Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thomas Hardy | Томас Харди |
Tess of the d'Urbervilles | ТЭСС ИЗ РОДА Д'ЭРБЕРВИЛЛЕЙ |
Phase the First: The Maiden | ФАЗА ПЕРВАЯ "ДЕВУШКА" |
I | 1 |
On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore, or Blackmoor. | Однажды вечером во второй половине мая человек средних лет шел домой из Шестона в деревню Марлот, находившуюся неподалеку, в долине Блекмор, или Блекмур. |
The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line. | Ноги его не слушались, и он то и дело отклонялся влево от прямой линии. |
He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. | Иногда он энергично кивал головой, словно в подтверждение какой-то мысли, хотя, в сущности, ни о чем определенном не думал. |
An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off. | Пустая корзинка из-под яиц висела у него на руке; ворс на шляпе был взъерошен и совсем вытерт в том месте полей, где их касался большой палец, когда человек снимал шляпу. |
Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. | Вскоре с ним повстречался пожилой священник, который ехал на серой кобыле и мурлыкал какую-то песенку. |
"Good night t'ee," said the man with the basket. | - Добрый вечер, - сказал человек с корзинкой. |
"Good night, Sir John," said the parson. | - Добрый вечер, сэр Джон, - отозвался священник. |
The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round. | Пешеход, сделав еще два-три шага, остановился и оглянулся. |
"Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on this road about this time, and I said | - Прошу прощения, сэр, в прошлый базарный день мы с вами встретились в это же время, на этой же дороге, и я сказал: |
'Good night,' and you made reply '_Good night, Sir John_,' as now." | "Добрый вечер", а вы, вот как сейчас, ответили: "Добрый вечер, сэр Джон". |
"I did," said the parson. | - Совершенно верно, ответил, - сказал священник. |
"And once before that-near a month ago." | - И еще раз перед этим - почти месяц назад. |
"I may have." | - Возможно. |
"Then what might your meaning be in calling me 'Sir John' these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?" | - Ну так почему же вы меня зовете "сэр Джон", когда я просто Джек Дарбейфилд, возчик? |
The parson rode a step or two nearer. | Священник подъехал к нему поближе. |
"It was only my whim," he said; and, after a moment's hesitation: "It was on account of a discovery I made some little time ago, whilst I was hunting up pedigrees for the new county history. | - Так мне захотелось, - сказал он и, секунду поколебавшись, добавил: - Видите ли, не так давно я разыскивал родословные для новой истории графства и сделал одно открытие. |
I am Parson Tringham, the antiquary, of Stagfoot Lane. | Я - священник Трингхэм, антикварий из Стэгфут-Лейна. |
Don't you really know, Durbeyfield, that you are the lineal representative of the ancient and knightly family of the d'Urbervilles, who derive their descent from Sir Pagan d'Urberville, that renowned knight who came from Normandy with William the Conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?" | Неужели вы не знаете, Дарбейфилд, что вы происходите по прямой линии от древней рыцарской семьи д'Эрбервиллей, которые ведут свой род от сэра Пэгана д'Эрбервилля, того знаменитого рыцаря, что приехал из Нормандии с Вильгельмом Завоевателем, как видно из записей, хранящихся в аббатстве Бэттл? |
"Never heard it before, sir!" | - Никогда об этом не слыхивал, сэр. |
"Well it's true. | - Однако это так. |
Throw up your chin a moment, so that I may catch the profile of your face better. | Приподнимите-ка голову, чтобы я мог получше разглядеть ваш профиль. |
Yes, that's the d'Urberville nose and chin-a little debased. | Да, это нос и подбородок д'Эрбервиллей, слегка огрубевшие. |
Your ancestor was one of the twelve knights who assisted the Lord of Estremavilla in Normandy in his conquest of Glamorganshire. | Предок ваш был одним из тех двенадцати рыцарей, которые помогали лорду Эстремавилла в Нормандии при завоевании Глеморганшира. |
Branches of your family held manors over all this part of England; their names appear in the Pipe Rolls in the time of King Stephen. | Ветви вашего рода владели поместьями в этой части Англии; имена ваших предков упоминаются в списках королевского казначея во времена короля Стефана. |
In the reign of King John one of them was rich enough to give a manor to the Knights Hospitallers; and in Edward the Second's time your forefather Brian was summoned to Westminster to attend the great Council there. | При короле Иоанне один из них был настолько богат, что мог подарить поместье рыцарям-госпитальерам, а при Эдуарде Втором ваш предок Брайан вызван был в Вестминстер для участия в Великом Совете. |
You declined a little in Oliver Cromwell's time, but to no serious extent, and in Charles the Second's reign you were made Knights of the Royal Oak for your loyalty. | Ваш род начал приходить в упадок во времена Оливера Кромвеля, но потом положение опять изменилось, и при короле Карле Втором ваши предки за верность королю были посвящены в рыцари Королевского Дуба. |
Aye, there have been generations of Sir Johns among you, and if knighthood were hereditary, like a baronetcy, as it practically was in old times, when men were knighted from father to son, you would be Sir John now." | В каждом поколении вашего рода был сэр Джон, и будь рыцарское звание, подобно баронетству, наследственным, каковым оно на деле и являлось в былые времена, когда сын рыцаря почти всегда посвящался в рыцари, - вы были бы теперь сэром Джоном. |
"Ye don't say so!" | - Да не может быть! |
"In short," concluded the parson, decisively smacking his leg with his switch, "there's hardly such another family in England." | - Короче говоря, - внушительно заключил священник, похлопывая себя хлыстом по ноге, -вряд ли в Англии найдется второй такой же род. |
"Daze my eyes, and isn't there?" said Durbeyfield. | - Лопни мои глаза! Да неужто в самом деле? -сказал Дарбейфилд. |
"And here have I been knocking about, year after year, from pillar to post, as if I was no more than the commonest feller in the parish... | - А я-то тут болтаюсь год за годом, как неприкаянный, словно самый что ни на есть простецкий парень в приходе!.. |
And how long hev this news about me been knowed, Pa'son Tringham?" | И давно это обо мне известно, сэр? |
The clergyman explained that, as far as he was aware, it had quite died out of knowledge, and could hardly be said to be known at all. | Священник объяснил, что, насколько он может судить, сведения эти давно затерялись и вряд ли кто-нибудь помнит сейчас об этом. |
His own investigations had begun on a day in the preceding spring when, having been engaged in tracing the vicissitudes of the d'Urberville family, he had observed Durbeyfield's name on his waggon, and had thereupon been led to make inquiries about his father and grandfather till he had no doubt on the subject. | Сам он прошлой весной, занимаясь изучением судьбы рода д'Эрбервиллей, заметил однажды на какой-то повозке фамилию Дарбейфилд, и это побудило его навести справки о родословной ее владельца, и теперь он уверен, что его предположение оказалось верным. |
"At first I resolved not to disturb you with such a useless piece of information," said he. | - Сначала я решил не тревожить вас такими бесполезными сообщениями, - сказал он. |
"However, our impulses are too strong for our judgement sometimes. | - Однако разум наш иногда не может справиться с нашими побуждениями. |
I thought you might perhaps know something of it all the while." | Я подумал: пожалуй, вам уже кое-что об этом известно. |
"Well, I have heard once or twice, 'tis true, that my family had seen better days afore they came to Blackmoor. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать