Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
feet were almost gone; my steps had well-nigh slipped. For I was envious of the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. They are not in trouble like other men, neither are they plagued like other men. Therefore, pride compasseth them as a chain; violence covereth them as a garment. Their eyes stand out with fatness; they have more than heart could wish. They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression; they speak loftily. Therefore his people return, and the waters of a full cup are wrung out to them, and they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?" "Is not that the way thee feels, George?" "It is so indeed," said George,-"as well as I could have written it myself." "Then, hear," said Simeon: "When I thought to know this, it was too painful for me until I went unto the sanctuary of God. Then understood I their end. Surely thou didst set them in slippery places, thou castedst them down to destruction. As a dream when one awaketh, so, oh Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. Nevertheless I am continually with thee; thou hast holden me by my right hand. Thou shalt guide me by thy counsel, and afterwards receive me to glory. It is good for me to draw near unto God. I have put my trust in the Lord God." [16] The words of holy trust, breathed by the friendly old man, stole like sacred music over the harassed and chafed spirit of George; and after he ceased, he sat with a gentle and subdued expression on his fine features. "If this world were all, George," said Simeon, "thee might, indeed, ask where is the Lord? But it is often those who have least of all in this life whom he chooseth for the kingdom. Put thy trust in him and, no matter what befalls thee here, he will make all right hereafter." If these words had been spoken by some easy, self-indulgent exhorter, from whose mouth they might have come merely as pious and rhetorical flourish, proper to be used to people in distress, perhaps they might not have had much effect; but coming from one who daily and
В это время в дверь постучали. Вошла Руфь.
calmly risked fine and imprisonment for the cause of God and man, they had a weight that could not but be felt, and both the poor, desolate fugitives found calmness and strength breathing into them from it. And now Rachel took Eliza's hand kindly, and led the way to the supper-table.
As they were sitting down, a light tap sounded at the door, and Ruth entered.
- Я спешила принести мальчику три пары теплых, чистых, мягких шерстяных чулок, - сказала она. -В Канаде ведь очень холодно.
"I just ran in," she said, "with these little stockings for the boy,-three pair, nice, warm woollen ones. It will be so cold, thee knows, in Canada.
Будь мужественна, дорогая, - проговорила Руфь, опускаясь на стул подле Элизы. Она ласково пожала руку молодой женщины и тут же сунула Гарри пирожок.
Does thee keep up good courage, Eliza?" she added, tripping round to Eliza's side of the table, and shaking her warmly by the hand, and slipping a seed-cake into Harry's hand.
- Я принесла для него несколько штук, - сказала она, роясь в карманах. - Ребята ведь постоянно хотят есть...
"I brought a little parcel of these for him," she said, tugging at her pocket to get out the package. "Children, thee knows, will always be eating."
- Какая вы добрая! - сказала Элиза.
"O, thank you; you are too kind," said Eliza.
- Садись за стол, Руфь, и поужинай с нами, -приветливо предложила молодой женщине Рахиль.
"Come, Ruth, sit down to supper," said Rachel.
- Не могу, Рахиль!
"I couldn't, any way.
Я оставила Джона с малышом, а лепешки в печке... Если я задержусь на лишнюю минуту, Джон даст пирогам сгореть и скормит малышу весь сахар, какой только найдется в сахарнице.
I left John with the baby, and some biscuits in the oven; and I can't stay a moment, else John will burn up all the biscuits, and give the baby all the sugar in the bowl.
Такой уж у него характер! - воскликнула, смеясь, Руфь. - Прощай, Элиза! Прощай, Джордж!
That's the way he does," said the little Quakeress, laughing. "So, good-by, Eliza; good-by, George; the Lord grant thee a safe journey;" and, with a few tripping steps, Ruth was out of the apartment.
Несколько минут спустя у крыльца остановилась крытая повозка. Ночь была ясная, звездная. Финеас поспешно соскочил с козел, чтобы усадить путешественников.
A little while after supper, a large covered-wagon drew up before the door; the night was clear starlight; and Phineas jumped briskly down from his seat to arrange his passengers.
Джордж вышел на крыльцо с ребенком на руках. Свободной рукой он поддерживал жену.
George walked out of the door, with his child on one arm and his wife on the other. His step was firm, his face settled and resolute.
За ним следовали Рахиль и Симеон.
Rachel and Simeon came out after them.
- Сойдите-ка на минутку, - сказал Финеас, обращаясь к людям, уже сидевшим в повозке. - Я устрою поудобнее сиденье для женщин и ребенка.
"You get out, a moment," said Phineas to those inside, "and let me fix the back of the wagon, there, for the women-folks and the boy."
- Вот две буйволовые шкуры, - сказала Рахиль. -Уложи их на сиденье.
"Here are the two buffaloes," said Rachel. "Make the seats as comfortable as may be; it's hard riding all night." Jim came out first, and carefully assisted out his old mother, who clung to his arm, and looked anxiously about, as if she expected the pursuer every moment.
- Джим! Держи пистолеты наготове, - сказал Джордж. - Ты знаешь, что? нам делать, если нас настигнут!
"Jim, are your pistols all in order?" said George, in a low, firm voice.
- Еще бы не знать! - произнес Джим, выпрямляя могучие плечи. - Не бойся!
"Yes, indeed," said Jim. "And you've no doubt what you shall do, if they come?" "I rather think I haven't," said Jim, throwing open his broad chest, and taking a deep breath.
Я не позволю им снова отнять у меня мать.
"Do you think I'll let them get mother again?"
Пока они разговаривали, Элиза успела проститься с Рахилью. Симеон усадил ее в повозку, где она устроилась вместе с ребенком на заднем сиденье.
During this brief colloquy, Eliza had been taking her leave of her kind friend, Rachel, and was handed into the carriage by Simeon, and, creeping into the back part with her boy, sat down among the buffalo-skins.
Старуха поместилась рядом с ней. Джордж и Джим примостились на скамеечке впереди них, а Финеас занял место на козлах.
The old woman was next handed in and seated and George and Jim placed on a rough board seat front of them, and Phineas mounted in front.
- Доброго пути! - напутствовал их Симеон.
"Farewell, my friends," said Simeon, from without.
- Благодарим вас от всего сердца! - послышалось в ответ.
"God bless you!" answered all from within.
Повозка тронулась, стуча и громыхая.
And the wagon drove off, rattling and jolting over the frozen road.
Разговаривать было невозможно.
There was no opportunity for conversation, on account of the roughness of the way and the noise of the wheels.
Они ехали по дороге, извивавшейся сквозь густую чащу леса, подымались в гору, спускались вниз, ехали по унылой, безлюдной равнине. Проходили часы, и повозка все дальше и дальше удалялась от дома квакеров.
The vehicle, therefore, rumbled on, through long, dark stretches of woodland,-over wide dreary plains,-up hills, and down valleys,-and on, on, on they jogged, hour after hour.
Ребенок скоро уснул, уронив головку на материнскую грудь.
The child soon fell asleep, and lay heavily in his mother's lap.
Старая негритянка забыла о своих страхах, а когда забрезжил рассвет, задремала даже Элиза.
The poor, frightened old woman at last forgot her fears; and, even Eliza, as the night waned, found all her anxieties insufficient to keep her eyes from closing.
Финеас был веселее всех. Чтобы скоротать время, он насвистывал песенки, несколько легкомысленные для квакера.
Phineas seemed, on the whole, the briskest of the company, and beguiled his long drive with whistling certain very unquaker-like songs, as he went on.
Было около трех часов ночи, когда Джордж вдруг услыхал быстрый конский топот позади. Он подтолкнул локтем Финеаса, который осадил лошадей, чтобы лучше было слышно.
But about three o'clock George's ear caught the hasty and decided click of a horse's hoof coming behind them at some distance and jogged Phineas by the elbow. Phineas pulled up his horses, and listened.
- Это Майкл, - сказал он. - Я узнаю топот его коня. Поднявшись на ноги, он с некоторым беспокойством стал вглядываться в дорогу.
"That must be Michael," he said; "I think I know the sound of his gallop;" and he rose up and stretched his head anxiously back over the road.
Вскоре они различили вдали на холме силуэт всадника, мчавшегося к ним во весь опор.
A man riding in hot haste was now dimly descried at the top of a distant hill.
- Это он! - сказал Финеас.
"There he is, I do believe!" said Phineas.
Джордж и Джим, еще не зная хорошенько, что? они должны предпринять, соскочили на землю.
George and Jim both sprang out of the wagon before they knew what they were doing.
Молча повернулись они в ту сторону, откуда мчался вестник, ожидаемый с такой тревогой.
All stood intensely silent, with their faces turned towards the expected messenger.
Он быстро приближался.
On he came.
Вот он на мгновение скрылся за холмом, но топот копыт был явственно слышен. Вот конь вынес его на пригорок, достаточно близкий, чтобы слышен был голос.
Now he went down into a valley, where they could not see him; but they heard the sharp, hasty tramp, rising nearer and nearer; at last they saw him emerge on the top of an eminence, within hail.
- Да, это Майкл, - сказал Финеас. - Хелло!
"Yes, that's Michael!" said Phineas; and, raising his voice,
Майкл! Сюда, сюда!
"Halloa, there, Michael!"
- Это ты, Финеас?
"Phineas! is that thee?"
- Да. Какие вести? Они уже близко?
"Yes; what news-they coming?"
- Они почти нагоняют нас! Человек восемь или десять! Пьяные, ругаются, разъяренные, как звери.
"Right on behind, eight or ten of them, hot with brandy, swearing and foaming like so many wolves."
Не успел он договорить, как порыв ветра донес звуки голосов и топот копыт.
And, just as he spoke, a breeze brought the faint sound of galloping horsemen towards them.
- Скорей, скорей все в повозку! - приказал Финеас. - Если вы собираетесь драться, подождите, пока я укажу вам подходящее место.
"In with you,-quick, boys, in!" said Phineas. "If you must fight, wait till I get you a piece ahead."
Они вскочили в повозку. Финеас погнал лошадей галопом. Майкл ехал рядом.
And, with the word, both jumped in, and Phineas lashed the horses to a run, the horseman keeping close beside them. The wagon rattled, jumped, almost flew, over the frozen ground; but plainer, and still plainer, came the noise of pursuing horsemen behind.
Женщины все слышали. Они уже видели вдали группу людей, темные силуэты которых выступали на розовеющем фоне утреннего неба. Преследователи взлетели на ближайший холм и заметили повозку. Раздался вопль грубого торжества.
The women heard it, and, looking anxiously out, saw, far in the rear, on the brow of a distant hill, a party of men looming up against the red-streaked sky of early dawn. Another hill, and their pursuers had evidently caught sight of their wagon, whose white cloth-covered top made it conspicuous at some distance, and a loud yell of brutal triumph came forward on the wind.
Элиза, близкая к обмороку, прижимала к себе ребенка. Старуха молилась и охала. Джордж и Джим судорожно сжимали в руках пистолеты.
Eliza sickened, and strained her child closer to her bosom; the old woman prayed and groaned, and George and Jim clenched their pistols with the grasp of despair.
Расстояние между повозкой и преследователями все сокращалось. Но повозка, сделав резкий поворот, остановилась у подножия высокой, совершенно отвесной скалы, поднимавшейся из груды нагроможденных друг на друга скал, окруженных со всех сторон гладкой равниной.
The pursuers gained on them fast; the carriage made a sudden turn, and brought them near a ledge of a steep overhanging rock, that rose in an isolated ridge or clump in a large lot, which was, all around it, quite clear and smooth.
Эта каменная громада мрачно и одиноко возносилась к загоравшемуся солнцу и, казалось, сулила верное и неприступное убежище.
This isolated pile, or range of rocks, rose up black and heavy against the brightening sky, and seemed to promise shelter and concealment.
Финеасу это место было отлично знакомо. Он часто бывал здесь на охоте. Сюда-то он и спешил, погоняя лошадей.
It was a place well known to Phineas, who had been familiar with the spot in his hunting days; and it was to gain this point he had been racing his horses.
- Вот мы и доехали, - сказал он, соскакивая с козел. - Ну, скорей, скорей, вылезайте все и взбирайтесь за мной на скалу.
"Now for it!" said he, suddenly checking his horses, and springing from his seat to the ground. "Out with you, in a twinkling, every one, and up into these rocks with me.
Майкл! Припряги своего коня к повозке и поезжай к Амариа. Пусть он скачет сюда да прихватит с собой кое-кого из своих. Придется потолковать с этими негодяями.
Michael, thee tie thy horse to the wagon, and drive ahead to Amariah's and get him and his boys to come back and talk to these fellows."
Не прошло и минуты, как все уже выскочили из повозки.
In a twinkling they were all out of the carriage.
- За мной! - крикнул Финеас, подхватывая на руки мальчика. - За мной! Поддержите женщин и, если вы когда-нибудь умели бегать, бегите!
"There," said Phineas, catching up Harry, "you, each of you, see to the women; and run, now if you ever did run!"
Предупреждение было лишним.
They needed no exhortation.
В одно мгновение они перескочили через тянувшуюся вдоль дороги живую изгородь и со всех ног бросились к скалам. Майкл в это время, соскочив с коня, привязал его к повозке и, погоняя лошадей, помчался вперед по дороге.
Quicker than we can say it, the whole party were over the fence, making with all speed for the rocks, while Michael, throwing himself from his horse, and fastening the bridle to the wagon, began driving it rapidly away.
- За мной! - скомандовал Финеас, когда в предрассветных сумерках ясно обозначилась тропинка, круто поднимавшаяся вверх по скале. -Здесь одно из моих старых охотничьих убежищ.
"Come ahead," said Phineas, as they reached the rocks, and saw in the mingled starlight and dawn, the traces of a rude but plainly marked foot-path leading up among them; "this is one of our old hunting-dens.
Карабкайтесь вверх!
Come up!"
Финеас, держа на руках ребенка, с ловкостью дикой козы взбирался по скале.
Phineas went before, springing up the rocks like a goat, with the boy in his arms.
За ним следовал Джим, неся на руках дрожащую старуху мать. Джордж и Элиза замыкали шествие.
Jim came second, bearing his trembling old mother over his shoulder, and George and Eliza brought up the rear.
Всадники между тем, доскакав до подножия скалы, громко крича и ругаясь, попытались следовать за Финеасом и его спутниками.
The party of horsemen came up to the fence, and, with mingled shouts and oaths, were dismounting, to prepare to follow them.
Но беглецы уже достигли вершины скалы, где тропинка сворачивала в узкое ущелье. Здесь можно было продвигаться только по одному. Пройдя несколько шагов, они внезапно очутились перед расщелиной фута в три шириной. По ту сторону высилась огромная, высотой в тридцать футов, каменная глыба с неприступными отвесными склонами, напоминавшими стены горного замка.
A few moments' scrambling brought them to the top of the ledge; the path then passed between a narrow defile, where only one could walk at a time, till suddenly they came to a rift or chasm more than a yard in breadth, and beyond which lay a pile of rocks, separate from the rest of the ledge, standing full thirty feet high, with its sides steep and perpendicular as those of a castle.
Финеас легко перепрыгнул через расщелину и, оказавшись на противоположной стороне, опустил ребенка на ровную, покрытую мягким мхом площадку.
Phineas easily leaped the chasm, and sat down the boy on a smooth, flat platform of crisp white moss, that covered the top of the rock.
- Скорей! Скорей! Прыгайте, если вам дорога жизнь! - крикнул он. И все перепрыгнули вслед за ним.
"Over with you!" he called; "spring, now, once, for your lives!" said he, as one after another sprang across.
Обломки камней образовывали какое-то подобие бруствера, скрывавшего их расположение от глаз преследователей, находившихся внизу.
Several fragments of loose stone formed a kind of breast-work, which sheltered their position from the observation of those below.
- Хорошо! Все мы в сборе! - сказал Финеас, следя за движениями противника. Преследователи уже карабкались вверх по скале.
"Well, here we all are," said Phineas, peeping over the stone breast-work to watch the assailants, who were coming tumultuously up under the rocks.
- Пусть-ка поймают нас теперь! - сказал Финеас. -Чтобы добраться сюда, им придется идти по одному сквозь расщелину под дулами наших пистолетов... Ясно, ребята?
"Let 'em get us, if they can. Whoever comes here has to walk single file between those two rocks, in fair range of your pistols, boys, d'ye see?"
- Ясно, - ответил Джордж. - Но теперь, так как это наше личное дело, то и опасность мы примем на себя и драться будем одни.
"I do see," said George! "and now, as this matter is ours, let us take all the risk, and do all the fighting."
- Совершенно правильно, Джордж! - согласился Финеас, жуя листок дикого тутового дерева. -Защищайся, дерись, как тебе будет угодно. Но мне, надеюсь, будет разрешено полюбоваться этим зрелищем?
"Thee's quite welcome to do the fighting, George," said Phineas, chewing some checkerberry-leaves as he spoke; "but I may have the fun of looking on, I suppose.
Эти негодяи там внизу совещаются и поглядывают вверх, будто куры, собирающиеся взлететь на насест... Не скажешь ли ты им предварительно несколько слов, Джордж? Пусть они знают, что их пристрелят, как только они попытаются добраться сюда.
But see, these fellows are kinder debating down there, and looking up, like hens when they are going to fly up on to the roost. Hadn't thee better give 'em a word of advice, before they come up, just to tell 'em handsomely they'll be shot if they do?"
Сейчас можно было уже ясно разглядеть лица преследователей. Тут были наши старые знакомые: Том Локер и Мэркс. Их сопровождали два констебля, приглашенные ими для задержания негров, и несколько проходимцев, набранных в таверне и готовых за выпивку принять участие в охоте за беглыми рабами.
The party beneath, now more apparent in the light of the dawn, consisted of our old acquaintances, Tom Loker and Marks, with two constables, and a posse consisting of such rowdies at the last tavern as could be engaged by a little brandy to go and help the fun of trapping a set of niggers.
- Вот ловко, Том! - сказал один из них. - Ваши кролики сидят в ловушке! - Да, вот они там, наверху. А вот и тропинка... Надо лезть туда... Не соскочат же они вниз с такой высоты! Им нет выхода.
"Well, Tom, yer coons are farly treed," said one. "Yes, I see 'em go up right here," said Tom; "and here's a path. I'm for going right up. They can't jump down in a hurry, and it won't take long to ferret 'em out."
- А вдруг, Том, они станут стрелять в нас из-за скал?
"But, Tom, they might fire at us from behind the rocks," said Marks.
Это будет довольно неприятно.
"That would be ugly, you know."
- Как вам не стыдно! - воскликнул Том Локер с насмешкой. - Вечно трясетесь за свою шкуру.
"Ugh!" said Tom, with a sneer. "Always for saving your skin, Marks!
Бояться нечего. Негры ведь трусы.
No danger! niggers are too plaguy scared!"
- Не знаю, почему бы мне и не дрожать за мою шкуру, - пробормотал Мэркс. - Запасной у меня нет... А что до негров, так они иной раз дерутся как черти...
"I don't know why I shouldn't save my skin," said Marks. "It's the best I've got; and niggers do fight like the devil, sometimes."
В эту минуту на скале показался Джордж. - Эй вы! - обратился он к стоящим внизу, и голос его звучал спокойно и ровно. - Кто вы такие и что вам надобно?
At this moment, George appeared on the top of a rock above them, and, speaking in a calm, clear voice, said, "Gentlemen, who are you, down there, and what do you want?"
- Нам нужны беглые негры, - крикнул Локер. -Джордж, Элиза Г аррис и их сын, Джим Сельден и его старуха.
"We want a party of runaway niggers," said Tom Loker. "One George Harris, and Eliza Harris, and their son, and Jim Selden, and an old woman.
С нами два констебля, и у нас есть варрент[18 -Варрент - разрешение суда на задержание бежавшего раба.] на право захватить их. И мы их захватим!
We've got the officers, here, and a warrant to take 'em; and we're going to have 'em, too.
Слышите?
D'ye hear?
Не вы ли Джордж Г аррис, собственность мистера Гарриса из округа Шельби в Кентукки?
An't you George Harris, that belongs to Mr. Harris, of Shelby county, Kentucky?"
- Да, я Джордж Гаррис.
"I am George Harris.
Некий мистер Гаррис из Кентукки утверждает, что я принадлежу ему.
A Mr. Harris, of Kentucky, did call me his property.
Но я теперь свободный человек и стою на свободной земле.
But now I'm a free man, standing on God's free soil; and my wife and my child I claim as mine.
Джим и его мать тоже здесь... У нас есть оружие для защиты нашей жизни, и мы будем защищаться.
Jim and his mother are here. We have arms to defend ourselves, and we mean to do it.
Можете подняться сюда, если вам угодно. Но первый, кто окажется на расстоянии выстрела, будет убит, и следующий тоже, и третий - и так все до одного.
You can come up, if you like; but the first one of you that comes within the range of our bullets is a dead man, and the next, and the next; and so on till the last."
- Будет вам, молодой человек! - сказал какой-то низкорослый толстяк, выступив вперед и усиленно сморкаясь. - Все эти речи в ваших устах звучат необдуманно.
"O, come! come!" said a short, puffy man, stepping forward, and blowing his nose as he did so. "Young man, this an't no kind of talk at all for you.
Вы отлично видите, что мы представители власти.
You see, we're officers of justice.
Закон на нашей стороне, и власть, и все! Лучший исход для вас - это спокойно сдаться... Все равно, рано или поздно вам придется сделать это.
We've got the law on our side, and the power, and so forth; so you'd better give up peaceably, you see; for you'll certainly have to give up, at last."
- Мне отлично известно, что закон и власть на вашей стороне, - с горечью ответил Джордж. - Вы желаете захватить мою жену, чтобы продать ее на новоорлеанском невольничьем рынке, запереть моего сына, как теленка, в загоне работорговца, хотите старуху, мать Джима, вернуть зверю-хозяину, который избивал и мучил ее только потому, что он не мог бить и мучить Джима.
"I know very well that you've got the law on your side, and the power," said George, bitterly. "You mean to take my wife to sell in New Orleans, and put my boy like a calf in a trader's pen, and send Jim's old mother to the brute that whipped and abused her before, because he couldn't abuse her son.
Джима и меня вы хотите подвергнуть истязаниям и мукам... Вы хотите, чтобы нас раздавили под своей пятой те, кого вы называете нашими хозяевами... И ваши законы поддерживают вас. Позор вам, и позор вашим законам!
You want to send Jim and me back to be whipped and tortured, and ground down under the heels of them that you call masters; and your laws will bear you out in it,-more shame for you and them!
Но мы еще не в ваших руках!
But you haven't got us.
Мы не признаем ваших законов, мы не признаем вашей страны! Мы здесь под вольным небом такие же свободные люди, как вы. И клянусь вам, мы будем биться за нашу свободу до последнего вздоха!
We don't own your laws; we don't own your country; we stand here as free, under God's sky, as you are; and, by the great God that made us, we'll fight for our liberty till we die."
Лучи восходящего солнца падали на смуглое лицо Джорджа. Страстное возмущение и отчаяние зажгли огонь в его глазах, и он поднимал к небу руку, словно призывая его в свидетели.
George stood out in fair sight, on the top of the rock, as he made his declaration of independence; the glow of dawn gave a flush to his swarthy cheek, and bitter indignation and despair gave fire to his dark eye; and, as if appealing from man to the justice of God, he raised his hand to heaven as he spoke.
О, если б Джордж был юным венгерцем, прикрывающим в родных горах отступление изгнанников, покидающих Австрию в надежде найти убежище в Америке, его поведение назвали бы героизмом. Но так как Джордж был всего-навсего африканцем, защищающим беглецов, покидающих Соединенные Штаты и стремящихся найти убежище в Канаде, - мы чересчур "благовоспитанны" и слишком "горячие патриоты", чтобы видеть в этом какое бы то ни было геройство.
If it had been only a Hungarian youth, now bravely defending in some mountain fastness the retreat of fugitives escaping from Austria into America, this would have been sublime heroism; but as it was a youth of African descent, defending the retreat of fugitives through America into Canada, of course we are too well instructed and patriotic to see any heroism in it; and if any of our readers do, they must do it on their own private responsibility.
Если венгерские повстанцы спасаются от законных властей своей страны, американское правительство и газеты приветствуют их звуками фанфар.
When despairing Hungarian fugitives make their way, against all the search-warrants and authorities of their lawful government, to America, press and political cabinet ring with applause and welcome.
Но когда то же самое совершают беглые негры, то это... Да что же это в самом деле?
When despairing African fugitives do the same thing,-it is-what is it?
Пусть так... Во всяком случае, осанка, взгляд, голос говорившего, весь он, стоящий перед врагами на скале, заставили шайку Локера притихнуть.
Be it as it may, it is certain that the attitude, eye, voice, manner, of the speaker for a moment struck the party below to silence.
В бесстрашии и мужестве есть нечто, способное на мгновение воздействовать даже на самые огрубелые души.
There is something in boldness and determination that for a time hushes even the rudest nature.
Один только Мэркс остался безучастным.
Marks was the only one who remained wholly untouched.
Он спокойно зарядил пистолет и в то самое мгновение, когда после речи Джорджа наступила тишина, прицелился и выстрелил в него.
He was deliberately cocking his pistol, and, in the momentary silence that followed George's speech, he fired at him.
- Вы ведь знаете, - сказал он, - что за мертвого или живого будет заплачено одинаково.
"Ye see ye get jist as much for him dead as alive in Kentucky," he said coolly, as he wiped his pistol on his coat-sleeve.
Джордж отскочил назад. Элиза громко вскрикнула. Пуля, скользнув по волосам Джорджа, впилась в дерево.
George sprang backward,-Eliza uttered a shriek,-the ball had passed close to his hair, had nearly grazed the cheek of his wife, and struck in the tree above.
- Пустяки, Элиза, - поспешно сказал Джордж.
"It's nothing, Eliza," said George, quickly.
- Какие подлецы! - воскликнул Финеас.
"Thee'd better keep out of sight, with thy speechifying," said Phineas; "they're mean scamps."
"Now, Jim," said George, "look that your pistols are all right, and watch that pass with me.
Первого, кто покажется, пристрелю я. Ты выстрелишь во второго... Нельзя тратить два заряда на одного.
The first man that shows himself I fire at; you take the second, and so on. It won't do, you know, to waste two shots on one."
- Но если ты промахнешься?
"But what if you don't hit?"
- Я не промахнусь! - спокойно ответил Джордж.
"I shall hit," said George, coolly.
- Из этого парня выйдет толк, - пробормотал Финеас сквозь зубы.
"Good! now, there's stuff in that fellow," muttered Phineas, between his teeth.
Между тем осаждающие после выстрела Мэркса пришли в замешательство.
The party below, after Marks had fired, stood, for a moment, rather undecided.
- Вы попали в одного из них, - сказал кто-то, обращаясь к Мэрксу. - Я слышал крик.
"I think you must have hit some on 'em," said one of the men. "I heard a squeal!"
- Я прикончу второго, - заявил Том. - Никогда я не боялся негров, не побоюсь и теперь.
"I'm going right up for one," said Tom. "I never was afraid of niggers, and I an't going to be now.
Кто за мной? - И он полез на скалу.
Who goes after?" he said, springing up the rocks.
Джордж слышал каждое произнесенное внизу слово.
George heard the words distinctly.
Он наставил дуло пистолета на выход из ущелья, откуда должен был появиться первый из нападавших.
He drew up his pistol, examined it, pointed it towards that point in the defile where the first man would appear.
Наиболее храбрые спутники Тома последовали за ним. Они карабкались вверх один за другим, и последние подталкивали первых, хотя тем было не так уже к спеху.
One of the most courageous of the party followed Tom, and, the way being thus made, the whole party began pushing up the rock,-the hindermost pushing the front ones faster than they would have gone of themselves.
Враги приближались. Вскоре массивная фигура Тома появилась на краю расщелины.
On they came, and in a moment the burly form of Tom appeared in sight, almost at the verge of the chasm.
Джордж спустил курок. Пуля впилась Тому в бок, но, взревев, как раненый бык, он одним прыжком перелетел через расщелину и оказался на краю площадки, где находились беглецы.
George fired,-the shot entered his side,-but, though wounded, he would not retreat, but, with a yell like that of a mad bull, he was leaping right across the chasm into the party.
- Друг, - неожиданно произнес Финеас, становясь впереди своего маленького отряда и отталкивая Локера своими длинными руками. - Ты нам здесь вовсе не нужен!
"Friend," said Phineas, suddenly stepping to the front, and meeting him with a push from his long arms, "thee isn't wanted here."
Том, соскользнув с края площадки, покатился вниз по поросшему кустами и деревьями крутому склону, пока, разбитый и стонущий, он не очутился на дне обрыва.
Down he fell into the chasm, crackling down among trees, bushes, logs, loose stones, till he lay bruised and groaning thirty feet below.
Падение было бы смертельным, если бы оно не было несколько смягчено ветвями деревьев, за которые цеплялось его платье. Все же Том ударился о землю много крепче, чем ему было желательно.
The fall might have killed him, had it not been broken and moderated by his clothes catching in the branches of a large tree; but he came down with some force, however,-more than was at all agreeable or convenient.
- Господи, помилуй, да ведь это настоящие дьяволы! - пробормотал Мэркс, поспешно спускаясь и проявляя при этом значительно бо?льшую энергию, чем при подъеме. Остальные ринулись за ним, толкая и обгоняя друг друга. Толстый констебль задыхался от бега.
"Lord help us, they are perfect devils!" said Marks, heading the retreat down the rocks with much more of a will than he had joined the ascent, while all the party came tumbling precipitately after him,-the fat constable, in particular, blowing and puffing in a very energetic manner.
- Джентльмены, - предложил Мэркс, - обойдите скалу и спуститесь за Томом. Я тем временем сяду на лошадь и съезжу за подмогой. Не обращая внимания на насмешки и брань, Мэркс, не теряя даром времени, исполнил свое намерение и пустился наутек.
"I say, fellers," said Marks, "you jist go round and pick up Tom, there, while I run and get on to my horse to go back for help,-that's you;" and, without minding the hootings and jeers of his company, Marks was as good as his word, and was soon seen galloping away.
- Что за гадина! - проговорил один из участников экспедиции. - Притащил нас сюда по своему делу, а сам улепетывает!
"Was ever such a sneaking varmint?" said one of the men; "to come on his business, and he clear out and leave us this yer way!"
- Ничего не поделаешь, - сказал другой. -Придется спуститься за тем, другим.
"Well, we must pick up that feller," said another.
По правде сказать, мне наплевать, живой он еще или мертвый!
"Cuss me if I much care whether he is dead or alive."
Цепляясь за деревья и кусты, они спустились на дно расселины, где, с одинаковым неистовством охая и ругаясь, лежал злополучный герой.
The men, led by the groans of Tom, scrambled and crackled through stumps, logs and bushes, to where that hero lay groaning and swearing with alternate vehemence.
- Вы здорово вопите, Том.
"Ye keep it agoing pretty loud, Tom," said one.
Сильно разбились, что ли?
"Ye much hurt?"
- Сам не знаю.
"Don't know.
Приподымите меня! Можете?
Get me up, can't ye?
Будь проклят этот квакер!
Blast that infernal Quaker!
Если б не он, я парочку-другую из них сбросил бы вниз... чтоб посмотреть, как им это понравится.
If it hadn't been for him, I'd a pitched some on 'em down here, to see how they liked it."
Ему помогли встать и, поддерживая под руки, отвели туда, где стояли лошади.
With much labor and groaning, the fallen hero was assisted to rise; and, with one holding him up under each shoulder, they got him as far as the horses.
- Если б только вы могли довезти меня за милю отсюда, до той таверны... Дайте мне носовой платок, какую-нибудь тряпку... чтоб прикрыть рану и остановить кровь!
"If you could only get me a mile back to that ar tavern. Give me a handkerchief or something, to stuff into this place, and stop this infernal bleeding."
Заглянув вниз, Джордж увидел, что преследователи стараются посадить Локера на коня.
George looked over the rocks, and saw them trying to lift the burly form of Tom into the saddle.
Но после нескольких тщетных попыток Том тяжело грохнулся наземь.
After two or three ineffectual attempts, he reeled, and fell heavily to the ground.
- Только бы он не умер! - проговорила Элиза, которая, как и все ее друзья, сверху наблюдала за происходившим.
"O, I hope he isn't killed!" said Eliza, who, with all the party, stood watching the proceeding.
- Почему бы и нет! - ответил Финеас. - Он получил бы по заслугам!
"Why not?" said Phineas; "serves him right."
Но клянусь честью, - воскликнул он вдруг, - они, кажется, собираются его покинуть!
"Because after death comes the judgment," said Eliza. "Yes," said the old woman, who had been groaning and praying, in her Methodist fashion, during all the encounter, "it's an awful case for the poor crittur's soul." "On my word, they're leaving him, I do believe," said Phineas.
Он не ошибся. Пораздумав немного и посовещавшись, вся компания вскочила на коней и помчалась по дороге.
It was true; for after some appearance of irresolution and consultation, the whole party got on their horses and rode away.
Когда они скрылись из глаз, Финеас тоже стал готовиться в путь.
When they were quite out of sight, Phineas began to bestir himself.
- Поскорее, друзья! Мы должны спуститься вниз и немедленно двинуться дальше, хотя бы пешком.
"Well, we must go down and walk a piece," he said.
Я просил Майкла поехать на ферму, вызвать на подмогу людей и вернуться с повозкой. Я думаю, однако, что нам лучше будет пойти им навстречу.
"I told Michael to go forward and bring help, and be along back here with the wagon; but we shall have to walk a piece along the road, I reckon, to meet them.
Дай-то бог, чтобы он скорее вернулся.
The Lord grant he be along soon!
Сейчас еще рано, и мы по дороге не встретим много людей. Да и от цели нас отделяют каких-нибудь две мили.
It's early in the day; there won't be much travel afoot yet a while; we an't much more than two miles from our stopping-place.
Не будь дорога сегодня ночью так плоха, они бы нас не догнали.
If the road hadn't been so rough last night, we could have outrun 'em entirely."
Спустившись вниз, Финеас увидел возвращавшуюся повозку. Ее сопровождали друзья.
As the party neared the fence, they discovered in the distance, along the road, their own wagon coming back, accompanied by some men on horseback.
- Какое счастье! - воскликнул он. - Вот едет Майкл, а с ним Стефенс и Амариа.
"Well, now, there's Michael, and Stephen and Amariah," exclaimed Phineas, joyfully.
Теперь мы в безопасности!
"Now we are made-as safe as if we'd got there."
- Тогда задержимся еще на минутку, - сказала Элиза. - Поможем этому несчастному, который так громко стонет.
"Well, do stop, then," said Eliza, "and do something for that poor man; he's groaning dreadfully."
- Это наш долг, - поддержал ее Джордж. -Возьмем его с собой.
"It would be no more than Christian," said George; "let's take him up and carry him on."
- И оставим его на попечение квакеров, -согласился Финеас. - Это доброе дело.
"And doctor him up among the Quakers!" said Phineas; "pretty well, that!
Я не возражаю против него.
Well, I don't care if we do.
Пойдем же, посмотрим, что с ним. И Финеас, за время своей бродячей охотничьей жизни успевший приобрести кое-какие, хотя и примитивные, познания по хирургии, опустился на колени около Тома и принялся внимательно осматривать его рану.
Here, let's have a look at him;" and Phineas, who in the course of his hunting and backwoods life had acquired some rude experience of surgery, kneeled down by the wounded man, and began a careful examination of his condition.
- Нет, друг, это не Мэркс, - ответил Финеас. -Твой Мэркс больше беспокоится о своей шкуре, чем о тебе... Он давно уже удрал.
"No; I reckon 'tan't friend," said Phineas. "Much Marks cares for thee, if his own skin's safe. He's off, long ago."
- Мне кажется, я умираю, - проговорил Том. -Проклятый пес! Оставил меня умирать без помощи!
"I believe I'm done for," said Tom. "The cussed sneaking dog, to leave me to die alone!
Моя покойная старуха мать всегда твердила мне, что я так кончу...
My poor old mother always told me 't would be so."
- Ай-ай-ай! - воскликнула добродушная старая негритянка. - Он зовет свою мать... Какой бы он ни был... мне все-таки жаль его...
"La sakes! jist hear the poor crittur. He's got a mammy, now," said the old negress. "I can't help kinder pityin' on him."
- Потише, потише, - проговорил Финеас, - веди себя спокойно.
"Softly, softly; don't thee snap and snarl, friend," said Phineas, as Tom winced and pushed his hand away.
Ты погиб, если мне не удастся остановить кровь.
"Thee has no chance, unless I stop the bleeding."
Финеас с ловкостью настоящего лекаря занялся перевязкой. Его друзья старались ему помочь кто и как умел.
And Phineas busied himself with making some off-hand surgical arrangements with his own pocket-handkerchief, and such as could be mustered in the company.
- Это вы столкнули меня вниз? - слабым голосом проговорил Том Локер.
"You pushed me down there," said Tom, faintly.
- Но ведь иначе ты сбросил бы вниз нас всех, -сказал Финеас, накладывая повязку. - Не вертись!
"Well if I hadn't thee would have pushed us down, thee sees," said Phineas, as he stooped to apply his bandage.
Дай хорошенько перевязать.
"There, there,-let me fix this bandage.
Мы ведь народ не злой, желаем тебе добра.
We mean well to thee; we bear no malice.
Сейчас мы отвезем тебя в один дом, где за тобой будут ухаживать, как за родным сыном.
Thee shall be taken to a house where they'll nurse thee first rate, well as thy own mother could."
Том, застонав, закрыл глаза.
Tom groaned, and shut his eyes.
У такого рода людей мужество - чисто внешнего характера: оно иссякает по мере того, как льется кровь...
In men of his class, vigor and resolution are entirely a physical matter, and ooze out with the flowing of the blood; and the gigantic fellow really looked piteous in his helplessness.
Подъехал Майкл с повозкой.
The other party now came up.
Они раздвинули скамейки, сложили буйволовые шкуры на одну сторону, и четверо мужчин с трудом уложили на них Тома.
The seats were taken out of the wagon. The buffalo-skins, doubled in fours, were spread all along one side, and four men, with great difficulty, lifted the heavy form of Tom into it.
Он окончательно лишился чувств.
Before he was gotten in, he fainted entirely.
Растроганная старая негритянка уселась в глубине.
The old negress, in the abundance of her compassion, sat down on the bottom, and took his head in her lap.
Элиза, Джордж и Джим устроились как пришлось, и лошади тронулись.
Eliza, George and Jim, bestowed themselves, as well as they could, in the remaining space and the whole party set forward.
- Какого вы мнения о нем? - спросил Джордж, обращаясь к Финеасу, рядом с которым он сидел на козлах.
"What do you think of him?" said George, who sat by Phineas in front.
- Все благополучно, - ответил Финеас. - Рана не очень глубока, но ударился он, падая, очень сильно.
"Well it's only a pretty deep flesh-wound; but, then, tumbling and scratching down that place didn't help him much.
Он потерял много крови, и это лишило его сил. Когда он очухается, может быть, это послужит ему уроком...
It has bled pretty freely,-pretty much drained him out, courage and all,-but he'll get over it, and may be learn a thing or two by it." "I'm glad to hear you say so," said George. "It would always be a heavy thought to me, if I'd caused his death, even in a just cause." "Yes," said Phineas, "killing is an ugly operation, any way they'll fix it,-man or beast. I've seen a buck that was shot down and a dying, look that way on a feller with his eye, that it reely most made a feller feel wicked for killing on him; and human creatures is a more serious consideration yet, bein', as thy wife says, that the judgment comes to 'em after death. So I don't know as our people's notions on these matters is too strict; and, considerin' how I was raised, I fell in with them pretty considerably."
- Куда же мы денем этого беднягу? - спросил Джордж.
"What shall you do with this poor fellow?" said George.
- Мы отвезем его к Амариа.
"O, carry him along to Amariah's.
Бабушка Стефенса - ее зовут Доркас - считается лучшей сиделкой во всей округе... Не пройдет и двух недель, как она поставит его на ноги.
There's old Grandmam Stephens there,-Dorcas, they call her,-she's most an amazin' nurse. She takes to nursing real natural, and an't never better suited than when she gets a sick body to tend. We may reckon on turning him over to her for a fortnight or so."
Час спустя наши путники остановились у дверей фермы, где их уже ожидал сытный завтрак.
A ride of about an hour more brought the party to a neat farmhouse, where the weary travellers were received to an abundant breakfast.
Тома Локера уложили в постель, гораздо более опрятную и мягкую, чем те, которые он обычно занимал.
Tom Loker was soon carefully deposited in a much cleaner and softer bed than he had ever been in the habit of occupying.
Рану его промыли и перевязали, и он остался лежать на спине, словно утомленный ребенок. Он то закрывал, то открывал глаза, обводя полусонным взглядом комнату с белыми занавесками и останавливая их на фигурах людей, бесшумно скользивших вокруг него.
His wound was carefully dressed and bandaged, and he lay languidly opening and shutting his eyes on the white window-curtains and gently-gliding figures of his sick room, like a weary child.
Мы временно покинем его в этом положении и вернемся к дяде Тому.
And here, for the present, we shall take our leave of one party.
Глава XVIII
CHAPTER XVIII
Жизненный опыт и взгляды мисс Офелии
Miss Ophelia's Experiences and Opinions
Положение Тома в доме Сен-Клера с каждым днем укреплялось.
Our friend Tom, in his own simple musings, often compared his more fortunate lot, in the bondage into which he was cast, with that of Joseph in Egypt; and, in fact, as time went on, and he developed more and more under the eye of his master, the strength of the parallel increased.
Сен-Клер был ленив и не дорожил деньгами.
St. Clare was indolent and careless of money.
До последнего времени все закупки производились Адольфом, который был столь же неосмотрителен, как и его господин, и оба сорили деньгами.
Hitherto the providing and marketing had been principally done by Adolph, who was, to the full, as careless and extravagant as his master; and, between them both, they had carried on the dispersing process with great alacrity.
Привыкнув в течение многих лет сряду управлять всем имением и делами мистера Шельби, Том с искренним огорчением наблюдал за неимоверной расточительностью, царившей в доме его нового хозяина, и даже не мог удержаться от робких намеков и замечаний.
Accustomed, for many years, to regard his master's property as his own care, Tom saw, with an uneasiness he could scarcely repress, the wasteful expenditure of the establishment; and, in the quiet, indirect way which his class often acquire, would sometimes make his own suggestions.
Сен-Клер вначале только изредка и случайно поручал ему какое-нибудь дело. Затем, пораженный его деловыми способностями и редкой рассудительностью, стал давать ему все более и более серьезные поручения и в конце концов доверил ему все закупки и хозяйственные дела. Напрасно Адольф сетовал на то, что его разжаловали.
St. Clare at first employed him occasionally; but, struck with his soundness of mind and good business capacity, he confided in him more and more, till gradually all the marketing and providing for the family were intrusted to him.
- Нет, нет, Адольф, оставь Тома в покое, - говорил Сен-Клер, обращаясь к Адольфу, который плакался на то, что власть ускользает из его рук. -Нам с тобой ведомы только наши желания, а Тому известны и цены... Деньги могут понемногу иссякнуть, если вовремя не принять мер.
"No, no, Adolph," he said, one day, as Adolph was deprecating the passing of power out of his hands; "let Tom alone. You only understand what you want; Tom understands cost and come to; and there may be some end to money, bye and bye if we don't let somebody do that."
Облеченный безграничным доверием своего беззаботного хозяина, вручавшего ему банкноты, даже не проверив их достоинства, и принимавшего сдачу, не считая ее, Том, казалось, мог легко поддаться соблазну. Но его спасали врожденная честность и глубокая порядочность.
Trusted to an unlimited extent by a careless master, who handed him a bill without looking at it, and pocketed the change without counting it, Tom had every facility and temptation to dishonesty; and nothing but an impregnable simplicity of nature, strengthened by Christian faith, could have kept him from it.
Оказываемое ему доверие, при его взглядах, обязывало его лишь к особо щепетильной аккуратности.
But, to that nature, the very unbounded trust reposed in him was bond and seal for the most scrupulous accuracy.
Том относился к своему жизнерадостному, красивому молодому хозяину со смешанным чувством: он был к нему привязан, почитал его, но в то же время поведение Сен-Клера вызывало в нем отеческое беспокойство.
With Adolph the case had been different. Thoughtless and self-indulgent, and unrestrained by a master who found it easier to indulge than to regulate, he had fallen into an absolute confusion as to meum tuum with regard to himself and his master, which sometimes troubled even St. Clare. His own good sense taught him that such a training of his servants was unjust and dangerous. A sort of chronic remorse went with him everywhere, although not strong enough to make any decided change in his course; and this very remorse reacted again into indulgence. He passed lightly over the most serious faults, because he told himself that, if he had done his part, his dependents had not fallen into them. Tom regarded his gay, airy, handsome young master with an odd mixture of fealty, reverence, and fatherly solicitude. That he never read the Bible; never went to church; that he jested and made free with any and every thing that came in the way of his wit; that he spent his Sunday evenings at the opera or theatre; that he went to wine parties, and clubs, and suppers, oftener than was at all expedient,-were all things that Tom could see as plainly as anybody, and on which he based a conviction that "Mas'r wasn't a Christian; "-a conviction, however, which he would have been very slow to express to any one else, but on which he founded many prayers, in his own simple fashion, when he was by himself in his little dormitory.
Однажды ночью Сен-Клер ужинал в компании и вернулся домой около двух часов почти до бесчувствия пьяный.
Not that Tom had not his own way of speaking his mind occasionally, with something of the tact often observable in his class; as, for example, the very day after the Sabbath we have described, St. Clare was invited out to a convivial party of choice spirits, and was helped home, between one and two o'clock at night, in a condition when the physical had decidedly attained the upper hand of the intellectual.
Том с помощью Адольфа уложил его спать. Адольф, которому все это казалось веселой забавой, до смерти хохотал над наивным ужасом Тома.
Tom and Adolph assisted to get him composed for the night, the latter in high spirits, evidently regarding the matter as a good joke, and laughing heartily at the rusticity of Tom's horror, who really was simple enough to lie awake most of the rest of the night, praying for his young master.
- В чем дело, Том? Чего ты ждешь? - спросил на следующее утро Сен-Клер, сидя в халате и домашних туфлях в своем кабинете.
"Well, Tom, what are you waiting for?" said St. Clare, the next day, as he sat in his library, in dressing-gown and slippers.
Он только что выдал Тому деньги на расходы и не мог понять, почему тот мнется и не уходит.
St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions.
- Разве что-нибудь не в порядке? - продолжал он, видя, что Том все еще продолжает стоять на месте.
"Isn't all right there, Tom?" he added, as Tom still stood waiting.
- Боюсь, что не совсем в порядке, мастер, -ответил Том, и лицо его стало серьезным.
"I'm 'fraid not, Mas'r," said Tom, with a grave face.
Сен-Клер, отложив газету и отодвинув в сторону кофейную чашку, вопросительно взглянул на Тома.
St. Clare laid down his paper, and set down his coffee-cup, and looked at Tom.
- Так в чем же дело, Том? - спросил он. - Вид у тебя торжественный, как у факельщика.
"Why Tom, what's the case? You look as solemn as a coffin."
- Я очень опечален, мастер... Я всегда думал, что мастер добр ко всем...
"I feel very bad, Mas'r. I allays have thought that Mas'r would be good to everybody."
- И что же? Разве это не так?
"Well, Tom, haven't I been?
Чего тебе не хватает?
Come, now, what do you want?
Ты, должно быть, не получил чего-нибудь, и это лишь вступление?
There's something you haven't got, I suppose, and this is the preface."
- Мастер всегда был добр ко мне, и мне не на что жаловаться... Мне ничего не нужно.
"Mas'r allays been good to me. I haven't nothing to complain of on that head.
Но есть кто-то, к кому мастер дурно относится.
But there is one that Mas'r isn't good to."
- Ничего не понимаю! Что ты вбил себе в голову?
"Why, Tom, what's got into you?
Да говори же! Объясни мне, в чем дело.
Speak out; what do you mean?"
- Вчера между часом и двумя ночи я подумал об этом.
"Last night, between one and two, I thought so. I studied upon the matter then.
Мастер дурно относится... к самому себе...
Mas'r isn't good to himself."
Том произнес эти слова, стоя вполоборота и схватившись за ручку дверей.
Tom said this with his back to his master, and his hand on the door-knob.
Сен-Клер почувствовал, как краска залила его лицо, но затем он рассмеялся.
St. Clare felt his face flush crimson, but he laughed.
- И это все? - весело спросил он.
"O, that's all, is it?" he said, gayly.
- Все, - произнес Том и вдруг, круто повернувшись, воскликнул: - О дорогой сэр! Я боюсь, что все, все, все пропадет - и тело и душа!
"All!" said Tom, turning suddenly round and falling on his knees. "O, my dear young Mas'r; I'm 'fraid it will be loss of all-all-body and soul. The good Book says, 'it biteth like a serpent and stingeth like an adder!' my dear Mas'r!"
Голос Тома дрожал, и слезы струились по его щекам.
Tom's voice choked, and the tears ran down his cheeks.
- Бедный, простодушный человек, - произнес Сен-Клер, чувствуя, что и у него готовы навернуться слезы. - Поверь, я не стою твоих слез.
"You poor, silly fool!" said St. Clare, with tears in his own eyes. "Get up, Tom. I'm not worth crying over."
Но Том не уходил. Лицо его и поза выражали мольбу.
But Tom wouldn't rise, and looked imploring.
- Ну хорошо, Том. Я больше не буду участвовать в этих проклятых попойках. Клянусь честью, не стану больше!
"Well, I won't go to any more of their cursed nonsense, Tom," said St. Clare; "on my honor, I won't.
Они уж давно опротивели мне, и я сам себе опротивел из-за них. Итак, Том, вытри глаза и ступай по своим делам... Только без благословений!
I don't know why I haven't stopped long ago. I've always despised it, and myself for it,-so now, Tom, wipe up your eyes, and go about your errands. Come, come," he added, "no blessings.
Я вовсе не так уж добр. - И он мягко выпроводил Тома за дверь кабинета.
I'm not so wonderfully good, now," he said, as he gently pushed Tom to the door.
Том ушел, вытирая глаза.
"There, I'll pledge my honor to you, Tom, you don't see me so again," he said; and Tom went off, wiping his eyes, with great satisfaction.
- Я сдержу данное ему слово, - вполголоса произнес Сен-Клер, глядя ему вслед.
"I'll keep my faith with him, too," said St. Clare, as he closed the door.
И он его сдержал.
And St. Clare did so,-for gross sensualism, in any form, was not the peculiar temptation of his nature.
Но кто опишет муки и треволнения нашей старой знакомой - мисс Офелии, на долю которой выпала задача управлять домом на Юге?
But, all this time, who shall detail the tribulations manifold of our friend Miss Ophelia, who had begun the labors of a Southern housekeeper? There is all the difference in the world in the servants of Southern establishments, according to the character and capacity of the mistresses who have brought them up. South as well as north, there are women who have an extraordinary talent for command, and tact in educating. Such are enabled, with apparent ease, and without severity, to subject to their will, and bring into harmonious and systematic order, the various members of their small estate,-to regulate their peculiarities, and so balance and compensate the deficiencies of one by the excess of another, as to produce a harmonious and orderly system. Such a housekeeper was Mrs. Shelby, whom we have already described; and such our readers may remember to have met with. If they are not common at the South, it is because they are not common in the world.
Ни Мари, ни до нее ее мать не могли быть причислены к разряду хозяек, способных создать порядок в таком большом доме, каким был дом Сен-Клера, и сколько-нибудь разумно распределить работу среди многочисленных слуг.
They are to be found there as often as anywhere; and, when existing, find in that peculiar state of society a brilliant opportunity to exhibit their domestic talent. Such a housekeeper Marie St. Clare was not, nor her mother before her.
Мари была ленива, ребячлива, непоследовательна в поступках своих и требованиях и непредусмотрительна. Слуги ее были олицетворением тех же недостатков. В своем разговоре с мисс Офелией она правильно обрисовала положение в своем доме. Только причину она не указала.
Indolent and childish, unsystematic and improvident, it was not to be expected that servants trained under her care should not be so likewise; and she had very justly described to Miss Ophelia the state of confusion she would find in the family, though she had not ascribed it to the proper cause.
В первые дни после перехода власти в руки мисс Офелии она поднималась в четыре часа утра и, сама убрав свою комнату, что она делала, к величайшему удивлению горничной, с первого же дня приезда в дом Сен-Клера, - принималась за тщательную проверку шкафов и кладовых, ключи от которых были переданы ей.
The first morning of her regency, Miss Ophelia was up at four o'clock; and having attended to all the adjustments of her own chamber, as she had done ever since she came there, to the great amazement of the chambermaid, she prepared for a vigorous onslaught on the cupboards and closets of the establishment of which she had the keys.
В первый же день были проинспектированы буфетная, бельевая, проверен фарфор и винный погреб.
The store-room, the linen-presses, the china-closet, the kitchen and cellar, that day, all went under an awful review.
Сколько было раскрыто сокровеннейших тайн! Какой перепуг вызвало это вторжение, какой ропот против этой северной леди!
Hidden things of darkness were brought to light to an extent that alarmed all the principalities and powers of kitchen and chamber, and caused many wonderings and murmurings about "dese yer northern ladies" from the domestic cabinet.
Тетушка Дина, занимавшая ответственный пост главной поварихи и полновластно управлявшая всем "кухонным департаментом", пришла в неистовый гнев оттого, что кто-то осмелился посягнуть на ее незыблемые права.
Old Dinah, the head cook, and principal of all rule and authority in the kitchen department, was filled with wrath at what she considered an invasion of privilege.
Феодальные бароны во времена Великой хартии не могли бы проявить большего возмущения по поводу посягательства королевской власти на их священные права.
No feudal baron in Magna Charta times could have more thoroughly resented some incursion of the crown.
Дина была особа с характером. Было бы оскорблением ее памяти, если б мы не дали читателю ясного представления о ней.
Dinah was a character in her own way, and it would be injustice to her memory not to give the reader a little idea of her.
Тетушка Дина была прирожденной стряпухой, как и тетушка Хлоя, как, впрочем, и многие другие негритянки. Но тетушка Хлоя была аккуратна и методична в своей работе и исполняла свои обязанности, придерживаясь раз установленного порядка. Дина творила только по вдохновению.
She was a native and essential cook, as much as Aunt Chloe,-cooking being an indigenous talent of the African race; but Chloe was a trained and methodical one, who moved in an orderly domestic harness, while Dinah was a self-taught genius, and, like geniuses in general, was positive, opinionated and erratic, to the last degree.
Подобно многим современным философам, она глубоко презирала разум и логику и подчинялась только своей интуиции.
Like a certain class of modern philosophers, Dinah perfectly scorned logic and reason in every shape, and always took refuge in intuitive certainty; and here she was perfectly impregnable.
Не было такого гения, такого авторитета, таких доводов, которые могли бы заставить ее признать существование лучшей системы, чем ее собственная, и убедить ее, что в ее систему могут быть внесены какие-либо изменения.
No possible amount of talent, or authority, or explanation, could ever make her believe that any other way was better than her own, or that the course she had pursued in the smallest matter could be in the least modified.
Ее прежняя госпожа, мать Мари Сен-Клер, дала ей укрепиться в этом убеждении.
This had been a conceded point with her old mistress, Marie's mother; and
"Мисс Мари", как она продолжала звать Мари Сен-Клер и после замужества, нашла более удобным подчиниться, чем вступать в пререкания. И Дина царила самовластно.
"Miss Marie," as Dinah always called her young mistress, even after her marriage, found it easier to submit than contend; and so Dinah had ruled supreme.
Ей тем легче было сохранять свое положение, что она в совершенстве владела дипломатическим искусством, состоящим в умении проявлять внешнюю покорность, а на деле непоколебимо стоять на своем.
This was the easier, in that she was perfect mistress of that diplomatic art which unites the utmost subservience of manner with the utmost inflexibility as to measure.
У нее всегда были наготове тысячи оправданий.
Dinah was mistress of the whole art and mystery of excuse-making, in all its branches.
Основным принципом при этом было то, что главная повариха не может быть виновна. Она была окружена достаточным числом грешников, на которых при надобности можно было свалить любую вину, оставаясь самой незапятнанной.
Indeed, it was an axiom with her that the cook can do no wrong; and a cook in a Southern kitchen finds abundance of heads and shoulders on which to lay off every sin and frailty, so as to maintain her own immaculateness entire.
Если какое-нибудь блюдо оказывалось неудачным, то для этого было пять бесспорных причин и пятьдесят виновных, проявивших, несмотря на все ее радения, неслыханную небрежность.
If any part of the dinner was a failure, there were fifty indisputably good reasons for it; and it was the fault undeniably of fifty other people, whom Dinah berated with unsparing zeal.
Но случаи, когда можно было жаловаться на результаты творчества Дины, были очень редки.
But it was very seldom that there was any failure in Dinah's last results.
Она шла своими, ей одной ведомыми путями, но неизменно достигала цели, не считаясь ни с временем, ни с местом. Кухня ее всегда создавала такое впечатление, словно здесь пронесся страшный ураган. Каждая вещь имела столько мест, сколько есть дней в году. Но оставьте ее в покое, не приставайте к ней - и вы вкусите яств, достойных эпикурейца.
Though her mode of doing everything was peculiarly meandering and circuitous, and without any sort of calculation as to time and place,-though her kitchen generally looked as if it had been arranged by a hurricane blowing through it, and she had about as many places for each cooking utensil as there were days in the year,-yet, if one would have patience to wait her own good time, up would come her dinner in perfect order, and in a style of preparation with which an epicure could find no fault.
Был час, когда начинались приготовления к обеду.
It was now the season of incipient preparation for dinner.
Тетушка Дина, предаваясь раздумью и отдыху, да и вообще любившая чувствовать себя свободной, сидя на полу, покуривала толстую трубку с коротеньким мундштуком, которой она очень дорожила. Она закуривала ее всякий раз, когда нуждалась во вдохновении.
Dinah, who required large intervals of reflection and repose, and was studious of ease in all her arrangements, was seated on the kitchen floor, smoking a short, stumpy pipe, to which she was much addicted, and which she always kindled up, as a sort of censer, whenever she felt the need of an inspiration in her arrangements.
Дина призывала муз домашнего очага.
It was Dinah's mode of invoking the domestic Muses.
Вокруг нее живописно группировались негритята, которых всегда такое множество в большом хозяйстве на Юге. Одни лущили горох и чистили картофель, другие ощипывали тонкий пух домашней птицы. Время от времени Дина, прерывая нить своих размышлений, награждала подзатыльником кого-нибудь из своих юных помощников или при помощи длинной пудинговой ложки увещевала провинившегося. Все эти курчавые головы покорно склонялись под железным скипетром всесильной поварихи.
Seated around her were various members of that rising race with which a Southern household abounds, engaged in shelling peas, peeling potatoes, picking pin-feathers out of fowls, and other preparatory arrangements,-Dinah every once in a while interrupting her meditations to give a poke, or a rap on the head, to some of the young operators, with the pudding-stick that lay by her side.
По ее твердому убеждению, единственным назначением всех этих негров было облегчать ее труд и "сокращать число ее шагов", как она сама выражалась.
In fact, Dinah ruled over the woolly heads of the younger members with a rod of iron, and seemed to consider them born for no earthly purpose but to "save her steps," as she phrased it.
Она выросла в этой обстановке и не только считала такой порядок вещей естественным и незыблемым, но и доводила его до крайних пределов.
It was the spirit of the system under which she had grown up, and she carried it out to its full extent.
Мисс Офелия, закончив обход остальной части дома, добралась наконец и до кухни.
Miss Ophelia, after passing on her reformatory tour through all the other parts of the establishment, now entered the kitchen.
Дина, основываясь на дошедших до нее слухах, уже находилась в ожидании готовящихся нововведений. Она решила держаться строго оборонительной позиции и всяческим новшествам противопоставить пассивное сопротивление.
Dinah had heard, from various sources, what was going on, and resolved to stand on defensive and conservative ground,-mentally determined to oppose and ignore every new measure, without any actual observable contest.
Просторная кухня была вымощена кирпичом. Старинный очаг занимал бо?льшую часть ее. Тщетно Сен-Клер пытался заменить его плитой.
The kitchen was a large brick-floored apartment, with a great old-fashioned fireplace stretching along one side of it,-an arrangement which St. Clare had vainly tried to persuade Dinah to exchange for the convenience of a modern cook-stove.
Дина не допустила этого.
Not she.
Ни один из консерваторов не противился с такой яростью мероприятиям новейших времен, как это делала властная повариха Сен-Клера.
No Puseyite, [17] or conservative of any school, was ever more inflexibly attached to time-honored inconveniences than Dinah.
Впервые попав на Север, Сен-Клер был поражен порядком, царившим в кухне дяди. По возвращении домой он обставил свою кухню буфетами, шкафами, шкафиками и всевозможными приспособлениями, предаваясь иллюзии, что все это поможет Дине создать хоть какой-нибудь намек на порядок.
When St. Clare had first returned from the north, impressed with the system and order of his uncle's kitchen arrangements, he had largely provided his own with an array of cupboards, drawers, and various apparatus, to induce systematic regulation, under the sanguine illusion that it would be of any possible assistance to Dinah in her arrangements.
Но пользы было не больше, чем если бы он всем этим снабдил сороку или белку.
He might as well have provided them for a squirrel or a magpie.
Чем больше было буфетов и ящиков, тем больше было мест, куда Дина могла засовывать тряпки, гребни, сношенные башмаки, ленты, искусственные цветы и разные другие предметы, дорогие ее сердцу.
The more drawers and closets there were, the more hiding-holes could Dinah make for the accommodation of old rags, hair-combs, old shoes, ribbons, cast-off artificial flowers, and other articles of vertu, wherein her soul delighted.
Когда мисс Офелия вошла в кухню, Дина не встала. Она с потусторонним спокойствием продолжала курить, искоса следя за каждым движением старой мисс, делая при этом вид, что занята исключительно наблюдением за своими помощниками.
When Miss Ophelia entered the kitchen Dinah did not rise, but smoked on in sublime tranquillity, regarding her movements obliquely out of the corner of her eye, but apparently intent only on the operations around her.
"It's handy for most anything, Missis," said Dinah.
Ответ вполне совпадал с истиной: в ящике была свалена именно "всякая всячина".
So it appeared to be.
Мисс Офелия прежде всего вытащила оттуда великолепную льняную скатерть, всю в пятнах, служившую, по-видимому, для обертывания сырой говядины.
From the variety it contained, Miss Ophelia pulled out first a fine damask table-cloth stained with blood, having evidently been used to envelop some raw meat.
- Что это такое, Дина? - с возмущением спросила мисс Офелия. - Надеюсь, вы не заворачиваете мясо в лучшие скатерти вашей госпожи?
"What's this, Dinah? You don't wrap up meat in your mistress' best table-cloths?"
- Господи, да, конечно же, нет! Просто у меня не оказалось больше кухонных полотенец... Я взяла эту скатерть и собиралась отправить ее в стирку. Потому она и оказалась здесь.
"O Lor, Missis, no; the towels was all a missin'-so I jest did it. I laid out to wash that a,-that's why I put it thar."
- Какое легкомыслие! - проговорила мисс Офелия, вслух высказывая свое мнение и продолжая рыться в ящике. Она извлекла из него терку и Читать дальше
Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы
Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.