску. |
"Don' know, ma'am; I've lost one five hundred dollars from this yer place, and I can't afford to run no more risks." | - Ничего иного от него и нельзя было ожидать! - с гневом проговорила тетушка Хлоя. Мальчики, только сейчас начинавшие отдавать себе отчет в происходящем, с плачем и стонами уцепились за ее платье. |
"What else could she spect on him?" said Aunt Chloe, indignantly, while the two boys, who now seemed to comprehend at once their father's destiny, clung to her gown, sobbing and groaning vehemently. | - Мне очень жаль, - сказал Том, - что нет мастера Джорджа. |
"I'm sorry," said Tom, "that Mas'r George happened to be away." | Джордж рано утром уехал к одному из своих друзей на соседней плантации и ничего не знал о беде, которая стряслась над Томом. |
George had gone to spend two or three days with a companion on a neighboring estate, and having departed early in the morning, before Tom's misfortune had been made public, had left without hearing of it. | - Пожалуйста, передайте мастеру Джорджу от меня привет, - с большой теплотой проговорил Том. |
"Give my love to Mas'r George," he said, earnestly. | Хеллей хлестнул лошадей кнутом. Повозка тронулась. Том долгим последним взглядом простился с родным домом, с дорогими его сердцу местами и людьми. Но вот и они исчезли из виду. |
Haley whipped up the horse, and, with a steady, mournful look, fixed to the last on the old place, Tom was whirled away. | Мистера Шельби не было дома. |
Mr. Shelby at this time was not at home. He had sold Tom under the spur of a driving necessity, to get out of the power of a man whom he dreaded,-and his first feeling, after the consummation of the bargain, had been that of relief. But his wife's expostulations awoke his half-slumbering regrets; and Tom's manly disinterestedness increased the unpleasantness of his feelings. | По свойственной ему слабохарактерности, желая избежать хотя бы печальной сцены прощания, он с утра уехал, надеясь, что все закончится до его возвращения. |
It was in vain that he said to himself that he had a right to do it,-that everybody did it,-and that some did it without even the excuse of necessity;-he could not satisfy his own feelings; and that he might not witness the unpleasant scenes of the consummation, he had gone on a short business tour up the country, hoping that all would be over before he returned. | Повозка, в которой ехали Том и Хеллей, мчалась по дороге, поднимая за собой облака пыли. Мимо, словно призраки, проносились знакомые предметы. Границы плантации вскоре остались позади, и повозка выехала на большую дорогу. |
Tom and Haley rattled on along the dusty road, whirling past every old familiar spot, until the bounds of the estate were fairly passed, and they found themselves out on the open pike. | Проехав около мили, Хеллей остановил лошадей у дверей какой-то кузницы и попросил кузнеца переделать пару наручников, которые он захватил с собой. |
After they had ridden about a mile, Haley suddenly drew up at the door of a blacksmith's shop, when, taking out with him a pair of handcuffs, he stepped into the shop, to have a little alteration in them. | - Они маловаты для человека такого роста, -сказал Хеллей, показывая кузнецу наручники и кивнув в сторону Тома. |
"These yer 's a little too small for his build," said Haley, showing the fetters, and pointing out to Tom. | - Как?! Да ведь это Том мистера Шельби! -воскликнул с удивлением кузнец. - Неужели мистер Шельби продал его? |
"Lor! now, if thar an't Shelby's Tom. He han't sold him, now?" said the smith. | - Да, продал, - небрежно бросил Хеллей. |
"Yes, he has," said Haley. | - Не может быть! Тома?! Кто бы мог поверить! |
"Now, ye don't! well, reely," said the smith, "who'd a thought it! | Ну, вам его незачем заковывать. |
Why, ye needn't go to fetterin' him up this yer way. | Это самое доброе, самое кроткое создание, какое... |
He's the faithfullest, best crittur-" | - Знаю, знаю! - перебил его Хеллей. - Но именно эти "добрые создания" и удирают с особенной охотой. |
"Yes, yes," said Haley; "but your good fellers are just the critturs to want ter run off. | Всякие болваны или пьяницы, которым на все наплевать, лишь бы их досыта кормили, сидят на месте и даже довольны бывают, что их возят по белу свету. А вот такие образцовые рабы терпеть этого не могут и только норовят убежать. Их приходится заковывать. |
Them stupid ones, as doesn't care whar they go, and shifless, drunken ones, as don't care for nothin', they'll stick by, and like as not be rather pleased to be toted round; but these yer prime fellers, they hates it like sin. No way but to fetter 'em; got legs,-they'll use 'em,-no mistake." | Кузнец неторопливо рылся в своих инструментах. - Н-да, - протянул он задумчиво, - негры из Кентукки не любят южных плантаций. Говорят, они там мрут как мухи. |
"Well," said the smith, feeling among his tools, "them plantations down thar, stranger, an't jest the place a Kentuck nigger wants to go to; they dies thar tol'able fast, don't they?" | - Да, пожалуй, - равнодушно согласился Хеллей. -Виной климат да еще многое другое... Ну что ж, торговля от этого идет бойчее. |
"Wal, yes, tol'able fast, ther dying is; what with the 'climating and one thing and another, they dies so as to keep the market up pretty brisk," said Haley. | - Так-то оно так, - сказал кузнец, - а все-таки тяжело видеть, что туда отправляют такого честного, такого славного парня, как этот бедняга Том. |
"Wal, now, a feller can't help thinkin' it's a mighty pity to have a nice, quiet, likely feller, as good un as Tom is, go down to be fairly ground up on one of them ar sugar plantations." | - Ему еще повезло. |
"Wal, he's got a fa'r chance. | Я обещал, что буду хорошо обращаться с ним. |
I promised to do well by him. | Я устрою его в какую-нибудь хорошую старинную семью в качестве домашнего слуги, и если он вынесет климат и лихорадку, он будет так счастлив, как только может быть счастлив негр. |
I'll get him in house-servant in some good old family, and then, if he stands the fever and 'climating, he'll have a berth good as any nigger ought ter ask for." | - Но ведь здесь, если не ошибаюсь, остается его семья, дети? - сказал кузнец. |
"He leaves his wife and chil'en up here, s'pose?" | - Велика штука! Он обзаведется там новой семьей. |
