LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We've been found to be the greatest gentlefolk in the whole county-reaching all back long before Oliver Grumble's time-to the days of the Pagan Turks-with monuments, and vaults, and crests, and 'scutcheons, and the Lord knows what all. Оказывается, мы самые что ни на есть знатные люди в целом графстве... наши предки жили задолго до Оливера Кромвеля, еще при турках-язычниках, - и у нас есть памятники, склепы, щиты, гербы и бог его знает что еще.
In Saint Charles's days we was made Knights o' the Royal Oak, our real name being d'Urberville!... В дни мученика Карла нас сделали рыцарями Королевского Дуба, а настоящая наша фамилия д'Эрбервилль!
Don't that make your bosom plim? Ну что, забилось сердечко?
'Twas on this account that your father rode home in the vlee; not because he'd been drinking, as people supposed." Вот потому-то твой отец и ехал домой в карете, а вовсе не потому, что был пьян, как подумали иные.
"I'm glad of that. - Очень рада.
Will it do us any good, mother?" А будет нам от этого какой-нибудь прок, мама?
"O yes! - Еще бы!
' Tis thoughted that great things may come o't. Нужно думать, что произойдут великие события.
No doubt a mampus of volk of our own rank will be down here in their carriages as soon as 'tis known. И как только это станет известно, люди, такие же знатные, как и мы, приедут сюда в своих каретах.
Your father learnt it on his way hwome from Shaston, and he has been telling me the whole pedigree of the matter." Отец узнал об этом, когда шел домой из Шестона, и рассказал мне все как есть.
"Where is father now?" asked Tess suddenly. - А где сейчас отец? - спросила вдруг Тэсс.
Her mother gave irrelevant information by way of answer: Мать ответила не относящимся к делу сообщением:
"He called to see the doctor to-day in Shaston. - Сегодня он зашел к доктору в Шестоне.
It is not consumption at all, it seems. Оказывается, у него вовсе не чахотка.
It is fat round his heart, 'a says. Он говорит, что это просто жир вокруг сердца.
There, it is like this." Вот оно как получается.
Joan Durbeyfield, as she spoke, curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter C, and used the other forefinger as a pointer. "'At the present moment,' he says to your father, 'your heart is enclosed all round there, and all round there; this space is still open,' 'a says. - С этими словами Джоан Дарбейфилд согнула большой и указательный пальцы, покрытые мыльной пеной, изобразив большое "С", а указательным пальцем другой руки воспользовалась как указкой. - "Сейчас, - сказал он твоему отцу, - ваше сердце затянуто жиром вот тут и вот тут; а это место еще свободно.
'As soon as it do meet, so,'"-Mrs Durbeyfield closed her fingers into a circle complete-"'off you will go like a shadder, Mr Durbeyfield,' 'a says. Как только и оно затянется, - миссис Дарбейфилд соединила концы пальцев, - погаснете вы, как свеча, мистер Дарбейфилд.
'You mid last ten years; you mid go off in ten months, or ten days.'" Вы можете, говорит, протянуть десять лет, а можете умереть через десять месяцев или десять дней".
Tess looked alarmed. Тэсс встревожилась.
Her father possibly to go behind the eternal cloud so soon, notwithstanding this sudden greatness! Отец ее внезапно достиг величия и, несмотря на это, может так скоро уйти в вечность!
"But where IS father?" she asked again. - Но где же отец? - снова спросила она.
Her mother put on a deprecating look. Мать посмотрела на нее умоляюще.
"Now don't you be bursting out angry! - Только ты уж не сердись!
The poor man-he felt so rafted after his uplifting by the pa'son's news-that he went up to Rolliver's half an hour ago. Бедняга, он так ослабел после этих новостей, что пошел на полчасика к Ролливеру.
He do want to get up his strength for his journey to-morrow with that load of beehives, which must be delivered, family or no. Хочет набраться сил, потому что завтра он должен отвезти эти ульи, - хоть мы и происходим из знатного рода, а это нужно сделать.
He'll have to start shortly after twelve to-night, as the distance is so long." Ему придется выехать сейчас же после полуночи -путь дальний.
"Get up his strength!" said Tess impetuously, the tears welling to her eyes. - Хочет набраться сил! - вспылила Тэсс, и слезы затуманили ей глаза.
"O my God! - О, господи!
Go to a public-house to get up his strength! И для этого идти в трактир!
And you as well agreed as he, mother!" А ты потакаешь ему, мама!
Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room, and to impart a cowed look to the furniture, and candle, and children playing about, and to her mother's face. Тоскливое отчаяние, казалось, заполнило всю комнату и придало унылый вид мебели, свече, даже игравшим детям и матери.
"No," said the latter touchily, "I be not agreed. - Нет, - обиженно сказала последняя, - я ему не потакаю.
I have been waiting for 'ee to bide and keep house while I go fetch him." Я ждала тебя, чтобы ты присмотрела за домом, а я пойду приведу его.
"I'll go." - Я пойду.
"O no, Tess. - Нет, Тэсс.
You see, it would be no use." Ты знаешь - от этого толку не будет.
Tess did not expostulate. Тэсс спорить не стала.
She knew what her mother's objection meant. Она знала, почему мать возражает ей.
Mrs Durbeyfield's jacket and bonnet were already hanging slily upon a chair by her side, in readiness for this contemplated jaunt, the reason for which the matron deplored more than its necessity. Жакет и шляпа миссис Дарбейфилд уже висели на стуле, приготовленные для этой заранее задуманной прогулки, о необходимости которой матрона сожалела меньше, чем о поводе к ней.
"And take the _Compleat Fortune-Teller_ to the outhouse," Joan continued, rapidly wiping her hands, and donning the garments. - А "Полный предсказатель судьбы" отнеси в сарай, - продолжала она, быстро вытирая руки и одеваясь.
The _Compleat Fortune-Teller_ was an old thick volume, which lay on a table at her elbow, so worn by pocketing that the margins had reached the edge of the type. "Полный предсказатель судьбы", старая пухлая книга, лежал подле нее на стуле; ее так часто носили в кармане, что от полей не осталось и следа и шрифт доходил до края страниц.
Tess took it up, and her mother started. Тэсс взяла книгу, а мать отправилась в путь.
This going to hunt up her shiftless husband at the inn was one of Mrs Durbeyfield's still extant enjoyments in the muck and muddle of rearing children. Походы в трактир в поисках беспутного супруга были одним из любимейших развлечений миссис Дарбейфилд, замученной скучной возней с детьми.
To discover him at Rolliver's, to sit there for an hour or two by his side and dismiss all thought and care of the children during the interval, made her happy. Отыскать мужа у Ролливера, посидеть там подле него часок-другой и отбросить на это время мысли и заботы о детях - вот что делало ее счастливой.
A sort of halo, an occidental glow, came over life then. И тогда, словно сиянием, предзакатным блеском озарялась жизнь.
Troubles and other realities took on themselves a metaphysical impalpability, sinking to mere mental phenomena for serene contemplation, and no longer stood as pressing concretions which chafed body and soul. Невзгоды и другие реальные события обретали метафизическую неосязаемость, переставали быть настойчивыми конкретными фактами, раздражающими тело и душу, и переходили в категорию умозрительных явлений, которые можно созерцать спокойно.
The youngsters, not immediately within sight, seemed rather bright and desirable appurtenances than otherwise; the incidents of daily life were not without humorousness and jollity in their aspect there. Дети, когда они не находились тут же на глазах, казались скорее приятными и желанными атрибутами жизни, повседневные заботы представлялись, пожалуй, в освещении забавном и радостном.
She felt a little as she had used to feel when she sat by her now wedded husband in the same spot during his wooing, shutting her eyes to his defects of character, and regarding him only in his ideal presentation as lover. До известной степени она переживала то же ощущение, какое испытывала некогда в обществе своего супруга - в то время еще жениха, - когда, сидя с ним в том же трактире и забывая о его недостатках, видела в нем только идеального возлюбленного.
Tess, being left alone with the younger children, went first to the outhouse with the fortune-telling book, and stuffed it into the thatch. Тэсс, оставшись с младшими детьми, прежде всего отнесла в сарай книгу для гаданья и сунула ее под кровлю.
A curious fetishistic fear of this grimy volume on the part of her mother prevented her ever allowing it to stay in the house all night, and hither it was brought back whenever it had been consulted. Ее мать испытывала перед этой грязной книгой странный суеверный страх и никогда не позволяла оставлять ее на ночь в доме; поэтому, посоветовавшись с книгой, ее тут же относили обратно в сарай.
Between the mother, with her fast-perishing lumber of superstitions, folk-lore, dialect, and orally transmitted ballads, and the daughter, with her trained National teachings and Standard knowledge under an infinitely Revised Code, there was a gap of two hundred years as ordinarily understood. Между матерью - хранительницей быстро исчезающих суеверий, фольклора, местного наречия, изустно передаваемых баллад - и дочерью, обучавшейся по новым программам в шестиклассной национальной школе, пропасть была, как принято считать, в двести лет.
When they were together the Jacobean and the Victorian ages were juxtaposed. Когда они бывали, вместе, век Елизаветы и век Виктории соприкасались.
Returning along the garden path Tess mused on what the mother could have wished to ascertain from the book on this particular day. She guessed the recent ancestral discovery to bear upon it, but did not divine that it solely concerned herself. Возвращаясь по садовой дорожке, Тэсс размышляла о том, что хотела узнать ее мать из этой книги именно сегодня, и без труда догадалась, что дело шло о недавнем открытии.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img