Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As there were no men in the company, the girls danced at first with each other, but when the hour for the close of labour drew on, the masculine inhabitants of the village, together with other idlers and pedestrians, gathered round the spot, and appeared inclined to negotiate for a partner. | Так как мужчин в этой компании не было, то сначала девушки танцевали друг с другом, но к концу трудового дня мужское население деревни вместе с зеваками со всей округи и любопытными прохожими собралось у изгороди и, казалось, не прочь было принять участие в танцах. |
Among these on-lookers were three young men of a superior class, carrying small knapsacks strapped to their shoulders, and stout sticks in their hands. | Среди зрителей находились трое молодых людей, принадлежавших к иному общественному кругу; за спиной у них висели маленькие сумки, в руках они, держали крепкие палки. |
Their general likeness to each other, and their consecutive ages, would almost have suggested that they might be, what in fact they were, brothers. | Сходство их и небольшая разница в возрасте показывали, что они братья; так оно и было на самом деле. |
The eldest wore the white tie, high waistcoat, and thin-brimmed hat of the regulation curate; the second was the normal undergraduate; the appearance of the third and youngest would hardly have been sufficient to characterize him; there was an uncribbed, uncabined aspect in his eyes and attire, implying that he had hardly as yet found the entrance to his professional groove. That he was a desultory tentative student of something and everything might only have been predicted of him. | Старший носил костюм помощника приходского священника - белый галстук, закрытый жилет, шляпу с узкими полями; второй был студентом; во внешности младшего не было ничего характерного, - в его глазах и в костюме чувствовалось что-то вольное, не стесненное рамками, подсказывающее, что вряд ли он уже нашел свою профессиональную колею; оставалось лишь предположить, что он только лишь нащупывает свой путь в жизни. |
These three brethren told casual acquaintance that they were spending their Whitsun holidays in a walking tour through the Vale of Blackmoor, their course being south-westerly from the town of Shaston on the north-east. | Эти три брата сообщили случайному знакомому, что они проводят каникулы, совершая прогулку по долине Блекмур, и путь их лежит из города Шестона, с северо-востока на юго-запад. |
They leant over the gate by the highway, and inquired as to the meaning of the dance and the white-frocked maids. | Они остановились у калитки, которая вела на луг, и осведомились, по какому случаю эта пляска и почему девушки одеты в белые платья. |
The two elder of the brothers were plainly not intending to linger more than a moment, but the spectacle of a bevy of girls dancing without male partners seemed to amuse the third, and make him in no hurry to move on. | Два старших брата явно не намерены были мешкать здесь, но третьего, казалось, забавляла эта стайка девушек, танцующих без кавалеров, и он не спешил продолжать путь. |
He unstrapped his knapsack, put it, with his stick, on the hedge-bank, and opened the gate. | Сняв дорожную сумку, он положил ее вместе с палкой у изгороди и открыл калитку. |
"What are you going to do, Angel?" asked the eldest. | - Что ты задумал, Энджел? - спросил старший. |
"I am inclined to go and have a fling with them. | -Я не прочь пойти и поплясать с ними. |
Why not all of us-just for a minute or two-it will not detain us long?" | А почему бы нам всем не остаться здесь на минутку, - нас это надолго не задержит. |
"No-no; nonsense!" said the first. | - Вздор! - отозвался первый. |
"Dancing in public with a troop of country hoydens-suppose we should be seen! | - Танцевать на людях с толпой деревенских дикарок! А что, если нас увидят? |
Come along, or it will be dark before we get to Stourcastle, and there's no place we can sleep at nearer than that; besides, we must get through another chapter of _A Counterblast to Agnosticism_ before we turn in, now I have taken the trouble to bring the book." | Идем, а не то стемнеет раньше, чем мы доберемся до Стоуркэстла, а ближе нам негде переночевать; да кроме того, перед сном мы должны прочесть еще главу из "Отпора агностицизму", раз уж я потрудился взять эту книгу. |
"All right-I'll overtake you and Cuthbert in five minutes; don't stop; I give my word that I will, Felix." | - Хорошо, я догоню вас с Катбертом через пять минут. Не останавливайтесь; даю слово, что я вас догоню, Феликс. |
The two elder reluctantly left him and walked on, taking their brother's knapsack to relieve him in following, and the youngest entered the field. | Двое старших неохотно расстались с братом и пошли дальше, захватив его дорожную сумку, чтобы тому легче было их догнать, а младший прошел на луг. |
"This is a thousand pities," he said gallantly, to two or three of the girls nearest him, as soon as there was a pause in the dance. | - Какая жалость, мои милые! - галантно обратился он во время перерыва в танцах к двум или трем девушкам, стоявшим поблизости. |
"Where are your partners, my dears?" | - Где же ваши кавалеры? |
"They've not left off work yet," answered one of the boldest. | - Они еще не кончили работать, - ответила самая бойкая. |
"They'll be here by and by. | - Скоро они явятся. |
Till then, will you be one, sir?" | А пока не хотите ли быть нашим кавалером, сэр? |
"Certainly. | - Разумеется. |
But what's one among so many!" | Но вас много, а я один. |
"Better than none. | - Все лучше, чем ничего. |
'Tis melancholy work facing and footing it to one of your own sort, and no clipsing and colling at all. | Очень уж скучно танцевать девушке с девушкой. Никто тебя не обнимет, не прижмет. |
Now, pick and choose." | Ну-ка, выбирайте! |
"'Ssh-don't be so for'ard!" said a shyer girl. | -Шш... не приставай! - сказала другая, более застенчивая. |
The young man, thus invited, glanced them over, and attempted some discrimination; but, as the group were all so new to him, he could not very well exercise it. | Получив приглашение, молодой человек окинул всех взглядом и попытался сделать выбор; но так как этих девушек он видел впервые, то решить было нелегко. |
He took almost the first that came to hand, which was not the speaker, as she had expected; nor did it happen to be Tess Durbeyfield. | Он пригласил чуть ли не первую, какая ему попалась на глаза, - это была не та, которая с ним говорила, хоть именно она на это и рассчитывала, и не Тэсс Дарбейфилд. |
Pedigree, ancestral skeletons, monumental record, the d'Urberville lineaments, did not help Tess in her life's battle as yet, even to the extent of attracting to her a dancing-partner over the heads of the commonest peasantry. | В битве жизни родословное древо, предки, покоящиеся в склепах, славное прошлое и наследственные черты д'Эрбервиллей не помогали пока Тэсс и даже не делали ее более привлекательной в глазах кавалеров по сравнению с простыми крестьянками. |
So much for Norman blood unaided by Victorian lucre. | Немного стоит нормандская кровь, если нет викторианского богатства. |
The name of the eclipsing girl, whatever it was, has not been handed down; but she was envied by all as the first who enjoyed the luxury of a masculine partner that evening. | Имя девушки, затмившей остальных, не сохранилось для потомства, но ей завидовали все, потому что в тот вечер она первая имела счастье танцевать с кавалером. |
Yet such was the force of example that the village young men, who had not hastened to enter the gate while no intruder was in the way, now dropped in quickly, and soon the couples became leavened with rustic youth to a marked extent, till at length the plainest woman in the club was no longer compelled to foot it on the masculine side of the figure. | Впрочем, столь заразителен бывает пример, что деревенские парни, не спешившие на луг, пока никто с ними не соперничал, ринулись теперь туда; мужчин в парах становилось все больше и больше, и вскоре даже последняя дурнушка в клубе уже не отплясывала за кавалера. |
The church clock struck, when suddenly the student said that he must leave-he had been forgetting himself-he had to join his companions. As he fell out of the dance his eyes lighted on Tess Durbeyfield, whose own large orbs wore, to tell the truth, the faintest aspect of reproach that he had not chosen her. | Пробили церковные часы, и студент внезапно заявил, что ему придется уйти... он совсем забыл... он должен догнать своих спутников... Когда он уже отошел от танцующих, взгляд его упал на Тэсс Дарбейфилд - а уж если говорить правду, в ее больших глазах таился легкий упрек: почему не ее он выбрал? |
He, too, was sorry then that, owing to her backwardness, he had not observed her; and with that in his mind he left the pasture. | Тогда и он пожалел, что не заметил ее, чему виной была ее застенчивость; и с этой мыслью он ушел с луга. |
On account of his long delay he started in a flying-run down the lane westward, and had soon passed the hollow and mounted the next rise. | Чтобы наверстать потерянное время, он пустился бегом по тропинке на запад, быстро миновал ложбину и поднялся на холм. |
He had not yet overtaken his brothers, but he paused to get breath, and looked back. | Братьев он еще не догнал, но приостановился, чтобы перевести дыхание, и оглянулся. |
He could see the white figures of the girls in the green enclosure whirling about as they had whirled when he was among them. | На зеленом лугу кружились белые фигуры девушек, так же как кружились они, когда он был среди них. |
They seemed to have quite forgotten him already. | Казалось, он уже совсем забыт. |
All of them, except, perhaps, one. | Все - за исключением, быть может, одной. |
This white shape stood apart by the hedge alone. | Эта белая фигурка стояла в стороне, у изгороди. |
From her position he knew it to be the pretty maiden with whom he had not danced. | В ней он узнал хорошенькую девушку, с которой не танцевал. |
Trifling as the matter was, he yet instinctively felt that she was hurt by his oversight. | Хоть это был пустяк, но инстинктивно он почувствовал, что она обижена его небрежностью. |
He wished that he had asked her; he wished that he had inquired her name. | Он пожалел, что не пригласил ее, пожалел, что не узнал ее имени. |
She was so modest, so expressive, she had looked so soft in her thin white gown that he felt he had acted stupidly. | Она была так скромна, так мила, такой нежной казалась в своем легком белом платье... он почувствовал, что поступил глупо. |
However, it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind. | Однако помочь этому было нельзя; повернувшись, он заставил себя идти скорым шагом и отогнал мысль о ней. |
III | 3 |
As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration. | Однако Тэсс Дарбейфилд не так легко забыла этот эпизод. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать