Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
details. Being myself one of the laziest of mortals, I had altogether too much fellow-feeling for the lazy; and when poor, shiftless dogs put stones at the bottom of their cotton-baskets to make them weigh heavier, or filled their sacks with dirt, with cotton at the top, it seemed so exactly like what I should do if I were they, I couldn't and wouldn't have them flogged for it. Well, of course, there was an end of plantation discipline; and Alf and I came to about the same point that I and my respected father did, years before. So he told me that I was a womanish sentimentalist, and would never do for business life; and advised me to take the bank-stock and the New Orleans family mansion, and go to writing poetry, and let him manage the plantation. So we parted, and I came here." "But why didn't you free your slaves?"
Сен-Клер умолк и задумался.
"Well, I wasn't up to that. To hold them as tools for money-making, I could not;-have them to help spend money, you know, didn't look quite so ugly to me.
Some of them were old house-servants, to whom I was much attached; and the younger ones were children to the old. All were well satisfied to be as they were."
He paused, and walked reflectively up and down the room.
- Был такой период в моей жизни, - снова заговорил он, - когда я был полон надежд и планов.
"There was," said St. Clare, "a time in my life when I had plans and hopes of doing something in this world, more than to float and drift.
Я носился с мыслью стать освободителем негров, смыть с моей родины это позорное пятно.
I had vague, indistinct yearnings to be a sort of emancipator,-to free my native land from this spot and stain.
Всех молодых людей, думаю, охватывает такая лихорадка... хотя бы один раз в жизни.
All young men have had such fever-fits, I suppose, some time,-but then-"
- Но тогда... почему же вы этого не сделали?
"Why didn't you?" said Miss Ophelia;-"you ought not to put your hand to the plough, and look back."
- Условия сложились не так, как я ожидал... Одним словом, по той или иной причине, но я не сделался, как мечтал, освободителем человечества, а уподобился дощечке, плывущей по воле волн... Брат нападает на меня при каждой встрече, и, пожалуй, прав. Его жизнь логически вытекает из его принципов, тогда как моя расходится с моими принципами.
"O, well, things didn't go with me as I expected, and I got the despair of living that Solomon did. I suppose it was a necessary incident to wisdom in us both; but, some how or other, instead of being actor and regenerator in society, I became a piece of driftwood, and have been floating and eddying about, ever since. Alfred scolds me, every time we meet; and he has the better of me, I grant,-for he really does something; his life is a logical result of his opinions and mine is a contemptible non sequitur."
- Но, дорогой Огюстэн, как можете вы мириться с этим?
"My dear cousin, can you be satisfied with such a way of spending your probation?"
- Мириться?
"Satisfied!
Нет, кузина, я ненавижу эту жизнь!
Was I not just telling you I despised it? But, then, to come back to this point,-we were on this liberation business. I don't think my feelings about slavery are peculiar. I find many men who, in their hearts, think of it just as I do.
Земля рыдает под игом рабства, оно убийственно не только для раба, оно убийственно воздействует и на хозяина.
The land groans under it; and, bad as it is for the slave, it is worse, if anything, for the master.
Простым глазом видно, что целый класс угнетенных, приниженных, развращенных нами людей, живущих бок о бок с нами, представляет собой такое же тяжкое зло для владельца, как и для самого раба.
It takes no spectacles to see that a great class of vicious, improvident, degraded people, among us, are an evil to us, as well as to themselves.
Английские капиталисты менее остро ощущают это, так как они не так тесно соприкасаются с теми, кого угнетают.
The capitalist and aristocrat of England cannot feel that as we do, because they do not mingle with the class they degrade as we do.
Но здесь эти люди часто находятся под одной с нами крышей. Они соприкасаются с нашими детьми, нередко оказывают на них бо?льшее влияние, чем мы сами.
They are in our homes; they are the associates of our children, and they form their minds faster than we can; for they are a race that children always will cling to and assimilate with.
А между тем наши законы самым решительным образом препятствуют малейшим попыткам дать этим людям хотя бы самые элементарные знания. И правильно! Дайте образование хоть одному поколению негров, и мы, рабовладельцы, будем разорены дотла: если мы не дадим им свободы, они сами возьмут ее.
If Eva, now, was not more angel than ordinary, she would be ruined. We might as well allow the small-pox to run among them, and think our children would not take it, as to let them be uninstructed and vicious, and think our children will not be affected by that. Yet our laws positively and utterly forbid any efficient general educational system, and they do it wisely, too; for, just begin and thoroughly educate one generation, and the whole thing would be blown sky high. If we did not give them liberty, they would take it."
- Чем же, по-вашему, все это кончится, Огюстэн?
"And what do you think will be the end of this?" said Miss Ophelia.
- Не знаю.
"I don't know.
Но одно можно сказать с уверенностью: во всем мире массы объяты глухим возмущением и гневом. Я чувствую, что завтра... или, может быть, несколько позже, разразится страшная гроза.
One thing is certain,-that there is a mustering among the masses, the world over; and there is a dies irae coming on, sooner or later.
Одинаковые события готовятся и здесь, у нас, и в Англии, и в Европе.
The same thing is working in Europe, in England, and in this country.
Моя мать часто говорила, что придет день правды и всеобщего счастья.
My mother used to tell me of a millennium that was coming, when Christ should reign, and all men should be free and happy. And she taught me, when I was a boy, to pray, 'thy kingdom come.' Sometimes I think all this sighing, and groaning, and stirring among the dry bones foretells what she used to tell me was coming.
Но кому дано будет дожить до этого дня?
But who may abide the day of His appearing?"
- Огюстэн, бывают минуты, когда мне кажется, что вы вовсе не такой, каким стараетесь казаться, - произнесла Офелия, с волнением глядя на своего кузена.
"Augustine, sometimes I think you are not far from the kingdom," said Miss Ophelia, laying down her knitting, and looking anxiously at her cousin.
- Благодарю вас, дорогая, за хорошее мнение обо мне. Мне не чужды взлеты и падения. Теоретически я готов коснуться недосягаемых высот, а на практике я пресмыкаюсь в пыли... Но звонят к чаю, идемте, кузина. Надеюсь, вы больше не станете утверждать, что я ни разу в жизни не разговаривал серьезно.
"Thank you for your good opinion, but it's up and down with me,-up to heaven's gate in theory, down in earth's dust in practice. But there's the teabell,-do let's go,-and don't say, now, I haven't had one downright serious talk, for once in my life."
За столом кто-то упомянул о смерти Прю.
At table, Marie alluded to the incident of Prue.
- Я уверена, кузина, - произнесла миссис Сен-Клер, - что вы всех нас теперь будете считать варварами.
"I suppose you'll think, cousin," she said, "that we are all barbarians."
- Не знаю, - ответила Офелия, - но эта история, во всяком случае, - проявление подлинного варварства.
"I think that's a barbarous thing," said Miss Ophelia, "but I don't think you are all barbarians."
- Попадаются негры, - заметила Мари, - с которыми совершенно немыслимо справиться.
"Well, now," said Marie, "I know it's impossible to get along with some of these creatures.
Они такие отвратительные, что и жить-то им незачем.
They are so bad they ought not to live.
Я не чувствую к ним ни малейшего сострадания!
I don't feel a particle of sympathy for such cases. If they'd only behave themselves, it would not happen."
- Но, мамочка, - сказала вдруг Ева, - бедная Прю была очень несчастна, потому-то она и пила.
"But, mamma," said Eva, "the poor creature was unhappy; that's what made her drink."
- Вот так оправдание! - воскликнула Мари. - Я тоже несчастна!
"O, fiddlestick! as if that were any excuse! I'm unhappy, very often.
Я думаю, - добавила она задумчиво, - что испытания, выпавшие на мою долю, куда страшнее, чем пережитое этой негритянкой.
I presume," she said, pensively, "that I've had greater trials than ever she had.
Несчастья негров порождаются их злобой.
It's just because they are so bad.
Бывают между ними такие, которых даже самыми тяжелыми наказаниями нельзя принудить к повиновению... Я вспоминаю, что у моего отца был когда-то раб, он был так ленив, что удрал, лишь бы избавиться от работы. Он бродил по саваннам[20 - Саванны - тропическая степь с травой выше метра высотой, переходящая местами в непроходимое болото, что сильно затрудняет передвижение по ней.], занимаясь воровством и совершая всевозможные преступления.
