Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had no spirit to dance again for a long time, though she might have had plenty of partners; but ah! they did not speak so nicely as the strange young man had done. | Не сразу решилась она снова принять участие в танцах; хотя кавалеров могло быть у нее много, но - увы! - они не были так любезны, как этот незнакомый молодой человек. |
It was not till the rays of the sun had absorbed the young stranger's retreating figure on the hill that she shook off her temporary sadness and answered her would-be partner in the affirmative. | И лишь когда на склоне холма лучи солнца поглотили удаляющуюся фигуру незнакомого юноши, стряхнула она с себя мимолетную печаль и ответила согласием приглашавшему ее кавалеру. |
She remained with her comrades till dusk, and participated with a certain zest in the dancing; though, being heart-whole as yet, she enjoyed treading a measure purely for its own sake; little divining when she saw "the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses" of those girls who had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind. | Она оставалась со своими товарками до сумерек и танцевала с большим удовольствием; хотя движения в такт музыке были ей приятны сами по себе - сердце ее еще никем не было затронуто; видя "сладкие муки, горькие радости, нежные страдания и приятное отчаяние" тех девушек, чьи сердца не устояли перед долгой осадой, она и не догадывалась, на какое чувство окажется способна сама. |
The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her-no more; and when they became fierce she rebuked them. | Ссоры парней из-за ее руки во время джиги были для нее только развлечением, и когда молодые люди начинали чересчур горячиться, она их журила. |
She might have stayed even later, but the incident of her father's odd appearance and manner returned upon the girl's mind to make her anxious, and wondering what had become of him she dropped away from the dancers and bent her steps towards the end of the village at which the parental cottage lay. | Быть может, осталась бы она на лугу и дольше, если бы вдруг не вспомнила с тревогой о странном поведении отца; мучимая беспокойством, она покинула танцующих и пошла в конец деревни, где стоял родительский дом. |
While yet many score yards off, other rhythmic sounds than those she had quitted became audible to her; sounds that she knew well-so well. | Не дойдя до коттеджа нескольких десятков шагов, она снова услышала ритмические звуки, но уже не те, от которых ушла, - звуки знакомые, давно-давно знакомые! |
They were a regular series of thumpings from the interior of the house, occasioned by the violent rocking of a cradle upon a stone floor, to which movement a feminine voice kept time by singing, in a vigorous gallopade, the favourite ditty of "The Spotted Cow"- I saw her lie do'-own in yon'-der green gro'-ove; Come, love!' and I'll tell' you where!' | Из дома доносилось равномерное постукивание, вызванное энергичным раскачиванием колыбели, стоявшей на каменном полу; и под такой аккомпанемент женский голос задорной скороговоркой пел песенку про пеструю корову: Я видел, как она легла-а-а вон в той зеленой ро-о-о-ще: □ ПИдем со мной, любовь моя, и ты ее отыщешь. |
The cradle-rocking and the song would cease simultaneously for a moment, and an exclamation at highest vocal pitch would take the place of the melody. | Затем и постукивание колыбели и песня на секунду стихали и раздавались воркующие восклицания: |
"God bless thy diment eyes! | - Бог да благословит твои бриллиантовые глазки! |
And thy waxen cheeks! | И нежные щечки! |
And thy cherry mouth! | И вишневый ротик! |
And thy Cubit's thighs! | И миленькие ножки! |
And every bit o' thy blessed body!" | И каждый кусочек тельца! |
After this invocation the rocking and the singing would recommence, and the | После этого моленья стук и пенье возобновлялись, и |
"Spotted Cow" proceed as before. | "Пестрая корова" начиналась сначала. |
So matters stood when Tess opened the door and paused upon the mat within it, surveying the scene. | Так обстояло дело, когда Тэсс открыла дверь, вошла и остановилась у порога, обозревая представившуюся ее глазам картину. |
The interior, in spite of the melody, struck upon the girl's senses with an unspeakable dreariness. | Несмотря на пение, от этой комнаты повеяло на девушку невыразимой тоской. |
From the holiday gaieties of the field-the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger-to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step! | После веселого праздничного дня - белых платьев, букетов, ивовых жезлов, пляски на зеленом лугу, вспышки нежного чувства к незнакомцу - этот желтый тусклый свет одной-единственной свечи, озарявший тоскливую картину... Какой резкий переход! |
Besides the jar of contrast there came to her a chill self-reproach that she had not returned sooner, to help her mother in these domesticities, instead of indulging herself out-of-doors. | Однако она почувствовала не только болезненное разочарование, но и леденящий укор совести оттого, что не вернулась раньше, чтобы помочь матери в домашних делах, а веселилась на лугу. |
There stood her mother amid the group of children, as Tess had left her, hanging over the Monday washing-tub, which had now, as always, lingered on to the end of the week. | Ее мать стояла, окруженная детьми, как оставила ее Тэсс, - стояла, склонившись над лоханью, занятая стиркой, которую, как всегда, отложила с понедельника до конца недели. |
Out of that tub had come the day before-Tess felt it with a dreadful sting of remorse-the very white frock upon her back which she had so carelessly greened about the skirt on the damping grass-which had been wrung up and ironed by her mother's own hands. | Из этой лохани извлечено было накануне - Тэсс почувствовала мучительные угрызения совести -то самое белое платье, которое она так небрежно запачкала зеленью у подола, гуляя по росистой траве, - платье, выжатое и выглаженное руками ее матери. |
As usual, Mrs Durbeyfield was balanced on one foot beside the tub, the other being engaged in the aforesaid business of rocking her youngest child. | По обыкновению, миссис Дарбейфилд балансировала перед лоханью на одной ноге, а другой покачивала колыбель младшего ребенка. |
The cradl e-rockers had done hard duty for so many years, under the weight of so many children, on that flagstone floor, that they were worn nearly flat, in consequence of which a huge jerk accompanied each swing of the cot, flinging the baby from side to side like a weaver's shuttle, as Mrs Durbeyfield, excited by her song, trod the rocker with all the spring that was left in her after a long day's seething in the suds. | Качалка, на которой стояла колыбель, столько лет выдерживала тяжесть стольких детей, что от трения о каменный пол полозья ее стали почти плоскими; поэтому колыбель, качаясь, резко подпрыгивала, и младенец перекатывался из стороны в сторону, словно ткацкий челнок. А миссис Дарбейфилд, возбужденная собственным пением, раскачивала колыбель со всем пылом, какой сохранился в ней после длинного дня возни с лоханью. |
Nick-knock, nick-knock, went the cradle; the candle-flame stretched itself tall, and began jigging up and down; the water dribbled from the matron's elbows, and the song galloped on to the end of the verse, Mrs Durbeyfield regarding her daughter the while. | Тук-тук, тук-тук - стучала колыбель; пламя свечи вытянулось и заплясало, вода капала с локтей матери, песня бойко мчалась к концу куплета, а миссис Дарбейфилд смотрела на свою дочь. |
Even now, when burdened with a young family, Joan Durbeyfield was a passionate lover of tune. | Даже теперь, обремененная детьми, Джоан Дарбейфилд по-прежнему страстно любила петь. |
No ditty floated into Blackmoor Vale from the outer world but Tess's mother caught up its notation in a week. | Какая бы песенка ни проникла из внешнего мира в долину Блекмур, мать Тэсс запоминала ее в течение недели. |
There still faintly beamed from the woman's features something of the freshness, and even the prettiness, of her youth; rendering it probable that the personal charms which Tess could boast of were in main part her mother's gift, and therefore unknightly, unhistorical. | До сих пор еще можно было уловить в лице женщины свежесть и даже миловидность молодости, и было ясно, что очарование, каким могла похвастаться Тэсс, является преимущественно даром матери и, следовательно, наследием не рыцарским, не историческим. |
"I'll rock the cradle for 'ee, mother," said the daughter gently. | - Дай-ка я покачаю колыбель, мама, - мягко сказала дочь. |
"Or I'll take off my best frock and help you wring up? | - Или, может, мне снять праздничное платье и помочь тебе выжать белье? |
I thought you had finished long ago." | Я думала, ты давным-давно кончила. |
Her mother bore Tess no ill-will for leaving the housework to her single-handed efforts for so long; indeed, Joan seldom upbraided her thereon at any time, feeling but slightly the lack of Tess's assistance whilst her instinctive plan for relieving herself of her labours lay in postponing them. | Мать нимало не сердилась на Тэсс за то, что та ушла надолго и предоставила ей одной заниматься домашними делами; да она и редко попрекала ее за это, почти не нуждаясь в помощи Тэсс, ибо ее обыкновением было облегчать себе дневные труды, откладывая их на будущее. |
To-night, however, she was even in a blither mood than usual. | А сегодня вечером она была в настроении еще более радужном, чем обычно. |
There was a dreaminess, a pre-occupation, an exaltation, in the maternal look which the girl could not understand. | Девушка не могла понять, почему мать смотрит на нее мечтательно, озабоченно, восторженно. |
"Well, I'm glad you've come," her mother said, as soon as the last note had passed out of her. | - Ну, я рада, что ты пришла, - сказала мать, допев последнюю ноту. |
"I want to go and fetch your father; but what's more'n that, I want to tell 'ee what have happened. | - Я сейчас схожу за твоим отцом, только прежде мне хочется рассказать тебе, что случилось. |
Y'll be fess enough, my poppet, when th'st know!" (Mrs Durbeyfield habitually spoke the dialect; her daughter, who had passed the Sixth Standard in the National School under a London-trained mistress, spoke two languages: the dialect at home, more or less; ordinary English abroad and to persons of quality.) | Ты, милочка моя, глаза, вытаращишь, когда узнаешь! |
"Since I've been away?" Tess asked. | - Это случилось, пока меня не было дома? -спросила Тэсс. |
"Ay!" | -Да! |
"Had it anything to do with father's making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? | - Уж не потому ли отец ехал сегодня таким барином в карете? |
Why did 'er? | Зачем он это сделал? |
I felt inclined to sink into the ground with shame!" | Я готова была сквозь землю провалиться от стыда! |
"That wer all a part of the larry! | - Все потому же! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать