LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Да, я слыхал разок-другой, что семья моя знавала лучшие дни до той поры, как приехала в Блекмур. But I took no notice o't, thinking it to mean that we had once kept two horses where we now keep only one. Но я не обратил внимания, думал - речь идет о том, что когда-то мы имели двух лошадей, а теперь держим только одну. I've got a wold silver spoon, and a wold graven seal at home, too; but, Lord, what's a spoon and seal?... Есть у меня дома старая серебряная ложка и старая резная печать; но, господи помилуй, велика штука - резная печать!.. And to think that I and these noble d'Urbervilles were one flesh all the time. И подумать только, что я и эти благородные д'Эрбервилли - одна плоть и кровь! 'Twas said that my gr't-granfer had secrets, and didn't care to talk of where he came from... And where do we raise our smoke, now, parson, if I may make so bold; I mean, where do we d'Urbervilles live?" Люди толковали, что у прадеда моего была какая-то тайна и он не любил говорить о том, откуда пришел... А осмелюсь спросить вас, сэр, где поднимается теперь дым над нашим очагом, -ну, то есть, где мы, д'Эрбервилли, живем? "You don't live anywhere. - Вы нигде не живете. You are extinct-as a county family." Ваш род угас. "That's bad." - Плохо дело. "Yes-what the mendacious family chronicles call extinct in the male line-that is, gone down-gone under." - Да... как говорят лживые семейные хроники, род пресекся по мужской линии - иными словами, зачах, пришел в упадок. "Then where do we lie?" - Ну, а где мы лежим? "At Kingsbere-sub-Greenhill: rows and rows of you in your vaults, with your effigies under Purbeck-marble canopies." - В Кингсбир-суб-Гринхилле; там множество ваших склепов, и ваши изваяния покоятся под сводами из пурбекского мрамора. "And where be our family mansions and estates?" - А где же наши родовые замки и поместья? "You haven't any." - У вас их нет. "Oh? -О!
No lands neither?" И земли нет?
"None; though you once had 'em in abundance, as I said, for you family consisted of numerous branches. - Никакой; хотя земли, как я уже сказал, у вас когда-то было много, ибо ваш род состоял из многочисленных ветвей.
In this county there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another in Millpond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge." В этом графстве было у вас поместье в Кингсбире и еще одно в Шертоне, а также в Милпонде, в Лулстеде и Уэллбридже.
"And shall we ever come into our own again?" - А вернется ли к нам когда-нибудь наша собственность?
"Ah-that I can't tell!" - Ну, этого я не могу сказать.
"And what had I better do about it, sir?" asked Durbeyfield, after a pause. - Так что же вы мне посоветуете делать, сэр? -помолчав, спросил Дарбейфилд.
"Oh-nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of 'how are the mighty fallen.' - Ничего; а впрочем, попробуйте очистить свой дух, размышляя о "падении сильных мира сего".
It is a fact of some interest to the local historian and genealogist, nothing more. Все это представляет интерес лишь для историка здешних мест и человека, занимающегося генеалогией, - но и только.
There are several families among the cottagers of this county of almost equal lustre. Среди поселян нашего графства есть несколько семейств, почти не уступающих вам в знатности происхождения.
Good night." Ну, до свидания!
"But you'll turn back and have a quart of beer wi' me on the strength o't, Pa'son Tringham? - А не согласитесь ли вы, сэр, повернуть по этому случаю назад и распить со мною кружку пива?
There's a very pretty brew in tap at The Pure Drop-though, to be sure, not so good as at Rolliver's." В трактире "Чистая капля" подают очень хорошее пиво, - хотя, конечно, оно будет похуже, чем у Ролливера.
"No, thank you-not this evening, Durbeyfield. You've had enough already." - Нет, благодарю вас, Дарбейфилд, - не сегодня: вы уже достаточно выпили.
Concluding thus, the parson rode on his way, with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore. С этими словами священник поехал своей дорогой, сомневаясь, благоразумно ли он поступил, сообщив эти любопытные сведения.
When he was gone, Durbeyfield walked a few steps in a profound reverie, and then sat down upon the grassy bank by the roadside, depositing his basket before him. Когда он уехал, Дарбейфилд в глубокой задумчивости сделал несколько шагов, а затем присел на поросшую травой придорожную насыпь, поставив корзинку перед собой.
In a few minutes a youth appeared in the distance, walking in the same direction as that which had been pursued by Durbeyfield. Спустя несколько минут вдали показался юноша, который шел в том же направлении, что и Дарбейфилд.
The latter, on seeing him, held up his hand, and the lad quickened his pace and came near. Последний, заметив его, поднял руку; юноша ускорил шаги и подошел ближе.
"Boy, take up that basket! - А ну, парень, возьми эту корзинку!
I want 'ee to go on an errand for me." Я хочу дать тебе поручение.
The lath-like stripling frowned. Долговязый юноша нахмурился.
"Who be you, then, John Durbeyfield, to order me about and call me 'boy'? - А вы кто такой будете, Джон Дарбейфилд, чтобы приказывать мне и называть меня "парень"?
You know my name as well as I know yours!" Вы мое имя знаете не хуже, чем я ваше.
"Do you, do you? - Да ты-то знаешь ли?
That's the secret-that's the secret! Вот в чем секрет, вот в чем секрет!
Now obey my orders, and take the message I'm going to charge 'ee wi'... Well, Fred, I don't mind telling you that the secret is that I'm one of a noble race-it has been just found out by me this present afternoon, P.M." And as he made the announcement, Durbeyfield, declining from his sitting position, luxuriously stretched himself out upon the bank among the daisies. А теперь слушай меня и исполни поручение, которое я тебе дам... Ну, Фред, я, уж так и быть, открою тебе тайну: я происхожу из благородной семьи, - я это узнал только что, как раз сегодня вечером. И, объявляя эту новость, Дарбейфилд, небрежно откинувшись, растянулся на траве среди маргариток.
The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe. Юноша стоял перед Дарбейфилдом и оглядывал его с ног до головы.
"Sir John d'Urberville-that's who I am," continued the prostrate man. - Сэр Джон д'Эрбервилль - вот кто я такой, -продолжал лежавший.
"That is if knights were baronets-which they be. 'Tis recorded in history all about me. - То есть был бы им, будь теперь рыцари баронетами, - а раньше ведь так оно и было... Все сведения обо мне занесены в историю.
Dost know of such a place, lad, as Kingsbere-sub-Greenhill?" Известно ли тебе, парень, такое место -Кингсбир-суб-Гринхилл?
"Ees. -Да.
I've been there to Greenhill Fair." Я был там на гринхиллской ярмарке.
"Well, under the church of that city there lie-" -Так вот, под церковью в этом городе лежат...
"'Tisn't a city, the place I mean; leastwise 'twaddn' when I was there-'twas a little one-eyed, blinking sort o' place." - Какой же это город - то местечко, о котором я говорю? Во всяком случае, когда я там был, оно городом не было - так себе, маленькое глухое местечко.
"Never you mind the place, boy, that's not the question before us. - Неважно, парень, город это или не город, не о том идет речь.
Under the church of that there parish lie my ancestors-hundreds of 'em-in coats of mail and jewels, in gr't lead coffins weighing tons and tons. Под церковью этого прихода в огромных свинцовых гробах, которые весят много тонн, лежат мои предки - сотни их - в кольчугах и драгоценностях.
There's not a man in the county o' South-Wessex that's got grander and nobler skillentons in his family than I." В графстве Саут-Уэссекс не найдется человека, который имел бы в своем роду покойников, знатнее и благороднее моих.
"Oh?" - Да ну?
"Now take up that basket, and goo on to Marlott, and when you've come to The Pure Drop Inn, tell 'em to send a horse and carriage to me immed'ately, to carry me hwome. - Теперь бери эту корзинку и ступай в Марлот, а когда придешь в харчевню "Чистая капля", скажи, чтобы немедленно прислали за мной лошадь и карету отвезти меня домой.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img