There's some of them that you cannot break in by any kind of severity. I remember father had a man that was so lazy he would run away just to get rid of work, and lie round in the swamps, stealing and doing all sorts of horrid things.
Его поймали и высекли. Он снова убежал, его снова высекли. Это не помогло. В конце концов он снова уполз в саванны, так как ходить уже не мог, и умер там... И все это без всякого повода, так как неграм у моего отца жилось хорошо.
That man was caught and whipped, time and again, and it never did him any good; and the last time he crawled off, though he couldn't but just go, and died in the swamp. There was no sort of reason for it, for father's hands were always treated kindly."
- Однажды мне удалось, - сказал Сен-Клер, -привести к повиновению негра, от которого отступились и хозяева и надзиратели.
"I broke a fellow in, once," said St. Clare, "that all the overseers and masters had tried their hands on in vain."
- Вам! - воскликнула Мари. - Хотела бы я знать, как это вам удалось?
"You!" said Marie; "well, I'd be glad to know when you ever did anything of the sort."
- Это был африканец огромной силы и роста, настоящий Геркулес. В нем чувствовалась какая-то инстинктивная и странная жажда свободы. Мне никогда не приходилось встречать человека, так трудно подчиняющегося дисциплине.
"Well, he was a powerful, gigantic fellow,-a native-born African; and he appeared to have the rude instinct of freedom in him to an uncommon degree.
Это был настоящий лев.
He was a regular African lion.
Звали его Сципион.
They called him Scipio.
Никому не удавалось заставить его работать как следует. Управляющие плантаций продавали и перепродавали его, лишь бы от него избавиться. В конце концов его приобрел мой брат Альфред, надеявшийся сломить его упорство.
Nobody could do anything with him; and he was sold round from overseer to overseer, till at last Alfred bought him, because he thought he could manage him.
В один прекрасный день Сципион ударом кулака свалил надсмотрщика и бежал в саванны.
Well, one day he knocked down the overseer, and was fairly off into the swamps.
Я как раз приехал посмотреть плантацию Альфреда.
I was on a visit to Alfs plantation, for it was after we had dissolved partnership.
Брат был в бешенстве. Я объявил ему, что он сам виноват и что я берусь справиться с непокорным. Было решено, что, если его поймают, он будет отдан в собственность мне.
Alfred was greatly exasperated; but I told him that it was his own fault, and laid him any wager that I could break the man; and finally it was agreed that, if I caught him, I should have him to experiment on.
Нас собралось человек шесть или семь для охоты за ним. Мы были вооружены, и при нас были собаки. Мы пустили лошадей галопом.
So they mustered out a party of some six or seven, with guns and dogs, for the hunt. People, you know, can get up as much enthusiasm in hunting a man as a deer, if it is only customary; in fact, I got a little excited myself, though I had only put in as a sort of mediator, in case he was caught.
Собаки, напав на след, подали голос... Мы подняли его, как дичь.
"Well, the dogs bayed and howled, and we rode and scampered, and finally we started him.
Он бежал, перескакивая через препятствия, будто дикая коза. Нам долго не удавалось настичь его. Наконец Сципион запутался в густой поросли сахарного тростника.
He ran and bounded like a buck, and kept us well in the rear for some time; but at last he got caught in an impenetrable thicket of cane; then he turned to bay, and I tell you he fought the dogs right gallantly.
Он повернулся к нам лицом и стал мужественно отбиваться от собак. Кулаком он убил двух или трех из них, но был сражен выстрелом из ружья и, окровавленный, свалился к моим ногам.
He dashed them to right and left, and actually killed three of them with only his naked fists, when a shot from a gun brought him down, and he fell, wounded and bleeding, almost at my feet.
Несчастный поднял на меня взгляд, в котором отражались отчаяние и мужество.
The poor fellow looked up at me with manhood and despair both in his eye.
Я отозвал людей и собак, готовых кинуться на него, и объявил, что он мой пленник.
I kept back the dogs and the party, as they came pressing up, and claimed him as my prisoner.
Это было единственное, что я мог сделать, чтобы защитить его: преследователи, опьяненные победой, готовы были расстрелять его на месте. Я откупил его у Альфреда.
It was all I could do to keep them from shooting him, in the flush of success; but I persisted in my bargain, and Alfred sold him to me.
Затем принялся за его усмирение... Не прошло и двух недель, как мы нашли с ним общий язык...
Well, I took him in hand, and in one fortnight I had him tamed down as submissive and tractable as heart could desire."
- Как же вы этого достигли? - спросила Мари.
"What in the world did you do to him?" said Marie.
- О, все было очень просто.
"Well, it was quite a simple process.
Я велел поместить его у меня в комнате. Предоставил ему хорошую постель... перевязал его раны и сам ухаживал за ним, пока он не встал на ноги.
I took him to my own room, had a good bed made for him, dressed his wounds, and tended him myself, until he got fairly on his feet again.
Потом я подписал акт об его освобождении и сказал, что он может отправляться куда ему угодно.
And, in process of time, I had free papers made out for him, and told him he might go where he liked."
- И он ушел? - спросила Офелия.
"And did he go?" said Miss Ophelia.
- Нет, он отказался оставить меня.
"No. The foolish fellow tore the paper in two, and absolutely refused to leave me.
Никогда не было у меня более верного и более преданного слуги!
I never had a braver, better fellow,-trusty and true as steel.
Я поручил ему управлять моей усадьбой на озере, и он безукоризненно справлялся со своими обязанностями.
He embraced Christianity afterwards, and became as gentle as a child. He used to oversee my place on the lake, and did it capitally, too.
Он погиб во время холеры... Он отдал свою жизнь за меня.
I lost him the first cholera season. In fact, he laid down his life for me.
Сначала заболел я, я был при смерти. Кругом царила паника, все, кроме Сципиона, покинули меня. Он вернул меня к жизни, но сам заразился... Спасти его не удалось... Никого, кажется, я не оплакивал так, как его.
For I was sick, almost to death; and when, through the panic, everybody else fled, Scipio worked for me like a giant, and actually brought me back into life again. But, poor fellow! he was taken, right after, and there was no saving him. I never felt anybody's loss more." Eva had come gradually nearer and nearer to her father, as he told the story,-her small lips apart, her eyes wide and earnest with absorbing interest.
Когда Сен-Клер умолк, Ева вдруг подбежала к нему, обхватила его шею руками и разразилась судорожными рыданиями.
As he finished, she suddenly threw her arms around his neck, burst into tears, and sobbed convulsively.
- Ева, детка моя, что с тобой? - воскликнул Сен-Клер, чувствуя, как содрогается от рыданий все ее маленькое хрупкое тельце.
"Eva, dear child! what is the matter?" said St. Clare, as the child's small frame trembled and shook with the violence of her feelings. "This child," he added, "ought not to hear any of this kind of thing,-she's nervous." "No, papa, I'm not nervous," said Eva, controlling herself, suddenly, with a strength of resolution singular in such a child.
- Ничего, ничего, папочка... только все это ложится мне на сердце...
"I'm not nervous, but these things sink into my heart."
- Что ты хочешь сказать, моя крошка?
"What do you mean, Eva?"
- Я не могу объяснить тебе, папочка... Я так много думаю... Когда-нибудь я расскажу тебе.
"I can't tell you, papa, I think a great many thoughts. Perhaps some day I shall tell you."
- Думай, думай, детка родная! Только не плачь и не огорчай своего отца.
"Well, think away, dear,-only don't cry and worry your papa," said St. Clare,
Вот погляди, какой чудный персик я сорвал для тебя.
"Look here,-see what a beautiful peach I have got for you." Eva took it and smiled, though there was still a nervous twiching about the corners of her mouth.
Пойдем поглядим на золотых рыбок, - добавил Сен-Клер, беря ее за руку и выходя на веранду.
"Come, look at the gold-fish," said St. Clare, taking her hand and stepping on to the verandah. A few moments, and merry laughs were heard through the silken curtains, as Eva and St. Clare were pelting each other with roses, and chasing each other among the alleys of the court.
Среди всех этих рассказов о жизни благородных господ мы рискуем забыть о нашем скромном друге Томе. Но если читатель пожелает заглянуть вместе с нами в маленькую комнатку над конюшнями, он сразу войдет в курс его дел.
There is danger that our humble friend Tom be neglected amid the adventures of the higher born; but, if our readers will accompany us up to a little loft over the stable, they may, perhaps, learn a little of his affairs.
Комната очень мала. В ней стоят кровать, стул и грубо выструганный стол, на котором лежит Библия. Том сидит за столом и держит перед собой грифельную доску, поглощенный каким-то делом, требующим, очевидно, всех его сил и внимания.
It was a decent room, containing a bed, a chair, and a small, rough stand, where lay Tom's Bible and hymn-book; and where he sits, at present, with his slate before him, intent on something that seems to cost him a great deal of anxious thought.
Тоска по семье постепенно так возросла в душе Тома, что, выпросив у Евы листок бумаги и постаравшись собрать все свои познания по каллиграфии, почерпнутые из занятий с Джорджем, он решил написать письмо. Прежде всего нужно было составить черновик.
The fact was, that Tom's home-yearnings had become so strong that he had begged a sheet of writing-paper of Eva, and, mustering up all his small stock of literary attainment acquired by Mas'r George's instructions, he conceived the bold idea of writing a letter; and he was busy now, on his slate, getting out his first draft.
Том находился в великом смущении. Он позабыл, как пишутся некоторые буквы, и весь погрузился в свою работу, стараясь их вспомнить.
Tom was in a good deal of trouble, for the forms of some of the letters he had forgotten entirely; and of what he did remember, he did not know exactly which to use.
Вдруг, легкая как птичка, в комнату впорхнула Ева и, взобравшись сзади на его стул, заглянула через его плечо на доску.
And while he was working, and breathing very hard, in his earnestness, Eva alighted, like a bird, on the round of his chair behind him, and peeped over his shoulder.
"O, Uncle Tom! what funny things you are making, there!"
- Я пробую, мисс Ева, написать письмо моей бедной старухе и ребятишкам. - Том смахнул ладонью навернувшиеся слезы. - Но мне кажется, что я не сумею...
"I'm trying to write to my poor old woman, Miss Eva, and my little chil'en," said Tom, drawing the back of his hand over his eyes; "but, some how, I'm feard I shan't make it out."
- Мне бы очень хотелось помочь тебе, Том, -сказала девочка. - Я немножко училась писать.
"I wish I could help you, Tom! I've learnt to write some.
В прошлом году я хорошо знала все буквы, но сейчас боюсь, что забыла.
Last year I could make all the letters, but I'm afraid I've forgotten."
Ева прижалась своей золотистой головкой к черной курчавой голове Тома, и они вдвоем занялись сложным делом. Познания у обоих были малоудовлетворительны. После долгих усилий, попыток и совещаний на доске появилось нечто вроде написанных слов.
So Eva put her golden head close to his, and the two commenced a grave and anxious discussion, each one equally earnest, and about equally ignorant; and, with a deal of consulting and advising over every word, the composition began, as they both felt very sanguine, to look quite like writing.
- Ах, дядя Том! Вот теперь получается совсем хорошо! - воскликнула наконец Ева, с восхищением глядя на доску. - Как обрадуется твоя жена! А детки твои как будут довольны!
"Yes, Uncle Tom, it really begins to look beautiful," said Eva, gazing delightedly on it. "How pleased your wife'll be, and the poor little children!
Как это гадко, что тебя увезли от них.
O, it's a shame you ever had to go away from them!
Я попрошу папу отослать тебя к ним обратно...
I mean to ask papa to let you go back, some time."
- Моя прежняя хозяйка обещала выкупить меня, как только представится возможность.
"Missis said that she would send down money for me, as soon as they could get it together," said Tom.
Я надеюсь, она свое обещание выполнит... Молодой мастер Джордж сказал, что приедет за мной. Он подарил мне в залог долларовую монету. И Том вытащил из-за пазухи продырявленный доллар.
"I'm 'spectin, she will. Young Mas'r George, he said he'd come for me; and he gave me this yer dollar as a sign;" and Tom drew from under his clothes the precious dollar.
- О, тогда он, наверно, приедет! - с уверенностью сказала Ева. - Я очень рада!
"O, he'll certainly come, then!" said Eva. "I'm so glad!"
- Потому-то мне и нужно им написать, чтобы они знали, где я нахожусь. Потом я хочу сообщить бедной моей Хлое, что мне неплохо живется. Она так боялась за меня, бедняжка...
"And I wanted to send a letter, you know, to let 'em know whar I was, and tell poor Chloe that I was well off,-cause she felt so drefful, poor soul!"
- Том! - позвал Сен-Клер, появляясь в дверях.
"I say Tom!" said St. Clare's voice, coming in the door at this moment.
Том и Ева одновременно поднялись на ноги.
Tom and Eva both started.
- Что вы тут делаете? - спросил Сен-Клер, подойдя ближе и взглянув на грифельную доску.
"What's here?" said St. Clare, coming up and looking at the slate.
- Это письмо... - проговорил Том, - может быть, мне не следовало...
"O, it's Tom's letter. I'm helping him to write it," said Eva; "isn't it nice?"
- Мне не хотелось бы обижать вас, ни того ни другого, но мне кажется, Том, что уж лучше ты бы попросил меня написать за тебя письмо.
"I wouldn't discourage either of you," said St. Clare, "but I rather think, Tom, you'd better get me to write your letter for you.
Я займусь этим, как только вернусь после катанья верхом.
I'll do it, when I come home from my ride."
- Ему обязательно нужно написать! - воскликнула Ева. - Потому что, папочка, его хозяйка обещала выкупить его...
"It's very important he should write," said Eva, "because his mistress is going to send down money to redeem him, you know, papa; he told me they told him so." St. Clare thought, in his heart, that this was probably only one of those things which good-natured owners say to their servants, to alleviate their horror of being sold, without any intention of fulfilling the expectation thus excited. But he did not make any audible comment upon it,-only ordered Tom to get the horses out for a ride.
В тот же вечер письмо Тома было написано по всем правилам искусства и сдано на почту.
Tom's letter was written in due form for him that evening, and safely lodged in the post-office.
Мисс Офелия тем временем не отступала от своей линии в ведении хозяйства и продолжала внедрять всякие новшества.
Miss Ophelia still persevered in her labors in the housekeeping line.
Все в доме, начиная от Дины и кончая последним негритенком, в один голос повторяли, что мисс Офелия очень "странная"; так обычно рабы на Юге называют хозяев, которые им не пришлись по вкусу.
It was universally agreed, among all the household, from Dinah down to the youngest urchin, that Miss Ophelia was decidedly "curis,"-a term by which a southern servant implies that his or her betters don't exactly suit them.
Привилегированные слуги - камердинер Сен-Клера Адольф и горничные Джэн и Роза -уверяли, что она не настоящая леди; настоящие леди, по их словам, никогда не занимаются такими делами.
The higher circle in the family-to wit, Adolph, Jane and Rosa-agreed that she was no lady; ladies never keep working about as she did,-that she had no air at all; and they were surprised that she should be any relation of the St. Clares.
Мари, со своей стороны, утверждала, что ее просто утомляет чрезмерная деловитость мисс Офелии.
Even Marie declared that it was absolutely fatiguing to see Cousin Ophelia always so busy.
Активность ее и в самом деле могла подать некоторый повод к таким жалобам.
And, in fact, Miss Ophelia's industry was so incessant as to lay some foundation for the complaint.
Она шила и штопала с раннего утра и до поздней ночи, словно ее вынуждала к тому крайняя необходимость. Иногда она откладывала шитье, но лишь с тем, чтобы взяться за вязанье, и спицы шевелились, шевелились, шевелились... Да, в самом деле было утомительно глядеть на нее!
She sewed and stitched away, from daylight till dark, with the energy of one who is pressed on by some immediate urgency; and then, when the light faded, and the work was folded away, with one turn out came the ever-ready knitting-work, and there she was again, going on as briskly as ever. It really was a labor to see her.
Глава XX
CHAPTER XX
Топси
Topsy
Однажды утром, когда Офелия была поглощена хозяйственными делами, с лестницы донесся голос Сен-Клера.
One morning, while Miss Ophelia was busy in some of her domestic cares, St. Clare's voice was heard, calling her at the foot of the stairs.
"Come down here, Cousin, I've something to show you."
- В чем дело? - спросила мисс Офелия, спускаясь по лестнице с шитьем в руках.
"What is it?" said Miss Ophelia, coming down, with her sewing in her hand.
- Поглядите, - сказал Сен-Клер, - я кое-что купил специально для вас. - И он подтолкнул к ней маленькую девочку-негритянку лет восьми или девяти.
"I've made a purchase for your department,-see here," said St. Clare; and, with the word, he pulled along a little negro girl, about eight or nine years of age.
Она была необыкновенно черна, даже для негритянки. Круглые глаза, блестящие, как стеклянные бусы, с необычайной быстротой перебегали с предмета на предмет.
She was one of the blackest of her race; and her round shining eyes, glittering as glass beads, moved with quick and restless glances over everything in the room.
Губы, полураскрытые от удивления, вызванного чудесами, наполнявшими этот дом, обнажали два ряда ослепительно-белых зубов.
Her mouth, half open with astonishment at the wonders of the new Mas'r's parlor, displayed a white and brilliant set of teeth.
Ее курчавые волосы, заплетенные во множество тонких косичек, торчали во все стороны.
Her woolly hair was braided in sundry little tails, which stuck out in every direction.
Лицо выражало какую-то смесь упрямства и хитрости, странно смягченных оттенком торжественной серьезности.
The expression of her face was an odd mixture of shrewdness and cunning, over which was oddly drawn, like a kind of veil, an expression of the most doleful gravity and solemnity.
Вся одежда ее состояла из старого порванного платья, сшитого из холщового мешка. Так стояла она, с напускной скромностью скрестив руки на груди.
She was dressed in a single filthy, ragged garment, made of bagging; and stood with her hands demurely folded before her.
Всей своей внешностью она скорее напоминала какого-то маленького лесного зверька, чем девочку. - Огюстэн, - произнесла мисс Офелия, поворачиваясь к Сен-Клеру, - зачем вы привели сюда это... существо?
Altogether, there was something odd and goblin-like about her appearance,-something, as Miss Ophelia afterwards said, "so heathenish," as to inspire that good lady with utter dismay; and turning to St. Clare, she said, "Augustine, what in the world have you brought that thing here for?"
- Для того чтобы вы могли проявить свои способности: надлежащим образом обучить и воспитать ее.
"For you to educate, to be sure, and train in the way she should go.
Мне показалось, что это забавный образец породы Джимми-Вороненка... Сюда, Топси! - И он свистнул, словно подзывая собаку. - Спой-ка нам одну из твоих песенок и попляши!
I thought she was rather a funny specimen in the Jim Crow line. Here, Topsy," he added, giving a whistle, as a man would to call the attention of a dog, "give us a song, now, and show us some of your dancing."
В блестящих, как стеклышки, глазах девочки сверкнул озорной огонек, и пронзительным голосом она затянула старинную негритянскую песню. Пение свое она сопровождала размеренными движениями ног и рук - хлопала в ладоши, подскакивала, кружилась на одном месте, стукала коленкой о коленку и, не переставая, тянула свою протяжную песню. В завершение она несколько раз перекувырнулась, испустила пронзительный крик, столь же чуждый гамме человеческих звуков, как свисток локомотива, и внезапно замерла в неподвижной позе на ковре, скрестив руки с выражением лицемерия и торжества, искоса бросая на присутствующих плутоватые взоры.
The black, glassy eyes glittered with a kind of wicked drollery, and the thing struck up, in a clear shrill voice, an odd negro melody, to which she kept time with her hands and feet, spinning round, clapping her hands, knocking her knees together, in a wild, fantastic sort of time, and producing in her throat all those odd guttural sounds which distinguish the native music of her race; and finally, turning a summerset or two, and giving a prolonged closing note, as odd and unearthly as that of a steam-whistle, she came suddenly down on the carpet, and stood with her hands folded, and a most sanctimonious expression of meekness and solemnity over her face, only broken by the cunning glances which she shot askance from the corners of her eyes.
Мисс Офелия молчала. Она была поражена.
Miss Ophelia stood silent, perfectly paralyzed with amazement.
Сен-Клер, как озорной мальчишка, наслаждался достигнутым эффектом.
St. Clare, like a mischievous fellow as he was, appeared to enjoy her astonishment; and, addressing the child again, said,
- Топси, - произнес он, обращаясь к девочке, - вот твоя новая госпожа.
"Topsy, this is your new mistress.
Я дарю тебя ей. Смотри, веди себя как следует.
I'm going to give you up to her; see now that you behave yourself."
- Да, сэр, - ответила Топси все с той же торжественной серьезностью, но в то же время довольно зло прищурившись.
"Yes, Mas'r," said Topsy, with sanctimonious gravity, her wicked eyes twinkling as she spoke.
- Нужно быть хорошей девочкой, слышишь, Топси? - продолжал Сен-Клер.
"You're going to be good, Topsy, you understand," said St. Clare.
- О да, сэр! - воскликнула Топси с видом лицемерной покорности.
"O yes, Mas'r," said Topsy, with another twinkle, her hands still devoutly folded.
- Послушайте, Огюстэн, - воскликнула Офелия, -что все это значит?
"Now, Augustine, what upon earth is this for?" said Miss Ophelia.
Ваш дом и так битком набит этими черномазыми ребятишками! Шагнуть нельзя, того и гляди наступишь на кого-нибудь из них... Встаю утром -наталкиваюсь на негритенка, спящего за дверью... Пошла дальше - из-под стола выглядывает чья-то чумазая физиономия; третий растянулся на коврике в вестибюле. Они копошатся всюду, кричат, лазают куда попало... А вам понадобилась еще эта! Зачем?
"Your house is so full of these little plagues, now, that a body can't set down their foot without treading on 'em. I get up in the morning, and find one asleep behind the door, and see one black head poking out from under the table, one lying on the door-mat,-and they are mopping and mowing and grinning between all the railings, and tumbling over the kitchen floor! What on earth did you want to bring this one for?"
- Чтобы вы занялись ею, обучили и воспитали, ведь я уже говорил вам.
"For you to educate-didn't I tell you?
Вы все проповедуете, что им нужно дать образование, вот я и хотел предоставить вам достойный экземпляр для опыта. Воспитайте ее так, как подобает.
You're always preaching about educating. I thought I would make you a present of a fresh-caught specimen, and let you try your hand on her, and bring her up in the way she should go."
- Уверяю вас, что мне это совсем не нужно! У меня и так работы выше головы.
"I don't want her, I am sure;-I have more to do with 'em now than I want to."
- Вот таковы все вы, христиане! Вы организуете целые общества и посылаете каких-то несчастных миссионеров просвещать язычников.
"That's you Christians, all over!-you'll get up a society, and get some poor missionary to spend all his days among just such heathen.
Но покажите мне хоть одного человека, который был бы способен взять к себе такого бедного язычника и заняться его обращением!
But let me see one of you that would take one into your house with you, and take the labor of their conversion on yourselves!
Если кому-нибудь из вас предложить такое дело, сразу же окажется, что эти нуждающиеся в вашем внимании "ужасно грязны" и "неприятны", что это потребует чересчур больших усилий, и так далее, и так далее...
No; when it comes to that, they are dirty and disagreeable, and it's too much care, and so on." "Augustine, you know I didn't think of it in that light," said Miss Ophelia, evidently softening. "Well, it might be a real missionary work," said she, looking rather more favorably on the child.
Сен-Клер попал в точку: совесть мисс Офелии, как всегда, была на страже, и она гораздо благожелательнее взглянула на девочку.
St. Clare had touched the right string. Miss Ophelia's conscientiousness was ever on the alert.
- Но ведь не было особой необходимости приобретать еще одну... - уже мягче возразила она. - Этих чернокожих ребят и так больше чем достаточно в доме.
"But," she added, "I really didn't see the need of buying this one;-there are enough now, in your house, to take all my time and skill."
- Так вот, дорогая, - сказал Сен-Клер, уходя, - я прошу у вас прощения за мои шутки.
"Well, then, Cousin," said St. Clare, drawing her aside, "I ought to beg your pardon for my good-for-nothing speeches.
Вы так добры, что они не могут вас рассердить, и вы меня извините.
You are so good, after all, that there's no sense in them.
Дело заключалось в следующем: девочка принадлежала супружеской паре, которая постоянно пьянствовала. Они содержали какой-то жалкий кабачок, мимо которого мне ежедневно приходилось проходить, и мне надоело слышать, как она ревет, когда они ее избивают.
Why, the fact is, this concern belonged to a couple of drunken creatures that keep a low restaurant that I have to pass by every day, and I was tired of hearing her screaming, and them beating and swearing at her.
Девчонка показалась мне потешной, но озорной. Я подумал, что из нее может еще выйти толк, и купил ее. Попробуйте-ка воспитать ее согласно вашим правилам. Поглядим, что из этого получится...
She looked bright and funny, too, as if something might be made of her;-so I bought her, and I'll give her to you. Try, now, and give her a good orthodox New England bringing up, and see what it'll make of her. You know I haven't any gift that way; but I'd like you to try."
- Хорошо, я сделаю все, что могу, - сказала мисс Офелия и приблизилась к девочке с такой осторожностью, точно это был черный паук. - Она ужасно грязная да к тому же полуголая.
"Well, I'll do what I can," said Miss Ophelia; and she approached her new subject very much as a person might be supposed to approach a black spider, supposing them to have benevolent designs toward it."She's dreadfully dirty, and half naked," she said.
Ее следует вымыть и приодеть...
"Well, take her down stairs, and make some of them clean and clothe her up."
Мисс Офелия повела девочку на кухню.
Miss Ophelia carried her to the kitchen regions.
"К чему это мисс Офелии могла понадобиться еще одна девчонка? - подумала стряпуха, недружелюбно приглядываясь к Топси. - Неужели и она еще будет путаться здесь под ногами?"
"Don't see what Mas'r St. Clare wants of 'nother nigger!" said Dinah, surveying the new arrival with no friendly air. "Won't have her around under my feet, I know!"
- Фи! - протянули Джэн и Роза с пренебрежительной гримасой. - Пусть не попадается на дороге!
"Pah!" said Rosa and Jane, with supreme disgust; "let her keep out of our way!
Просто непонятно, зачем понадобилась мастеру эта черномазая замарашка!
What in the world Mas'r wanted another of these low niggers for, I can't see!"
- Замолчите наконец! - прикрикнула на девушек старая Дина. - Она ни чуточки не чернее вас, мисс Роза!
"You go long! No more nigger dan you be, Miss Rosa," said Dinah, who felt this last remark a reflection on herself.
Вы, кажется, считаете себя белой?
"You seem to tink yourself white folks.
Но вы ни черная, ни белая... А следовало бы быть либо такой, либо этакой!
You an't nerry one, black nor white, I'd like to be one or turrer."
Мисс Офелия сразу поняла, что на кухне ни у кого нет особой охоты заняться мытьем девочки, и она принялась за это сама. Джэн сердито и неохотно помогала ей.
Miss Ophelia saw that there was nobody in the camp that would undertake to oversee the cleansing and dressing of the new arrival; and so she was forced to do it herself, with some very ungracious and reluctant assistance from Jane.
Возможно, что людей с утонченной чувствительностью покоробит подробное описание этой чистки и мытья совершенно запущенного ребенка, до этих пор знавшего лишь обиды и побои.
It is not for ears polite to hear the particulars of the first toilet of a neglected, abused child.
Но, увы, в этом мире многие тысячи людей вынуждены жить в таких условиях, одного описания которых не в состоянии вынести такие же смертные, как и они.
In fact, in this world, multitudes must live and die in a state that it would be too great a shock to the nerves of their fellow-mortals even to hear described.
Мисс Офелия была женщина решительная и твердая. Преодолев отвращение, она довела начатое дело до конца. Она выполнила все, чего требовали от нее ее убеждения.
Miss Ophelia had a good, strong, practical deal of resolution; and she went through all the disgusting details with heroic thoroughness, though, it must be confessed, with no very gracious air,-for endurance was the utmost to which her principles could bring her.
Заметив на плечах и на спине ребенка многочисленные рубцы и пятна, свидетельствовавшие о методах, применявшихся при ее воспитании, она почувствовала, что в сердце ее пробудилось сострадание.
When she saw, on the back and shoulders of the child, great welts and calloused spots, ineffaceable marks of the system under which she had grown up thus far, her heart became pitiful within her.
- Поглядите только, - говорила между тем Джэн, указывая на рубцы, - достаточно взглянуть на это, чтобы сразу догадаться, какая она скверная девчонка! Возни у нас с нею будет вдоволь!
"See there!" said Jane, pointing to the marks, "don't that show she's a limb? We'll have fine works with her, I reckon. I hate these nigger young uns! so disgusting! I wonder that Mas'r would buy her!"
Топси прислушивалась к рассуждениям Джэн, исподтишка бросая острые взгляды на коралловые серьги говорившей.
The "young un" alluded to heard all these comments with the subdued and doleful air which seemed habitual to her, only scanning, with a keen and furtive glance of her flickering eyes, the ornaments which Jane wore in her ears.
Когда девочку с ног до головы одели, и даже довольно прилично, когда ее постригли, мисс Офелия вздохнула с облегчением: ей показалось, что Топси приняла гораздо более благообразный вид. Мисс Офелия стала даже подумывать о том, к каким методам прибегнуть при ее воспитании.
When arrayed at last in a suit of decent and whole clothing, her hair cropped short to her head, Miss Ophelia, with some satisfaction, said she looked more Christian-like than she did, and in her own mind began to mature some plans for her instruction.
Усевшись против девочки, она приступила к допросу:
Sitting down before her, she began to question her.
- Сколько тебе лет, Топси?
"How old are you, Topsy?"
- Не знаю, миссис! - И она состроила гримасу, так что обнажились ее белые зубы.
"Dun no, Missis," said the image, with a grin that showed all her teeth.
- Как это ты не знаешь?
"Don't know how old you are?
Неужели никто тебе этого не говорил?
Didn't anybody ever tell you?
Кто твоя мать?
Who was your mother?"
- У меня никогда не было матери, - ответила Топси, снова скорчив гримасу.
"Never had none!" said the child, with another grin.
- Не было матери?
"Never had any mother?
Что ты болтаешь?
What do you mean?
Где же ты родилась?
Where were you born?"
- Я и не родилась! - решительно заявила Топси, продолжая корчить все более страшные рожи. Обладай мисс Офелия пылким воображением, ей могло бы показаться, что перед нею кривляется какой-то уродливый маленький гном из страшных сказок, но она спокойно продолжала свой допрос, только уже более строгим тоном.
"Never was born!" persisted Topsy, with another grin, that looked so goblin-like, that, if Miss Ophelia had been at all nervous, she might have fancied that she had got hold of some sooty gnome from the land of Diablerie; but Miss Ophelia was not nervous, but plain and business-like, and she said, with some sternness,
- Так отвечать не полагается, дитя мое, - сказала она. - Я не шучу с тобой.
"You mustn't answer me in that way, child; I'm not playing with you.
Скажи мне, где ты родилась и кто твои отец и мать?
Tell me where you were born, and who your father and mother were."
- Я не родилась, - ответила девочка более твердо. -У меня не было ни отца, ни матери, никого... Я выросла у торговца рабами.
"Never was born," reiterated the creature, more emphatically; "never had no father nor mother, nor nothin'.
Там было много ребят, все такие же, как и я.
I was raised by a speculator, with lots of others.
Старая тетка Сю смотрела за нами.
Old Aunt Sue used to take car on us."
Девочка говорила вполне искренно.
The child was evidently sincere, and Jane, breaking into a short laugh, said, "Laws, Missis, there's heaps of 'em. Speculators buys 'em up cheap, when they's little, and gets 'em raised for market."
- Сколько времени ты прожила у своих хозяев в кабачке?
"How long have you lived with your master and mistress?"
- Не знаю.
"Dun no, Missis."
- Год? Больше?
"Is it a year, or more, or less?"
- Не знаю.
"Dun no, Missis."
- Подумать только, - воскликнула Джэн, - не иметь понятия, что такое время! Не знать, что такое год! Она даже не знает, сколько ей лет!
"Laws, Missis, those low negroes,-they can't tell; they don't know anything about time," said Jane; "they don't know what a year is; they don't know their own ages. "Have you ever heard anything about God, Topsy?" The child looked bewildered, but grinned as usual. "Do you know who made you?" "Nobody, as I knows on," said the child, with a short laugh. The idea appeared to amuse her considerably; for her eyes twinkled, and she added, "I spect I grow'd. Don't think nobody never made me."
- Умеешь ли ты хотя бы шить? - спросила Офелия.
"Do you know how to sew?" said Miss Ophelia, who thought she would turn her inquiries to something more tangible.
- Нет.
"No, Missis."
- Что же ты умеешь делать? Что ты делала у своих хозяев?
"What can you do?-what did you do for your master and mistress?"
- Я умею ходить за водой, мыть тарелки, чистить ножи, услуживать посетителям.
"Fetch water, and wash dishes, and rub knives, and wait on folks."
- Хозяева были добры к тебе?
"Were they good to you?"
- Ну еще бы! - проговорила девочка, недоверчиво взглянув на Офелию.
"Spect they was," said the child, scanning Miss Ophelia cunningly.
Раздраженная мисс Офелия прекратила этот явно безнадежный разговор, а Сен-Клер, зашедший в комнату и оказавшийся свидетелем происходившего, усмехнувшись, сказал:
Miss Ophelia rose from this encouraging colloquy; St. Clare was leaning over the back of her chair.
- Что ж, сестрица, вот вам нетронутая почва! Полоть вам не придется, вы можете здесь сеять все, что найдете нужным.
"You find virgin soil there, Cousin; put in your own ideas,-you won't find many to pull up."
Взгляды мисс Офелии на воспитание были так же тверды и непоколебимы, как и на все остальное. Это были взгляды, имевшие хождение в Новой Англии сотню лет назад и сохранившиеся до наших дней в районах, находящихся "вдали от разложения" (куда не доходит железная дорога).
Miss Ophelia's ideas of education, like all her other ideas, were very set and definite; and of the kind that prevailed in New England a century ago, and which are still preserved in some very retired and unsophisticated parts, where there are no railroads.
Принципы эти легко выразить в нескольких словах: научить детей разговаривать только тогда, когда это им полагается; выучить их чтению, письму и катехизису; пороть их, когда они лгут. Эта система была единственной, которая была известна мисс Офелии, и она поспешила применить ее к Топси. Прежде всего она строго установила права и обязанности.
As nearly as could be expressed, they could be comprised in very few words: to teach them to mind when they were spoken to; to teach them the catechism, sewing, and reading; and to whip them if they told lies. And though, of course, in the flood of light that is now poured on education, these are left far away in the rear, yet it is an undisputed fact that our grandmothers raised some tolerably fair men and women under this regime, as many of us can remember and testify. At all events, Miss Ophelia knew of nothing else to do; and, therefore, applied her mind to her heathen with the best diligence she could command.
Топси рассматривалась как личная собственность мисс Офелии. Видя, как недоброжелательно отнеслись к маленькой негритянке на кухне, мисс Офелия решила ограничить деятельность Топси своей комнатой.
The child was announced and considered in the family as Miss Ophelia's girl; and, as she was looked upon with no gracious eye in the kitchen, Miss Ophelia resolved to confine her sphere of operation and instruction chiefly to her own chamber.
Она отказалась от многолетней привычки самой стелить постель и подметать свою комнату и приняла на себя добровольное мученичество, обучая этому делу свою чернокожую собственность. Это было нелегко.
With a self-sacrifice which some of our readers will appreciate, she resolved, instead of comfortably making her own bed, sweeping and dusting her own chamber,-which she had hitherto done, in utter scorn of all offers of help from the chambermaid of the establishment,-to condemn herself to the martyrdom of instructing Topsy to perform these operations,-ah, woe the day!
Если бы кто-либо из наших читательниц оказался в подобном положении, он оценил бы всю тяжесть этой жертвы.
Did any of our readers ever do the same, they will appreciate the amount of her self-sacrifice.
Итак, мисс Офелия рано утром позвала Топси к себе в комнату и с соответствующей торжественностью принялась посвящать ее в сложную науку уборки.
Miss Ophelia began with Topsy by taking her into her chamber, the first morning, and solemnly commencing a course of instruction in the art and mystery of bed-making.
Взгляните на Топси! Она умыта, нет больше торчащих во все стороны косичек. На ней чистое платье, накрахмаленный передник. Она стоит перед мисс Офелией, и вид у нее, несмотря ни на что, далеко не веселый.
Behold, then, Topsy, washed and shorn of all the little braided tails wherein her heart had delighted, arrayed in a clean gown, with well-starched apron, standing reverently before Miss Ophelia, with an expression of solemnity well befitting a funeral.
- Итак, Топси, я покажу тебе, как стелить постель.
"Now, Topsy, I'm going to show you just how my bed is to be made.
Я люблю, чтобы она была постлана хорошо.
I am very particular about my bed.
Следи поэтому внимательно за тем, что я тебе буду показывать.
You must learn exactly how to do it."
- Да, мэ-эм, - произнесла Топси с мрачной серьезностью и тяжело вздохнула.
"Yes, ma'am," says Topsy, with a deep sigh, and a face of woful earnestness.
- Так вот, гляди. Вот это нижняя простыня, а вот это верхняя... Вот это рубец простыни. Ты запомнишь, не правда ли?
"Now, Topsy, look here;-this is the hem of the sheet,-this is the right side of the sheet, and this is the wrong;-will you remember?"
- Да, мэ-эм, - ответила Топси, и лицо ее выразило величайшее внимание.
"Yes, ma'am," says Topsy, with another sigh.
- Нижнюю простыню нужно подкладывать под валик и потуже подсовывать под матрац у изголовья. Верхнюю ты завернешь вот этак, а в ногах тоже подложишь под матрац. Узким рубцом к ногам. Видишь?
"Well, now, the under sheet you must bring over the bolster,-so-and tuck it clear down under the mattress nice and smooth,-so,-do you see?"
- Да, мэ-эм, - и снова тяжелый вздох.
"Yes, ma'am," said Topsy, with profound attention. "But the upper sheet," said Miss Ophelia, "must be brought down in this way, and tucked under firm and smooth at the foot,-so,-the narrow hem at the foot."
Но мисс Офелия не успела заметить, что в ту самую минуту, когда она, желая подтвердить свою теорию примером, отвернулась, ее юная ученица схватила со стола пару перчаток и ленту и с неимоверной ловкостью запихала их себе в рукав, после чего руки ее с невиданной быстротой снова скрестились на груди, придавая ей благочестивый и скромный вид.
"Yes, ma'am," said Topsy, as before;-but we will add, what Miss Ophelia did not see, that, during the time when the good lady's back was turned in the zeal of her manipulations, the young disciple had contrived to snatch a pair of gloves and a ribbon, which she had adroitly slipped into her sleeves, and stood with her hands dutifully folded, as before.
- Теперь, Топси, посмотри, как ты сама справишься с этим делом, - сказала мисс Офелия, снимая с кровати простыни и одеяла и усаживаясь на стул.
"Now, Topsy, let's see you do this," said Miss Ophelia, pulling off the clothes, and seating herself.
Топси справилась с задачей с большой ловкостью, ни на мгновенье не изменяя серьезного выражения лица. Мисс Офелия могла быть вполне удовлетворена: Топси натянула простыни, разгладила даже самые мельчайшие складки, проявив при этом внимание и серьезность, восхитившие ее руководительницу.
Topsy, with great gravity and adroitness, went through the exercise completely to Miss Ophelia's satisfaction; smoothing the sheets, patting out every wrinkle, and exhibiting, through the whole process, a gravity and seriousness with which her instructress was greatly edified.
Но вдруг она сделала неловкое движение, и из рукава выглянул конец ленты. Мисс Офелия сразу же заметила его и бросилась к девочке:
By an unlucky slip, however, a fluttering fragment of the ribbon hung out of one of her sleeves, just as she was finishing, and caught Miss Ophelia's attention. Instantly, she pounced upon it.
- Что это такое?
"What's this?
Скверная, гадкая девчонка! Ты украла ленту?
You naughty, wicked child,-you've been stealing this!"
Лента выпала из рукава Топси, но она не проявила особого смущения. С самым невинным видом и полным недоумением глядела она на злополучную ленту.
The ribbon was pulled out of Topsy's own sleeve, yet was she not in the least disconcerted; she only looked at it with an air of the most surprised and unconscious innocence.
- Вот как? Это лента мисс Фелии? Правда?
"Laws! why, that ar's Miss Feely's ribbon, an't it?
Я сейчас вижу ее в первый раз в жизни.
How could it a got caught in my sleeve?
- Топси, - произнесла мисс Офелия, - разве ты не знаешь, что лгать грешно?
"Topsy, you naughty girl, don't you tell me a lie,-you stole that ribbon!" "Missis, I declar for 't, I didn't;-never seed it till dis yer blessed minnit." "Topsy," said Miss Ophelia, "don't you now it's wicked to tell lies?"
- Я никогда не лгу, мисс Фелия! - затараторила девочка. - Я сказала правду, чистую правду!
"I never tell no lies, Miss Feely," said Topsy, with virtuous gravity; "it's jist the truth I've been a tellin now, and an't nothin else."
- Топси, ты продолжаешь лгать! Я прикажу выпороть тебя.
"Topsy, I shall have to whip you, if you tell lies so."
- Что же делать, миссис! Пусть меня хоть целый день секут, я ничего другого не могу сказать... -заикаясь, пробормотала Топси. - Я даже и не видела эту ленту. Она, наверное, зацепилась за мой рукав.
"Laws, Missis, if you's to whip all day, couldn't say no other way," said Topsy, beginning to blubber. "I never seed dat ar,-it must a got caught in my sleeve.
Мисс Фелия, должно быть, оставила ее на кровати... вот и случилась такая беда.
Miss Feeley must have left it on the bed, and it got caught in the clothes, and so got in my sleeve."
Эта явная ложь так возмутила мисс Офелию, что она схватила девочку за плечи и встряхнула ее.
Miss Ophelia was so indignant at the barefaced lie, that she caught the child and shook her.
- Не смей этого говорить! - крикнула она.
"Don't you tell me that again!"
От толчка из второго рукава вывалились перчатки.
The shake brought the glove on to the floor, from the other sleeve.
- Та-ак! Ты и теперь посмеешь утверждать, что не украла ленту?
"There, you!" said Miss Ophelia, "will you tell me now, you didn't steal the ribbon?"
Топси созналась, что стащила перчатки, но упорно продолжала уверять, что ленты не брала.
Topsy now confessed to the gloves, but still persisted in denying the ribbon.
- Если ты сию минуту признаешься во всем, тебя не накажут, - сказала мисс Офелия.
"Now, Topsy," said Miss Ophelia, "if you'll confess all about it, I won't whip you this time."
Топси с грустно-покаянным видом призналась во всем.
Thus adjured, Topsy confessed to the ribbon and gloves, with woful protestations of penitence.
- Говори, ты, наверное, и другие вещи успела стащить за то время, что находишься в доме? Я позволила тебе вчера весь день бегать без присмотра.
"Well, now, tell me. I know you must have taken other things since you have been in the house, for I let you run about all day yesterday.
Сознайся во всем, что ты проделала, и тебя не выпорют!
Now, tell me if you took anything, and I shan't whip you."
- Так вот, миссис... я стащила красную штуку, которую мисс Ева носит на шее.
"Laws, Missis! I took Miss Eva's red thing she wars on her neck."
- Мерзкая девчонка! А что еще?
"You did, you naughty child!-Well, what else?"
- Я стащила серьги Джэн... вы знаете, те самые красные сережки.
"I took Rosa's yer-rings,-them red ones."
- Принеси сейчас же все, что ты взяла. Слышишь, сию минуту принеси!
"Go bring them to me this minute, both of 'em."
- Ой, не могу, мэ-эм... все сожгла!
"Laws, Missis! I can't,-they 's burnt up!"
- Сожгла? Какая лгунья!
"Burnt up!-what a story!
Принеси сейчас же, а не то тебя выпорют!
Go get 'em, or I'll whip you."
Пересыпая свои уверения клятвами, плача и рыдая, Топси продолжала твердить, что это невозможно, что она все, все сожгла.
Topsy, with loud protestations, and tears, and groans, declared that she could not. "They 's burnt up,-they was."
- Зачем было жечь? Не понимаю!
"What did you burn 'em for?" said Miss Ophelia.
- Потому что я злая, да, очень злая.
"Cause I 's wicked,-I is. I 's mighty wicked, any how.
Я не могу удержаться...
I can't help it."
В это время в комнату, ничего не подозревая, вошла Ева. На шее у нее, как обычно, было красное ожерелье.
Just at this moment, Eva came innocently into the room, with the identical coral necklace on her neck.
- Ты нашла свое ожерелье, Ева?
"Why, Eva, where did you get your necklace?" said Miss Ophelia.
- Нашла?
"Get it?
Оно весь день было у меня на шее!
Why, I've had it on all day," said Eva.
- А вчера?
"Did you have it on yesterday?"
- И вчера тоже, кузина Офелия. И, знаете, так смешно: я вчера даже на ночь забыла снять его и спала в нем.
"Yes; and what is funny, Aunty, I had it on all night. I forgot to take it off when I went to bed."
На лице мисс Офелии отразилось удивление. Но ее недоумение еще усилилось, когда в комнату вошла Джэн, неся на голове корзинку только что выглаженного белья. Длинные коралловые серьги позвякивали при каждом ее движении.
Miss Ophelia looked perfectly bewildered; the more so, as Rosa, at that instant, came into the room, with a basket of newly-ironed linen poised on her head, and the coral ear-drops shaking in her ears!
- Не знаю, право, как наказать этого ребенка!
"I'm sure I can't tell anything what to do with such a child!" she said, in despair.
Топси, зачем ты мне сказала, что взяла эти вещи?
"What in the world did you tell me you took those things for, Topsy?"
- Миссис велела мне признаться... а мне больше не в чем было признаваться, - слезливо пробормотала Топси, усиленно вытирая глаза.
"Why, Missis said I must 'fess; and I couldn't think of nothin' else to 'fess," said Topsy, rubbing her eyes.
- Но я же не заставляла тебя признаваться в том, чего ты не делала! Ты снова наврала!
"But, of course, I didn't want you to confess things you didn't do," said Miss Ophelia; "that's telling a lie, just as much as the other."
- Как? Это значит врать? - с самым невинным видом спросила Топси.
"Laws, now, is it?" said Topsy, with an air of innocent wonder.
- У этой породы и понятия нет о правде, -заметила Джэн, с презрительным возмущением глядя на Топси. - Будь я на месте мастера Сен-Клера, я приказала бы до крови высечь ее!
"La, there an't any such thing as truth in that limb," said Rosa, looking indignantly at Topsy. "If I was Mas'r St. Clare, I'd whip her till the blood run.
Ее нужно проучить!
I would,-I'd let her catch it!"
- Нет, нет, Джэн, - проговорила вдруг Ева повелительным тоном. - Нельзя так говорить!
"No, no Rosa," said Eva, with an air of command, which the child could assume at times; "you mustn't talk so, Rosa.
Я не хочу слышать таких слов!
I can't bear to hear it."
- Ах, мисс Ева, вы чересчур добры! Вы не знаете, как нужно поступать с неграми: бить их нужно до полусмерти, иначе с ними не справиться!
"La sakes! Miss Eva, you 's so good, you don't know nothing how to get along with niggers. There's no way but to cut 'em well up, I tell ye."
- Как вам не стыдно, Джэн! Это очень, очень гадко.
"Rosa!" said Eva, "hush!
Ни слова больше об этом! - И глаза Евы вспыхнули огнем, а на щеках появилось подобие румянца.
Don't you say another word of that sort!" and the eye of the child flashed, and her cheek deepened its color.
Джэн невольно повиновалась.
Rosa was cowed in a moment.
- У мисс Евы в жилах кровь ее отца... сразу видно... - забормотала она, выходя из комнаты. -За всех заступается...
"Miss Eva has got the St. Clare blood in her, that's plain. She can speak, for all the world, just like her papa," she said, as she passed out of the room.
Ева не сводила глаз с Топси.
Eva stood looking at Topsy.
Обе девочки стояли друг против друга.
There stood the two children representatives of the two extremes of society.
Одна златокудрая, белая и холеная, с прелестным личиком, и рядом с ней - другая, забитая, темнокожая, с недоверчивым и лукавым взглядом и приподнятыми, словно в ожидании удара, плечами.
The fair, high-bred child, with her golden head, her deep eyes, her spiritual, noble brow, and prince-like movements; and her black, keen, subtle, cringing, yet acute neighbor.
Какие мысли проносились в этих детских головках? Мисс Офелия, возмущенная поведением Топси, разразилась бурей упреков. Ева, опечаленная, некоторое время стояла молча.
They stood the representatives of their races. The Saxon, born of ages of cultivation, command, education, physical and moral eminence; the Afric, born of ages of oppression, submission, ignorance, toil and vice! Something, perhaps, of such thoughts struggled through Eva's mind. But a child's thoughts are rather dim, undefined instincts; and in Eva's noble nature many such were yearning and working, for which she had no power of utterance. When Miss Ophelia expatiated on Topsy's naughty, wicked conduct, the child looked perplexed and sorrowful, but said, sweetly.
- Бедная Топси, - заговорила она вдруг своим нежным, мелодичным голосом. - Зачем тебе было воровать?
"Poor Topsy, why need you steal?
Ведь здесь тебе будет хорошо... Я готова тебе отдать все, что ты пожелаешь, только не воруй!
You're going to be taken good care of now. I'm sure I'd rather give you anything of mine, than have you steal it."
Это были первые ласковые слова, которые маленькая негритянка слышала за всю свою жизнь. Мягкий голос, приветливый взгляд с неимоверной силой подействовали на это маленькое существо, и в ее круглых, сверкающих, как бусы, глазах блеснуло подобие слезы. Затем послышался сухой, отрывистый смешок, и Топси состроила свою обычную гримасу.
It was the first word of kindness the child had ever heard in her life; and the sweet tone and manner struck strangely on the wild, rude heart, and a sparkle of something like a tear shone in the keen, round, glittering eye; but it was followed by the short laugh and habitual grin.
Ухо, никогда не слышавшее ничего, кроме грубых и жестоких слов, недоверчиво воспринимает впервые услышанные слова любви и ласки. То, что говорила Ева, должно было казаться Топси смешным и непонятным. Она не поверила ей.
No! the ear that has never heard anything but abuse is strangely incredulous of anything so heavenly as kindness; and Topsy only thought Eva's speech something funny and inexplicable,-she did not believe it.
Но что же делать с Топси?
But what was to be done with Topsy?
Мисс Офелия теряла голову. Ее план воспитания оказался неприемлемым.
Miss Ophelia found the case a puzzler; her rules for bringing up didn't seem to apply.
Ей нужно было время, чтобы все обдумать. Чтобы выгадать время, она заперла Топси в темный чулан. Она верила в благотворное влияние темных чуланов.
She thought she would take time to think of it; and, by the way of gaining time, and in hopes of some indefinite moral virtues supposed to be inherent in dark closets, Miss Ophelia shut Topsy up in one till she had arranged her ideas further on the subject.
- Не знаю, - сказала она Сен-Клеру, - как мне удастся воспитать этого ребенка, не прибегая к порке.
"I don't see," said Miss Ophelia to St. Clare, "how I'm going to manage that child, without whipping her."
- Ну и порите ее, сколько хотите! - ответил, смеясь, Сен-Клер. - Предоставляю вам полную свободу действий.
"Well, whip her, then, to your heart's content; I'll give you full power to do what you like."
- Детей необходимо пороть.
"Children always have to be whipped," said Miss Ophelia;
Никогда я не слыхала, чтобы без порки можно было вырастить ребенка!
"I never heard of bringing them up without."
- Совершенно верно, - согласился Сен-Клер, внутренне усмехаясь. - Поступайте, как считаете нужным.
"O, well, certainly," said St. Clare; "do as you think best.
Я позволю себе только заметить следующее: я видел, как этого ребенка били угольным совком, видел, как его колотили кочергой - вообще всем, что попадалось под руку. Она к этому привыкла. Вам, знаете ли, придется приказать, чтобы ее пороли очень, очень крепко, тогда, возможно, это окажет на нее должное действие.
Only I'll make one suggestion: I've seen this child whipped with a poker, knocked down with the shovel or tongs, whichever came handiest, &c.; and, seeing that she is used to that style of operation, I think your whippings will have to be pretty energetic, to make much impression."
- Но что же тогда делать?
"What is to be done with her, then?" said Miss Ophelia.
- Вопрос серьезный... Я желал бы, чтобы вы сами ответили на него.
"You have started a serious question," said St. Clare; "I wish you'd answer it.
Что делать с человеческим существом, которое поддается только воздействию бича? Такие случаи встречаются, и даже довольно часто.
What is to be done with a human being that can be governed only by the lash,-that fails,-it's a very common state of things down here!"
- Не знаю... Мне никогда не попадались такие дети.
"I'm sure I don't know; I never saw such a child as this."
- И среди нас, взрослых мужчин и женщин, попадаются экземпляры ничуть не лучше.
"Such children are very common among us, and such men and women, too.
Что с ними делать?
How are they to be governed?" said St. Clare.
- Не знаю, что вам на это ответить, - проговорила Офелия.
"I'm sure it's more than I can say," said Miss Ophelia.
- И я также не знаю, - сказал Сен-Клер. -Возмутительные жестокости, злодейства, описание которых встречается порой в газетах, смерть Прю, например, - где причина всего этого?
"Or I either," said St. Clare. "The horrid cruelties and outrages that once and a while find their way into the papers,-such cases as Prue's, for example,-what do they come from?
Она нередко кроется в недопустимом поведении обеих сторон... Хозяин становится все более жестоким, раб - все более бесчувственным.
In many cases, it is a gradual hardening process on both sides,-the owner growing more and more cruel, as the servant more and more callous.
С бичом положение такое же, как с опиумом: дозу приходится увеличивать по мере того, как притупляется чувствительность.
Whipping and abuse are like laudanum; you have to double the dose as the sensibilities decline.
Став владельцем рабов, я очень быстро понял это. Я решил не начинать, ибо не знал, где этому будет предел. Я хотел спасти хоть одно - свою совесть.
I saw this very early when I became an owner; and I resolved never to begin, because I did not know when I should stop,-and I resolved, at least, to protect my own moral nature.
Поэтому мои рабы нередко ведут себя, как избалованные дети. Все же я полагаю, что так лучше, иначе и они и я будем тупеть и ожесточаться.
The consequence is, that my servants act like spoiled children; but I think that better than for us both to be brutalized together.
Вы много говорили о нашем долге воспитывать их, поэтому мне очень хочется, чтобы вы испытали свои силы на ребенке, каких у нас тысячи.
You have talked a great deal about our responsibilities in educating, Cousin. I really wanted you to try with one child, who is a specimen of thousands among us."
- Это ваша система порождает таких детей, -произнесла Офелия.
"It is your system makes such children," said Miss Ophelia.
- Согласен. Но они существуют...
"I know it; but they are made,-they exist,-and what is to be done with them?" "Well, I can't say I thank you for the experiment.
Мисс Офелия принялась за дело со свойственной ей энергией: она распределила часы работы Топси, взялась за обучение ее чтению и шитью.
But, then, as it appears to be a duty, I shall persevere and try, and do the best I can," said Miss Ophelia; and Miss Ophelia, after this, did labor, with a commendable degree of zeal and energy, on her new subject. She instituted regular hours and employments for her, and undertook to teach her to read and sew.
Занятия чтением шли успешно.
In the former art, the child was quick enough.
Топси заучила буквы с поразительной быстротой. Вскоре она уже бегло читала.Читать дальше
Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы
Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.