Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And in the bottom o' the carriage they be to put a noggin o' rum in a small bottle, and chalk it up to my account. А в карету пусть положат бутылочку рому и запишут на мой счет.
And when you've done that goo on to my house with the basket, and tell my wife to put away that washing, because she needn't finish it, and wait till I come hwome, as I've news to tell her." А когда ты это сделаешь, ступай с корзинкой ко мне домой и сказки моей жене, чтобы она отложила стирку, потому что ей незачем ее кончать, и пусть ждет, пока я не приеду, - есть у меня для нее новости.
As the lad stood in a dubious attitude, Durbeyfield put his hand in his pocket, and produced a shilling, one of the chronically few that he possessed. Так как юноша стоял в нерешительности, Дарбейфилд сунул руку в карман и извлек шиллинг, хотя их у него было не так уж много.
"Here's for your labour, lad." - Вот тебе за труды, паренек.
This made a difference in the young man's estimate of the position. После этого юноша оценил все случившееся совсем по-иному.
"Yes, Sir John. - Слушаю, сэр Джон.
Thank 'ee. Благодарю вас.
Anything else I can do for 'ee, Sir John?" Чем еще могу вам служить, сэр Джон?
"Tell 'em at hwome that I should like for supper,-well, lamb's fry if they can get it; and if they can't, black-pot; and if they can't get that, well chitterlings will do." - Скажи им там, дома, что я бы хотел на ужин жареного барашка, если они могут его раздобыть; а если не могут - кровяную колбасу; а если и этого не могут, - ну, тогда я обойдусь рубцами.
"Yes, Sir John." - Слушаю, сэр Джон.
The boy took up the basket, and as he set out the notes of a brass band were heard from the direction of the village. Юноша взял корзинку и тронулся было в путь, как вдруг с той стороны, где находилась деревня, донеслись звуки духового оркестра.
"What's that?" said Durbeyfield. - Что это? - спросил Дарбейфилд.
"Not on account o' I?" - Уж не в мою ли честь?
"'Tis the women's club-walking, Sir John. - Это гулянье женского клуба, сэр Джон.
Why, your da'ter is one o' the members." Да ведь ваша дочь в нем тоже состоит.
"To be sure-I'd quite forgot it in my thoughts of greater things! - Верно, я совсем об этом забыл, размышляя о более высоких предметах.
Well, vamp on to Marlott, will ye, and order that carriage, and maybe I'll drive round and inspect the club." Ну, отправляйся в Марлот и закажи карету, а я, может быть, поеду погляжу на этот клуб.
The lad departed, and Durbeyfield lay waiting on the grass and daisies in the evening sun. Юноша ушел, а Дарбейфилд остался лежать на траве в маргаритках, золотившихся в лучах заходящего солнца.
Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills. Дорога была совсем пустынна, и только приглушенные расстоянием звуки оркестра возвещали о присутствии людей в этой долине, окаймленной синими холмами.
II 2
The village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore, or Blackmoor, aforesaid, an engirdled and secluded region, for the most part untrodden as yet by tourist or landscape-painter, though within a four hours' journey from London. Деревня Марлот расположена на северо-западном склоне красивой долины, которая, как говорилось выше, называется Блекмор, или Блекмур, -уединенной долины, опоясанной грядою гор и в большей своей части еще неведомой туристам и художникам-пейзажистам, хотя находится она в четырех часах езды от Лондона.
It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it-except perhaps during the droughts of summer. Лучше всего можно познакомиться с долиной, обозревая ее с вершин холмов, которые ее окружают, - неблагоприятным для этого временем является, пожалуй, только пора летних засух.
An unguided ramble into its recesses in bad weather is apt to engender dissatisfaction with its narrow, tortuous, and miry ways. Но блуждать без проводника по уединенным ее уголкам в плохую погоду - значит почти наверное возненавидеть эти узкие, извилистые и грязные тропы.
This fertile and sheltered tract of country, in which the fields are never brown and the springs never dry, is bounded on the south by the bold chalk ridge that embraces the prominences of Hambledon Hill, Bulbarrow, Nettlecombe-Tout, Dogbury, High Stoy, and Bubb Down. Эта плодородная и защищенная область, где поля никогда не бывают сожжены солнцем, а источники никогда не пересыхают, ограничена с юга крутым меловым кряжем с вершинами Хэмблдон-Хилл, Балбэрроу, Нетлком-Таут, Догбери, Хай-Стой и Баб-Даун.
The traveller from the coast, who, after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands, suddenly reaches the verge of one of these escarpments, is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him, a country differing absolutely from that which he has passed through. Путник с побережья, пройдя десятка два миль на север по известковым холмам и пашням и достигнув края одного из этих обрывов, с изумлением и восторгом созерцает раскинувшуюся у его ног, словно карта, страну, совсем не похожую на ту, которую он миновал.
Behind him the hills are open, the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape, the lanes are white, the hedges low and plashed, the atmosphere colourless. Позади него - пологие холмы, поля, залитые солнцем, такие обширные, что пейзаж кажется ничем не обрамленным; дороги там белы, живые изгороди низки и ветки их кустов густо переплелись, воздух бесцветен.
Here, in the valley, the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale; the fields are mere paddocks, so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass. А здесь, в долине, мир словно построен по меньшему и более изящному масштабу: поля невелики, и с высоты окаймляющие их живые изгороди кажутся сеткой из темно-зеленых нитей, растянутой на светло-зеленой траве.
The atmosphere beneath is languorous, and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue, while the horizon beyond is of the deepest ultramarine. Воздух внизу дремотен и так густо окрашен лазурью, что средний план, говоря языком художников, также принимает синеватый оттенок, а дальше, на горизонте, темнеют глубокие ультрамариновые тона.
Arable lands are few and limited; with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees, mantling minor hills and dales within the major. Пахотной земли мало, и почти везде раскинулась широкая пышная мантия из травы и деревьев, одевающая более низкие холмы и долины, замкнутые высокими холмами.
Such is the Vale of Blackmoor. Такова долина Блекмур.
The district is of historic, no less than of topographical interest. Местность эта представляет не только топографический, но и исторический интерес.
The Vale was known in former times as the Forest of White Hart, from a curious legend of King Henry III's reign, in which the killing by a certain Thomas de la Lynd of a beautiful white hart which the king had run down and spared, was made the occasion of a heavy fine. В былые времена долина называлась Лесом Белого Оленя, и с ней связана любопытная легенда, повествующая о том, как в царствование короля Генриха III неким Томасом де Линдом был убит великолепный белый олень, которого загнал, но пощадил король, - и наказанием за это был высокий денежный штраф.
In those days, and till comparatively recent times, the country was densely wooded. В ту пору и до сравнительно недавнего времени здесь были дремучие леса.
Even now, traces of its earlier condition are to be found in the old oak copses and irregular belts of timber that yet survive upon its slopes, and the hollow-trunked trees that shade so many of its pastures. И по сей день виднеются еще следы их: склоны долины кое-где одевает дубняк и сосновые рощи, а на пастбища бросают тень огромные дуплистые деревья.
The forests have departed, but some old customs of their shades remain. Many, however, linger only in a metamorphosed or disguised form. Леса исчезли, но сохранились некоторые древние обычаи, родившиеся под их сенью; многие из них, однако, либо видоизменились, либо существуют в замаскированной форме.
The May-Day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the guise of the club revel, or "club-walking," as it was there called. Пляску Майского дня, например, можно было наблюдать в день, о котором идет речь, под видом клубного праздника, или "клубного гулянья", как называли его в тех краях.
It was an interesting event to the younger inhabitants of Marlott, though its real interest was not observed by the participators in the ceremony. Обычай этот ревностно соблюдался молодежью Марлота, хотя истинный его смысл был неведом участникам церемонии.
Its singularity lay less in the retention of a custom of walking in procession and dancing on each anniversary than in the members being solely women. Особенность этого праздника заключалась не столько в самой процессии и плясках, сколько в том, что в процессии участвовали одни женщины.
In men's clubs such celebrations were, though expiring, less uncommon; but either the natural shyness of the softer sex, or a sarcastic attitude on the part of male relatives, had denuded such women's clubs as remained (if any other did) or this their glory and consummation. В мужских клубах такие празднества устраивались чаще, хотя и выходили из моды; но природная ли робость слабого пола или саркастическое отношениеродственников-мужчин лишило те женские клубы, какие еще существовали (если имелись таковые, кроме клуба марлотского), блеска и веселья.
The club of Marlott alone lived to uphold the local Cerealia. Только клуб в Марлоте еще организовывал празднества в честь местной Цереры.
It had walked for hundreds of years, if not as benefit-club, as votive sisterhood of some sort; and it walked still. В течение столетий он устраивал шествия - еще с тех пор, когда был не клубом, а своеобразным женским орденом - и продолжает устраивать их и по сей день.
The banded ones were all dressed in white gowns-a gay survival from Old Style days, when cheerfulness and May-time were synonyms-days before the habit of taking long views had reduced emotions to a monotonous average. Все участницы процессии были одеты в белые платья - веселый пережиток далеких дней, когда беззаботность и май были синонимами, - дней, предшествовавших тому времени, когда привычка заглядывать далеко вперед стерла яркость эмоций.
Their first exhibition of themselves was in a processional march of two and two round the parish. Сначала, построившись попарно, они обошли вокруг деревни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x