"Yes; but he'll get another thar. Lord, thar's women enough everywhar," said Haley. | Пока шел этот разговор, Том печально сидел в повозке у дверей кузницы. |
Tom was sitting very mournfully on the outside of the shop while this conversation was going on. | Внезапно он услышал отрывистый стук копыт на дороге. Не успел он опомниться, как его молодой хозяин, Джордж Шельби, в одно мгновение оказался в повозке и, обняв Тома за шею, прижал его к себе. |
Suddenly he heard the quick, short click of a horse's hoof behind him; and, before he could fairly awake from his surprise, young Master George sprang into the wagon, threw his arms tumultuously round his neck, and was sobbing and scolding with energy. | - Какая подлость! - твердил он. - Какая подлость! Пусть они говорят что хотят; если бы я был взрослым, они не посмели бы этого сделать, не посмели бы! - повторял он с еле сдерживаемым гневом. |
"I declare, it's real mean! I don't care what they say, any of 'em! It's a nasty, mean shame! If I was a man, they shouldn't do it,-they should not, so!" said George, with a kind of subdued howl. | - О мастер Джордж! Как вы порадовали меня, -проговорил Том. - Мне так горько было уехать, не повидавшись с вами! |
"O! Mas'r George! this does me good!" said Tom. "I couldn't bar to go off without seein' ye! | Вы очень, очень порадовали меня. |
It does me real good, ye can't tell!" | Том шевельнул ногой. Джордж, опустив глаза, внезапно увидел кандалы. |
Here Tom made some movement of his feet, and George's eye fell on the fetters. | - Какой позор! - воскликнул он, заломив руки. - Я изобью этого паршивца! Изобью! |
"What a shame!" he exclaimed, lifting his hands. "I'll knock that old fellow down-I will!" | - Нет, нет, мастер Джордж, не надо! Даже кричать так не надо. |
"No you won't, Mas'r George; and you must not talk so loud. | Мне вы этим не поможете, а только еще больше озлобите его против меня. |
It won't help me any, to anger him." | - Хорошо, Том, ради тебя... я не трону его. Я сдержу себя... Но одна мысль об этом... Такой стыд! |
"Well, I won't, then, for your sake; but only to think of it-isn't it a shame? | Они не дали мне знать! Не заикнулись ни одним словом! Если б не Томас Линкольн, я бы ничего не узнал. |
They never sent for me, nor sent me any word, and, if it hadn't been for Tom Lincon, I shouldn't have heard it. | Ну и отделал же я их всех дома!.. Всех, да, всех! |
I tell you, I blew 'em up well, all of 'em, at home!" | - Боюсь, что вы много лишнего наговорили, мастер Джордж. Напрасно вы это сделали... |
"That ar wasn't right, I'm 'feard, Mas'r George." | - Я не мог владеть собой! |
"Can't help it! | Я сказал им, что это позор! |
I say it's a shame! | Но вот, дядя Том, - добавил он вдруг с таинственным видом, повернувшись спиной к дверям кузницы, - я привез тебе свой доллар... |
Look here, Uncle Tom," said he, turning his back to the shop, and speaking in a mysterious tone, "I've brought you my dollar!" | - Нет, нет, я не могу взять его от вас, мастер Джордж! Это невозможно, - воскликнул Том, растроганный. |
"O! I couldn't think o' takin' on 't, Mas'r George, no ways in the world!" said Tom, quite moved. | - Нет, возьмешь! - стоял Джордж на своем. -Погляди: тетушка Хлоя посоветовала мне просверлить в нем дырку, продернуть шнурок и повесить его тебе на шею. Ты спрячешь его под одеждой, чтобы эти паршивцы не отобрали его у тебя. |
"But you shall take it!" said George; "look here-I told Aunt Chloe I'd do it, and she advised me just to make a hole in it, and put a string through, so you could hang it round your neck, and keep it out of sight; else this mean scamp would take it away. | Нет, Том, я не могу! Я исколочу его! Мне будет легче... |
I tell ye, Tom, I want to blow him up! it would do me good!" | - Нельзя этого делать. Мне от этого лучше не будет. |
"No, don't Mas'r George, for it won't do me any good." | - Хорошо, пусть будет по-твоему, - сказал Джордж, надевая доллар на шею Тома. - Застегни куртку... вот так... Храни его и каждый раз, когда взглянешь на него, подумай о том, что я непременно приеду за тобой туда и привезу тебя домой. |
"Well, I won't, for your sake," said George, busily tying his dollar round Tom's neck; "but there, now, button your coat tight over it, and keep it, and remember, every time you see it, that I'll come down after you, and bring you back. | Я и тетушке Хлое сказал, чтобы она не горевала. Я этим делом займусь, а отец... Я буду мучить его, пока он этого не выполнит. |
Aunt Chloe and I have been talking about it. I told her not to fear; I'll see to it, and I'll tease father's life out, if he don't do it." | - О мастер Джордж, не говорите так о вашем отце! |
"O! Mas'r George, ye mustn't talk so 'bout yer father!" | - Боже мой, Том, у меня ведь нет дурных намерений. |
"Lor, Uncle Tom, I don't mean anything bad." | - А теперь, мастер Джордж, - сказал Том, - будьте добрым, хорошим юношей. Не забывайте о том, сколько сердец уповает на вас... Не предавайтесь безумствам, которым так легко предаются молодые люди. |
"And now, Mas'r George," said Tom, "ye must be a good boy; 'member how many hearts is sot on ye. | Слушайтесь матери. |
Al'ays keep close to yer mother. | Не думайте, как многие другие мальчики, что вы уже взрослый и матери незачем подчиняться. |
Don't be gettin' into any of them foolish ways boys has of gettin' too big to mind their mothers. | Помните всегда, мастер Джордж, что много прекрасного судьба может подарить нам дважды, но что мать у вас одна и другой не будет. |
Tell ye what, Mas'r George, the Lord gives good many things twice over; but he don't give ye a mother but once. | Никогда, мастер Джордж, не придется вам встретить другую такую женщину, хотя бы вы сто лет прожили. |
Ye'll never see sich another woman, Mas'r George, if ye live to be a hundred years old. | Не покидайте ее и, когда вы подрастете, будьте ей опорой. Вы исполните это, дорогой мой мальчик, исполните, не правда ли? |
So, now, you hold on to her, and grow up, and be a comfort to her, thar's my own good boy,-you will now, won't ye?" | - Да, дядя Том, - серьезно сказал Джордж, -обещаю тебе. |
"Yes, I will, Uncle Tom," said George seriously. | - Не забудьте этого обещания, мастер Джордж! |
"And be careful of yer speaking, Mas'r George. | Мальчики ваших лет нередко начинают своевольничать, такова уж природа. |
Young boys, when they comes to your age, is wilful, sometimes-it is natur they should be. | Но дети, получившие такое хорошее воспитание, как вы, должны относиться к родителям с уважением... Вы не обиделись на меня, мастер Джордж? |
But real gentlemen, such as I hopes you'll be, never lets fall on words that isn't 'spectful to thar parents. Ye an't 'fended, Mas'r George?" | - Конечно, нет, дядя Том! Ты всегда давал мне одни добрые советы. |
"No, indeed, Uncle Tom; you always did give me good advice." | - На то ведь я и старше вас, мастер Джордж, -мягко проводя своей большой сильной рукой по кудрявой голове мальчика, сказал Том. Голос его звучал нежно и ласково, словно голос женщины. -Я ведь вас хорошо знаю, - продолжал он. - О мастер Джордж, у вас все преимущества: вы получаете образование, умеете читать и писать... Вы станете большим, ученым и добрым человеком. Все люди на плантации, и прежде всего ваши родители, будут гордиться вами. |
"I's older, ye know," said Tom, stroking the boy's fine, curly head with his large, strong hand, but speaking in a voice as tender as a woman's, "and I sees all that's bound up in you. O, Mas'r George, you has everything,-l'arnin', privileges, readin', writin',-and you'll grow up to be a great, learned, good man and all the people on the place and your mother and father'll be so proud on ye! | Будьте хорошим хозяином, как ваш отец, и добросердечным, как ваша мать... Никогда не забывайте о вашем долге перед людьми, оказавшимися в ваших руках. |
Be a good Mas'r, like yer father; and be a Christian, like yer mother. 'Member yer Creator in the days o' yer youth, Mas'r George." | - Я постараюсь быть хорошим человеком, дядя Том... Я хочу стать настоящим человеком. Но ты, дядя Том, не падай духом! |
"I'll be real good, Uncle Tom, I tell you," said George. "I'm going to be a first-rater; and don't you be discouraged. | Я верну тебя домой. |
I'll have you back to the place, yet. | Когда я вырасту, я перестрою твой дом, и у тебя будет гостиная с ковром. |
As I told Aunt Chloe this morning, I'll build our house all over, and you shall have a room for a parlor with a carpet on it, when I'm a man. | О, ты еще хорошо поживешь, дядя Том! |
O, you'll have good times yet!" | Из дверей кузницы вышел Хеллей, неся наручники. |
Haley now came to the door, with the handcuffs in his hands. | - Послушайте, вы, - высокомерно обратился к нему Джордж. - Я расскажу моим родителям, как вы обращаетесь с дядей Томом! |
"Look here, now, Mister," said George, with an air of great superiority, as he got out, "I shall let father and mother know how you treat Uncle Tom!" | - Расскажите, расскажите, - сказал торговец. |
"You're welcome," said the trader. | - Хоть бы постыдились! - продолжал Джордж. -Всю жизнь скупать мужчин и женщин и сажать их на цепь, как скот. |
"I should think you'd be ashamed to spend all your life buying men and women, and chaining them, like cattle! | Это гнусное ремесло! |
I should think you'd feel mean!" said George. | - Пока, благодарение господу, находятся люди, которые покупают этих мужчин и женщин, я могу торговать ими. Это примерно одно и то же. |
"So long as your grand folks wants to buy men and women, I'm as good as they is," said Haley; "'tan't any meaner sellin' on 'em, that 't is buyin'!" | - Когда я буду взрослым, - воскликнул Джордж, -я не стану делать ни того ни другого! |
"I'll never do either, when I'm a man," said George; | Мне стыдно сейчас, что я родом из Кентукки, а раньше я этим гордился. - Он вытянулся, упираясь в стремена, словно желая проверить, какое впечатление его слова произвели на штат Кентукки. |
"I'm ashamed, this day, that I'm a Kentuckian. I always was proud of it before;" and George sat very straight on his horse, and looked round with an air, as if he expected the state would be impressed with his opinion. | - Прощай, дядя Том! - проговорил он вдруг с болью в голосе. - Прощай - и не падай духом! |
"Well, good-by, Uncle Tom; keep a stiff upper lip," said George. | - Прощайте, мастер Джордж, прощайте! - сказал Том, глядя на него с нежностью и восхищением. -Да благословит вас бог! |
"Good-by, Mas'r George," said Tom, looking fondly and admiringly at him. "God Almighty bless you! | В Кентукки не много таких, как вы! - воскликнул он в горячем порыве. |
Ah! Kentucky han't got many like you!" he said, in the fulness of his heart, as the frank, boyish face was lost to his view. | Джордж ускакал. Том смотрел ему вслед, пока стук лошадиных копыт не затих вдали. |
Away he went, and Tom looked, till the clatter of his horse's heels died away, the last sound or sight of his home. But over his heart there seemed to be a warm spot, where those young hands had placed that precious dollar. | Это был последний отголосок родных краев!.. |
Tom put up his hand, and held it close to his heart. | - А теперь послушай, что я тебе скажу, - произнес Хеллей, подходя к повозке и бросая на дно ее наручники. - Тебе будет у меня хорошо, как и всем моим неграм, если ты будешь вести себя прилично. |
"Now, I tell ye what, Tom," said Haley, as he came up to the wagon, and threw in the handcuffs, "I mean to start fa'r with ye, as I gen'ally do with my niggers; and I'll tell ye now, to begin with, you treat me fa'r, and I'll treat you fa'r; I an't never hard on my niggers. | Я со своими неграми обращаюсь хорошо, поскольку это в моих силах. |
Calculates to do the best for 'em I can. | Тебе лучше всего примириться с тем, что произошло, и не устраивать мне никаких штук. К тому же это все равно было бы напрасно: я наизусть знаю все ваши негритянские фокусы; если негры ведут себя спокойно и не пытаются бежать, им у меня живется хоть куда. Если же они фокусничают - что ж, тогда вина не моя, а их собственная. |
Now, ye see, you'd better jest settle down comfortable, and not be tryin' no tricks; because nigger's tricks of all sorts I'm up to, and it's no use. If niggers is quiet, and don't try to get off, they has good times with me; and if they don't, why, it's thar fault, and not mine." | Том спокойно ответил, что бежать не собирается. |
Tom assured Haley that he had no present intentions of running off. In fact, the exhortation seemed rather a superfluous one to a man with a great pair of iron fetters on his feet. But Mr. Haley had got in the habit of commencing his relations with his stock with little exhortations of this nature, calculated, as he deemed, to inspire cheerfulness and confidence, and prevent the necessity of any unpleasant scenes. | Здесь мы временно простимся с Томом, чтобы проследить за приключениями других героев нашего повествования. |
And here, for the present, we take our leave of Tom, to pursue the fortunes of other characters in our story. | Глава XI |
CHAPTER XI | Живая собственность проявляет непокорность |
In Which Property Gets into an Improper State of Mind | Был поздний дождливый вечер, когда у дверей маленького деревенского трактира в Кентукки остановился какой-то приезжий. |
It was late in a drizzly afternoon that a traveler alighted at the door of a small country hotel, in the village of N-, in Kentucky. | В общей комнате к этому времени собралось уже довольно смешанное общество. Ненастная погода принудила немало людей искать убежища под гостеприимным кровом трактира. |
In the barroom he found assembled quite a miscellaneous company, whom stress of weather had driven to harbor, and the place presented the usual scenery of such reunions. | Долговязые, ширококостные кентуккийцы в охотничьих блузах сидели, со свойственной им бесцеремонностью развалившись на стульях и вытянув длинные ноги чуть ли не до середины комнаты. Составленные в углу охотничьи ружья, сваленные в угол патронташи и сумки и возившиеся на полу охотничьи собаки и чернокожие ребятишки дополняли картину. |
Great, tall, raw-boned Kentuckians, attired in hunting-shirts, and trailing their loose joints over a vast extent of territory, with the easy lounge peculiar to the race,-rifles stacked away in the corner, shot-pouches, game-bags, hunting-dogs, and little negroes, all rolled together in the corners,-were the characteristic features in the picture. | По обе стороны очага, далеко откинувшись на спинки стульев, восседали два длинноногих джентльмена в шляпах, положив ноги в забрызганных грязью сапогах на полку камина. Читателю необходимо знать, что такова излюбленная поза посетителей трактиров на Западе. Они склонны считать, что это усиливает их умственную деятельность и обогащает ее новыми мыслями. |
At each end of the fireplace sat a long-legged gentleman, with his chair tipped back, his hat on his head, and the heels of his muddy boots reposing sublimely on the mantel-piece,-a position, we will inform our readers, decidedly favorable to the turn of reflection incident to western taverns, where travellers exhibit a decided preference for this particular mode of elevating their understandings. | Стоявший за стойкой трактирщик, как и большинство жителей этих мест, был человек высокого роста. Физиономия у него была добродушная, приветливая. Вся его крупная фигура поражала своей гибкостью. Он был в очень высокой шляпе, только частично покрывавшей его густую шевелюру. |
Mine host, who stood behind the bar, like most of his country men, was great of stature, good-natured and loose-jointed, with an enormous shock of hair on his head, and a great tall hat on the top of that. | Нужно сказать, что все в этой комнате были в шляпах - этой неотъемлемой эмблеме мужского достоинства в Кентукки. Будь то соломенная шляпа или пальмовая плетенка, касторовая шляпа или лоснящийся цилиндр, но каждая из них соответствовала особенностям характера их владельца. |
In fact, everybody in the room bore on his head this characteristic emblem of man's sovereignty; whether it were felt hat, palm-leaf, greasy beaver, or fine new chapeau, there it reposed with true republican independence. | Шляпа характеризует человека. |
In truth, it appeared to be the characteristic mark of every individual. | У одних шляпа дерзко склонялась набок - это были весельчаки, беззастенчивые шутники или хитрецы. У других шляпа была надвинута на самый нос - это были люди непокладистые, упрямые, скандалисты, они носили шляпу так, как они желали ее носить, ни с кем не считаясь. Третьи, у кого шляпа сидела на затылке, - были люди живые и подвижные, всем интересующиеся и стремящиеся все видеть. Были и явно легкомысленные люди, надевавшие шляпу как попало. |
Some wore them tipped rakishly to one side-these were your men of humor, jolly, free-and-easy dogs; some had them jammed independently down over their noses-these were your hard characters, thorough men, who, when they wore their hats, wanted to wear them, and to wear them just as they had a mind to; there were those who had them set far over back-wide-awake men, who wanted a clear prospect; while careless men, who did not know, or care, how their hats sat, had them shaking about in all directions. | Да, шляпа такая вещь, которую нелишним было бы изучить самому Шекспиру! |
The various hats, in fact, were quite a Shakespearean study. | Несколько негров, прекрасно чувствующих себя в своих широких штанах и явно стесненных своими узкими рубашками, скользили между посетителями, стремясь неукоснительно выполнять все распоряжения своего хозяина и его гостей. |
Divers negroes, in very free-and-easy pantaloons, and with no redundancy in the shirt line, were scuttling about, hither and thither, without bringing to pass any very particular results, except expressing a generic willingness to turn over everything in creation generally for the benefit of Mas'r and his guests. | Добавьте к этой картине яркий огонь, пылавший в широкой пасти камина и рассыпавшийся тысячью искр, раскрытые двери и окна, занавески, вздуваемые сильным ветром, - и у вас составится полное представление о всех прелестях кентуккийской таверны. |
Add to this picture a jolly, crackling, rollicking fire, going rejoicingly up a great wide chimney,-the outer door and every window being set wide open, and the calico window-curtain flopping and snapping in a good stiff breeze of damp raw air,-and you have an idea of the jollities of a Kentucky tavern. Your Kentuckian of the present day is a good illustration of the doctrine of transmitted instincts and pecularities. | Предки современных кентуккийцев были отважными охотниками. Они проводили ночи в лесу, под открытым небом, и звезды служили им светильниками. Поэтому их потомки смотрят на дом, как на палатку, всюду сидят в шляпах, всюду готовы растянуться, кладут ноги в сапогах на полочку камина или на спинку стула, как их предки - на поваленное дерево. И летом и зимой они держат окна и двери открытыми, чтобы иметь столько воздуха, сколько необходимо для их широких легких. С небрежным благодушием называют всех заезжих людей "чужестранцами", а в общем это самые простодушные, самые покладистые и веселые люди на свете. |
His fathers were mighty hunters,-men who lived in the woods, and slept under the free, open heavens, with the stars to hold their candles; and their descendant to this day always acts as if the house were his camp,-wears his hat at all hours, tumbles himself about, and puts his heels on the tops of chairs or mantelpieces, just as his father rolled on the green sward, and put his upon trees and logs,-keeps all the windows and doors open, winter and summer, that he may get air enough for his great lungs,-calls everybody "stranger," with nonchalant bonhommie, and is altogether the frankest, easiest, most jovial creature living. | Такова была компания, которая представилась глазам нашего приезжего, когда он вошел в таверну. |
Into such an assembly of the free and easy our traveller entered. | Приезжий был невысокий, коренастый пожилой человек, одетый довольно изысканно. Вид у него был добродушный и благожелательный. |
He was a short, thick-set man, carefully dressed, with a round, good-natured countenance, and something rather fussy and particular in his appearance. | Все внимание его было сосредоточено на саквояже и зонтике, которые он сам внес в комнату, упорно не подпуская к ним никого из негров, настойчиво предлагавших свои услуги. |
He was very careful of his valise and umbrella, bringing them in with his own hands, and resisting, pertinaciously, all offers from the various servants to relieve him of them. | Окинув комнату внимательным взглядом, в котором сквозило некоторое беспокойство, он забрался в самый теплый угол подле очага, положил свои вещи под стул и уселся наконец, с опаской поглядывая на почтенную особу - по всем признакам заезжего скотопромышленника, каблуки сапог которого украшали противоположный угол камина: человек этот поплевывал направо и налево с такой силой и энергией, которая способна была напугать любого приличного джентльмена, не обладающего достаточно крепкими нервами. |
He looked round the barroom with rather an anxious air, and, retreating with his valuables to the warmest corner, disposed them under his chair, sat down, and looked rather apprehensively up at the worthy whose heels illustrated the end of the mantel-piece, who was spitting from right to left, with a courage and energy rather alarming to gentlemen of weak nerves and particular habits. | - Как дела, чужестранец? - развязно осведомился длинноногий, обращаясь к приезжему и вежливо приветствуя его плевком табачного сока и жвачки. |
"I say, stranger, how are ye?" said the aforesaid gentleman, firing an honorary salute of tobacco-juice in the direction of the new arrival. | - Ничего, благодарю вас, - ответил приезжий, поспешно отодвигаясь. |
"Well, I reckon," was the reply of the other, as he dodged, with some alarm, the threatening honor. | - Какие новости? - продолжал сидевший у камина, вытаскивая из кармана кисет и длинный охотничий нож. |
"Any news?" said the respondent, taking out a strip of tobacco and a large hunting-knife from his pocket. | - Никаких, насколько мне известно, - ответил приезжий. |
"Not that I know of," said the man. | - Жуете? - спросил словоохотливый собеседник, с неотразимым благодушием протягивая приезжему кусок табаку. |
"Chaw?" said the first speaker, handing the old gentleman a bit of his tobacco, with a decidedly brotherly air. | - Нет, благодарю вас, мне это вредно, - ответил приезжий, отодвигая от себя табак. |
"No, thank ye-it don't agree with me," said the little man, edging off. | - Вот как? Не употребляете? - с удивлением переспросил длинноногий джентльмен, набивая табаком собственный рот. |
"Don't, eh?" said the other, easily, and stowing away the morsel in his own mouth, in order to keep up the supply of tobacco-juice, for the general benefit of society. | Заметив наконец, что приезжий поспешно отодвигается каждый раз, как струя табачного сока направляется в его сторону, приветливый сосед, изменив прицел, принялся обстреливать каминную решетку, проявляя при этом тактическую изобретательность, достаточную для занятия какого-нибудь важного стратегического пункта. |
The old gentleman uniformly gave a little start whenever his long-sided brother fired in his direction; and this being observed by his companion, he very good-naturedly turned his artillery to another quarter, and proceeded to storm one of the fire-irons with a degree of military talent fully sufficient to take a city. | - Что там такое? - с любопытством спросил приезжий, увидев, что часть присутствующих столпилась вокруг наклеенного на стене объявления. |
"What's that?" said the old gentleman, observing some of the company formed in a group around a large handbill. | - Сбежал какой-то негр! - был лаконический ответ, брошенный одним из стоявших перед плакатом. |
"Nigger advertised!" said one of the company, briefly. | Мистер Вильсон - так звали приезжего джентльмена - поднялся и, бережно убрав в сторону свой саквояж и зонтик, вынул очки, надел их и, подойдя к объявлению, прочел следующее: |
Mr. Wilson, for that was the old gentleman's name, rose up, and, after carefully adjusting his valise and umbrella, proceeded deliberately to take out his spectacles and fix them on his nose; and, this operation being performed, read as follows: | Из дома нижеподписавшегося сбежал невольник-мулат по имени Джордж; рост - шесть футов, цвет кожи почти белый, волосы каштановые, вьющиеся, умен, хорошо говорит, умеет писать и читать. По всей вероятности, попытается выдать себя за белого. На плечах и спине - глубокие рубцы. На правой руке выжжена буква "Г". |
"Ran away from the subscriber, my mulatto boy, George. Said George six feet in height, a very light mulatto, brown curly hair; is very intelligent, speaks handsomely, can read and write, will probably try to pass for a white man, is deeply scarred on his back and shoulders, has been branded in his right hand with the letter H. | Четыреста долларов тому, кто доставит его живьем. Столько же, если будет официально доказано, что он убит. |
"I will give four hundred dollars for him alive, and the same sum for satisfactory proof that he has been killed." | Мистер Вильсон прочитал объявление от начала до конца, словно изучая его. |
The old gentleman read this advertisement from end to end in a low voice, as if he were studying it. | Длинноногий скотопромышленник, до сих пор осаждавший каминную решетку, поднялся, вытянувшись во весь свой огромный рост, подошел к объявлению и решительно выстрелил в него густой струей табачного сока. |
The long-legged veteran, who had been besieging the fire-iron, as before related, now took down his cumbrous length, and rearing aloft his tall form, walked up to the advertisement and very deliberately spit a full discharge of tobacco-juice on it. | - Вот вся цена этой штуке, - буркнул он, снова усаживаясь на место. |
"There's my mind upon that!" said he, briefly, and sat down again. | - Что вы сделали! - с возмущением воскликнул хозяин. |
"Why, now, stranger, what's that for?" said mine host. | - Я поступил бы так же с тем, кто написал это объявление, если бы он только оказался здесь, -сказал долговязый. - Человек, который владеет таким ценным рабом и так скверно с ним обращается, ничего другого не заслуживает. Раб бежал от него, и хорошо сделал!.. |
"I'd do it all the same to the writer of that ar paper, if he was here," said the long man, coolly resuming his old employment of cutting tobacco. "Any man that owns a boy like that, and can't find any better way o' treating on him, deserves to lose him. | Такие объявления - позор для Кентукки. Вот мое мнение, если оно кого-нибудь интересует. |
Such papers as these is a shame to Kentucky; that's my mind right out, if anybody wants to know!" "Well, now, that's a fact," said mine host, as he made an entry in his book. | У меня, сэр, целое стадо рабов, - продолжал скотопромышленник. - "Мальчики, - постоянно говорю я им, - можете убираться, улепетывать, бежать, когда вам будет угодно! |
"I've got a gang of boys, sir," said the long man, resuming his attack on the fire-irons, "and I jest tells 'em-'Boys,' says I,-'run now! dig! put! jest when ye want to! | Я и не подумаю гнаться за вами". |
I never shall come to look after you!' | И вот таким способом я удерживаю их при себе. |
That's the way I keep mine. | Более того, у меня лежат готовые акты об освобождении на случай моей смерти. Они знают это. И могу вас уверить, чужестранец, во всем районе нет ни одного хозяина, которому негры приносили бы такой доход, как мне. |
Let 'em know they are free to run any time, and it jest breaks up their wanting to. More 'n all, I've got free papers for 'em all recorded, in case I gets keeled up any o' these times, and they know it; and I tell ye, stranger, there an't a fellow in our parts gets more out of his niggers than I do. | Мои невольники не раз ездили в Цинциннати с конями стоимостью в пятьсот долларов и привозили мне деньги до последнего цента. |
Why, my boys have been to Cincinnati, with five hundred dollars' worth of colts, and brought me back the money, all straight, time and agin. | Я и не ожидал другого. |
It stands to reason they should. | Обращайтесь с ними, как с собаками, они и работать и поступать будут, как собаки. |
Treat 'em like dogs, and you'll have dogs' works and dogs' actions. | Обращайтесь с ними, как с людьми, и они будут вести себя, как люди, и работать, как люди. |
Treat 'em like men, and you'll have men's works." And the honest drover, in his warmth, endorsed this moral sentiment by firing a perfect feu de joi at the fireplace. | - Мне кажется, друг мой, что вы правы, - сказал мистер Вильсон. - Невольник, приметы которого здесь сообщают, личность необыкновенная. Ошибки здесь быть не может. |
"I think you're altogether right, friend," said Mr. Wilson; "and this boy described here is a fine fellow-no mistake about that. | Он лет шесть работал у меня на ткацкой фабрике и был лучшим мастером. |
He worked for me some half-dozen years in my bagging factory, and he was my best hand, sir. | Более того: он человек изобретательный. Он изобрел машину для очистки конопли. Это великолепная машина. Сейчас она применяется и на других фабриках. |
He is an ingenious fellow, too: he invented a machine for the cleaning of hemp-a really valuable affair; it's gone into use in several factories. | Патентом же пользуется его хозяин. |
His master holds the patent of it." | - Ну, конечно, пользуется, будьте уверены! -подтвердил длинноногий. - И наживает на нем немало денег. И ведь не постеснялся выжечь на правой руке такого раба особое тавро! |
"I'll warrant ye," said the drover, "holds it and makes money out of it, and then turns round and brands the boy in his right hand. | Если мне только повезет и я встречу этого прохвоста, я наложу на него метку не хуже той, что он поставил на руке этого несчастного, ручаюсь вам! И он не скоро от нее избавится. |
If I had a fair chance, I'd mark him, I reckon so that he'd carry it one while." | - Но с этими способными невольниками всегда бездна хлопот, - произнес человек сомнительного вида, стоявший в противоположном конце комнаты. - Потому-то их и приходится драть кнутом и метить каленым железом. |
"These yer knowin' boys is allers aggravatin' and sarcy," said a coarse-looking fellow, from the other side of the room; "that's why they gets cut up and marked so. | Если бы они вели себя как следует, этого бы не понадобилось. |
If they behaved themselves, they wouldn't." | - Другими словами, - сухо бросил скотопромышленник, - бог создал их людьми, а вы стараетесь превратить их в скотов! |
"That is to say, the Lord made 'em men, and it's a hard squeeze gettin 'em down into beasts," said the drover, dryly. | - Все эти умные невольники никакой выгоды своим хозяевам не приносят, - упрямо продолжал тот, под щитом своего невежества даже не замечая презрения в словах собеседника. - К чему все эти способности? |
"Bright niggers isn't no kind of 'vantage to their masters," continued the other, well entrenched, in a coarse, unconscious obtuseness, from the contempt of his opponent; "what's the use o' talents and them things, if you can't get the use on 'em yourself? | Они служат им только для того, чтобы затмить своих господ. |
Why, all the use they make on 't is to get round you. | У меня было несколько таких вот способных рабов, я всех их продал туда, на низовья реки. |
I've had one or two of these fellers, and I jest sold 'em down river. | Все равно сбежали бы рано или поздно. |
I knew I'd got to lose 'em, first or last, if I didn't." | - Лучше бы вы уж просто убили их, хоть души их отпустили бы на свободу!- резко бросил скотопромышленник. |
"Better send orders up to the Lord, to make you a set, and leave out their souls entirely," said the drover. | Но разговор неожиданно прервался. К таверне подъехал небольшой изящный кабриолет. |
Here the conversation was interrupted by the approach of a small one-horse buggy to the inn. | В экипаже сидел хорошо одетый, приличного вида человек. Лошадью правил его цветной слуга. |
It had a genteel appearance, and a well-dressed, gentlemanly man sat on the seat, with a colored servant driving. | Все общество рассматривало приехавшего с тем особым вниманием, с которым люди, вынужденные дождливой погодой к безделью, рассматривают каждого вновь прибывшего. |
The whole party examined the new comer with the interest with which a set of loafers in a rainy day usually examine every newcomer. | Это был человек очень высокого роста, смуглолицый, с прекрасными черными глазами, похожий на испанца. Его вьющиеся волосы были также черны, но какого-то тусклого цвета. |
He was very tall, with a dark, Spanish complexion, fine, expressive black eyes, and close-curling hair, also of a glossy blackness. | Тонкие, изумительно очерченные губы, орлиный нос и на редкость пропорциональная фигура поразили всех присутствующих. |
His well-formed aquiline nose, straight thin lips, and the admirable contour of his finely-formed limbs, impressed the whole company instantly with the idea of something uncommon. | Красиво и непринужденно поклонившись, он вошел в комнату и, жестом указав слуге, куда поставить чемоданы, медленно, держа шляпу в руке, направился к стойке. В книгу приезжающих он записался под именем Генри Бутлера из Окленда. |
He walked easily in among the company, and with a nod indicated to his waiter where to place his trunk, bowed to the company, and, with his hat in his hand, walked up leisurely to the bar, and gave in his name as Henry Butter, Oaklands, Shelby County. | Повернувшись, он заметил объявление и с видом величайшего равнодушия пробежал его глазами. |
Turning, with an indifferent air, he sauntered up to the advertisement, and read it over. | - Послушай, Джим, - сказал он, обращаясь к своему слуге, - не кажется ли тебе, что мы поблизости от Барнана встретили какого-то парня, подходящего к этому описанию? |
"Jim," he said to his man, "seems to me we met a boy something like this, up at Beman's, didn't we?" | - Да, мастер, - ответил слуга. - Только я не разглядел его руку. |
"Yes, Mas'r," said Jim, "only I an't sure about the hand." | - И я тоже не обратил внимания, - произнес незнакомец, зевнув со скучающим видом. |
"Well, I didn't look, of course," said the stranger with a careless yawn. | Вернувшись к хозяину, он попросил отвести ему отдельную комнату, так как ему срочно нужно написать несколько писем. |
Then walking up to the landlord, he desired him to furnish him with a private apartment, as he had some writing to do immediately. | Хозяин подобострастно поспешил удовлетворить его требование. Изо всех углов, шумя, словно стая вспугнутой дичи, поднялась толпа негров -мужчин и женщин, взрослых и детей, в порыве неудержимой услужливости бросившихся приготовлять комнату для приезжего господина. Сам он между тем, взяв стул, уселся посреди комнаты и вступил в оживленный разговор со своими соседями. |
The landlord was all obsequious, and a relay of about seven negroes, old and young, male and female, little and big, were soon whizzing about, like a covey of partridges, bustling, hurrying, treading on each other's toes, and tumbling over each other, in their zeal to get Mas'r's room ready, while he seated himself easily on a chair in the middle of the room, and entered into conversation with the man who sat next to him. | Фабриканта Вильсона томило странное, почти мучительное любопытство. |
The manufacturer, Mr. Wilson, from the time of the entrance of the stranger, had regarded him with an air of disturbed and uneasy curiosity. | Ему казалось, что он узнает этого человека, этого Бутлера, что он где-то встречал его... точно же вспомнить ничего не мог. |
He seemed to himself to have met and been acquainted with him somewhere, but he could not recollect. | Когда незнакомец говорил, улыбался, Вильсон не мог оторвать от него взгляда, но, встретив черные, блестящие, спокойные глаза незнакомца, поспешно отворачивался. |
Every few moments, when the man spoke, or moved, or smiled, he would start and fix his eyes on him, and then suddenly withdraw them, as the bright, dark eyes met his with such unconcerned coolness. | Вдруг, совершенно неожиданно, правда, словно молния, прорезала мозг Вильсона. Поднявшись, он с удивленным и почти испуганным видом приблизился к Бутлеру. |
At last, a sudden recollection seemed to flash upon him, for he stared at the stranger with such an air of blank amazement and alarm, that he walked up to him. "Mr. Wilson, I think," said he, in a tone of recognition, and extending his hand. "I beg your pardon, I didn't recollect you before. I see you remember me,-Mr. Butler, of Oaklands, Shelby County." | - Да, да, разумеется, - растерянно, словно во сне, пробормотал Вильсон. |
"Ye-yes-yes, sir," said Mr. Wilson, like one speaking in a dream. | В эту минуту появившийся откуда-то негритенок доложил, что комната джентльмена готова. |
Just then a negro boy entered, and announced that Mas'r's room was ready. | - Джим, присмотри за вещами! - небрежно бросил джентльмен и, обращаясь к Вильсону, добавил: -Я был бы счастлив побеседовать с вами несколько минут. Пройдемте ко мне в комнату, если вы ничего не имеете против. |
"Jim, see to the trunks," said the gentleman, negligently; then addressing himself to Mr. Wilson, he added-"I should like to have a few moments' conversation with you on business, in my room, if you please." | Мистер Вильсон последовал за ним, не отдавая себе даже отчета в своих действиях. Они вошли в большую комнату во втором этаже, где в камине горел яркий огонь. Слуги заканчивали уборку. |
Mr. Wilson followed him, as one who walks in his sleep; and they proceeded to a large upper chamber, where a new-made fire was crackling, and various servants flying about, putting finishing touches to the arrangements. | Когда все было в порядке и слуги удалились, молодой человек запер дверь и решительным жестом положил ключ в карман. Затем, обернувшись и скрестив на груди руки, он взглянул прямо в глаза мистера Вильсона. |
When all was done, and the servants departed, the young man deliberately locked the door, and putting the key in his pocket, faced about, and folding his arms on his bosom, looked Mr. Wilson full in the face. | - Джордж! - воскликнул фабрикант. |
"George!" said Mr. Wilson. | - Да, Джордж, - произнес молодой человек. - Мне кажется, маскарад мой довольно удачен, - добавил он с улыбкой. - Ореховый отвар придал моей коже красивый смуглый оттенок, волосы я выкрасил в черный цвет. Как видите, приметы мои вовсе не совпадают с теми, которые перечислены в объявлении. |
"Yes, George," said the young man. "I couldn't have thought it!" "I am pretty well disguised, I fancy," said the young man, with a smile. "A little walnut bark has made my yellow skin a genteel brown, and I've dyed my hair black; so you see I don't answer to the advertisement at all." | - Ах, Джордж, ты играешь в очень опасную игру! |
"O, George! but this is a dangerous game you are playing. | Я бы не советовал тебе идти по этому пути. |
I could not have advised you to it." | - Я готов нести ответственность за свои поступки, - сказал Джордж, и горделивая улыбка пробежала по его устам. |
"I can do it on my own responsibility," said George, with the same proud smile. | Джордж по отцу был белый. |
We remark, en passant, that George was, by his father's side, of white descent. | Его мать принадлежала к числу тех несчастных, которых редкая красота как бы предназначает к тому, чтобы стать рабынями страстей их хозяев и матерями детей, которым никогда не суждено знать своего отца. |
His mother was one of those unfortunates of her race, marked out by personal beauty to be the slave of the passions of her possessor, and the mother of children who may never know a father. | От одной из самых знатных семей в Кентукки Джордж унаследовал неукротимость и смелость нрава, а от матери - еле уловимый желтоватый оттенок кожи, искупавшийся чудесными черными глазами. |
From one of the proudest families in Kentucky he had inherited a set of fine European features, and a high, indomitable spirit. From his mother he had received only a slight mulatto tinge, amply compensated by its accompanying rich, dark eye. | Слегка изменив цвет кожи и волос, он превратился в настоящего испанца. Изящество и благородство манер были ему свойственны от природы, поэтому для него и не представило особого труда разыграть рискованную роль, выбранную им: роль путешествующего джентльмена. |
A slight change in the tint of the skin and the color of his hair had metamorphosed him into the Spanish-looking fellow he then appeared; and as gracefulness of movement and gentlemanly manners had always been perfectly natural to him, he found no difficulty in playing the bold part he had adopted-that of a gentleman travelling with his domestic. | Мистер Вильсон, по существу добрый, но в то же время осторожный и робкий старик, мелкими шажками бегал взад и вперед по комнате, колеблясь между желанием помочь Джорджу и воспитанным с детства страхом перед законом, который нужно заставлять уважать. Не останавливаясь и продолжая расхаживать по комнате, он наконец заговорил: |
Mr. Wilson, a good-natured but extremely fidgety and cautious old gentleman, ambled up and down the room, appearing, as John Bunyan hath it, "much tumbled up and down in his mind," and divided between his wish to help George, and a certain confused notion of maintaining law and order: so, as he shambled about, he delivered himself as follows: | - Итак, Джордж, ты сбежал, сбежал от своего законного владельца? Я не удивляюсь, Джордж, нет, но я огорчен. Да, Джордж, в самом деле, мне кажется... что я обязан сказать тебе это... мой долг тебе это сказать... |
"Well, George, I s'pose you're running away-leaving your lawful master, George-(I don't wonder at it)-at the same time, I'm sorry, George,-yes, decidedly-I think I must say that, George-it's my duty to tell you so." | - Чем, собственно, вы огорчены? - спросил Джордж спокойно. |
"Why are you sorry, sir?" said George, calmly. | - Тем, что ты восстал против законов своей страны. |
"Why, to see you, as it were, setting yourself in opposition to the laws of your country." | - Моей страны? - спросил Джордж, и выражение горечи и гнева искривило его губы. - Моей страны! Для меня родной страной может быть только могила. И лучше бы мне уж покоиться на дне ее! |
"My country!" said George, with a strong and bitter emphasis; "what country have I, but the grave,-and I wish to God that I was laid there!" | - Что ты, Джордж! О нет, нет, не надо таких слов! Это греховные слова, они противоречат Святому Писанию. |
"Why, George, no-no-it won't do; this way of talking is wicked-unscriptural. | Джордж, у тебя дурной хозяин, я это знаю. Он вел себя скверно по отношению к тебе, и я не собираюсь защищать его. |
George, you've got a hard master-in fact, he is-well he conducts himself reprehensibly-I can't pretend to defend him. | Но ведь тебе известно, что ангел приказал Агари вернуться к Сарре[11 - Автор имеет в виду библейское сказание о том, как выгнанная из дома хозяйкой Саррой служанка Агарь встречает в пустыне ангела, который повелевает ей вернуться домой.] и покориться ей? Ты ведь знаешь... |
But you know how the angel commanded Hagar to return to her mistress, and submit herself under the hand; and the apostle sent back Onesimus to his master." | - Не напоминайте мне о Библии, мистер Вильсон! - вскрикнул Джордж, и в глазах его вспыхнули огоньки. - Я не очень-то верю тому, что в ней написано. |
"Don't quote Bible at me that way, Mr. Wilson," said George, with a flashing eye, "don't! for my wife is a Christian, and I mean to be, if ever I get to where I can; but to quote Bible to a fellow in my circumstances, is enough to make him give it up altogether. | Напоминать о Библии человеку, находящемуся в таком положении, как я, ни к чему: пожелав стать свободным, я не совершил греха. |
I appeal to God Almighty;-I'm willing to go with the case to Him, and ask Him if I do wrong to seek my freedom." | - Ну, конечно, конечно, Джордж! Твои чувства вполне естественны... И все же я неЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|