Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two women valiantly disguised these forced excursions and countermarches as well as they could from Durbeyfield, their cause, and from Abraham, and from themselves; and so they approached by degrees their own door, the head of the family bursting suddenly into his former refrain as he drew near, as if to fortify his soul at sight of the smallness of his present residence-"I've got a fam-ily vault at Kingsbere!" Обе женщины мужественно старались скрыть эти вынужденные уклонения и контрмарши и от Дарбейфилда - их виновника, и от Абрэхэма, и от самих себя; так добрались они потихоньку до своей двери, а глава семьи, подойдя ближе, внезапно затянул прежний припев, словно хотел укрепить свой дух, увидя неприглядное нынешнее свое жилище: - У меня есть семе-е-е-ейный склеп в Кингсбире!
"Hush-don't be so silly, Jacky," said his wife. - Шш... не глупи, Джеки, - сказала жена.
"Yours is not the only family that was of 'count in wold days. - В старые времена не одна только твоя семья была знатной.
Look at the Anktells, and Horseys, and the Tringhams themselves-gone to seed a'most as much as you-though you was bigger folks than they, that's true. Посмотри на Энктеллей, Хорей, да и на Трингхэмов, - они обнищали почти, как и ты, хотя твой род познатнее, это верно.
Thank God, I was never of no family, and have nothing to be ashamed of in that way!" Слава богу, я ни из какого рода не происхожу, и теперь мне стыдиться не приходится.
"Don't you be so sure o' that. - Что-то очень уж ты в этом уверена.
From you nater 'tis my belief you've disgraced yourselves more than any o' us, and was kings and queens outright at one time." А мне, глядя на тебя, кажется, что ты себя унизила больше, чем любой из нас, и были у тебя когда-то в роду и короли и королевы.
Tess turned the subject by saying what was far more prominent in her own mind at the moment than thoughts of her ancestry-"I am afraid father won't be able to take the journey with the beehives to-morrow so early." Тэсс переменила тему разговора, упомянув о том, что в ту минуту занимало ее гораздо больше, чем мысли о предках. - Боюсь, что отец не сможет выехать с ульями на рассвете.
"I? -Я?
I shall be all right in an hour or two," said Durbeyfield. Через часок-другой я буду молодцом, - сказал Дарбейфилд.
It was eleven o'clock before the family were all in bed, and two o'clock next morning was the latest hour for starting with the beehives if they were to be delivered to the retailers in Casterbridge before the Saturday market began, the way thither lying by bad roads over a distance of between twenty and thirty miles, and the horse and waggon being of the slowest. Был двенадцатый час, когда все семейство наконец улеглось спать, а в два часа ночи, не позже, следовало отправиться в путь, чтобы успеть доставить ульи торговцам в Кэстербридж к началу субботнего базара; до места было двадцать - тридцать миль, и все по плохой дороге, а старая лошадь и так еле тащила тяжелую повозку.
At half-past one Mrs Durbeyfield came into the large bedroom where Tess and all her little brothers and sisters slept. В половине второго миссис Дарбейфилд вошла в большую спальню, где спала Тэсс и все ее младшие сестры.
"The poor man can't go," she said to her eldest daughter, whose great eyes had opened the moment her mother's hand touched the door. - Бедняга не может ехать, - сказала она старшей дочери, чьи большие глаза открылись, едва рука матери коснулась двери.
Tess sat up in bed, lost in a vague interspace between a dream and this information. Тэсс села в постели, еще не совсем очнувшись от сна.
"But somebody must go," she replied. - Но кто-то должен ехать, - отозвалась она.
"It is late for the hives already. - Мы и так уж запоздали с ульями.
Swarming will soon be over for the year; and it we put off taking 'em till next week's market the call for 'em will be past, and they'll be thrown on our hands." Роение скоро кончится. Если мы отложим это дело до следующего базарного дня, на них не будет спроса и они останутся у нас на руках.
Mrs Durbeyfield looked unequal to the emergency. Миссис Дарбейфилд совсем растерялась.
"Some young feller, perhaps, would go? - Может, какой-нибудь парень поедет?
One of them who were so much after dancing with 'ee yesterday," she presently suggested. Один из тех, что хотели плясать с тобой вчера? -предложила она вдруг.
"O no-I wouldn't have it for the world!" declared Tess proudly. - О нет, ни за что на свете! - гордо заявила Тэсс.
"And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamed of! - Чтобы все узнали, в чем тут дело? Какой стыд!
I think I could go if Abraham could go with me to kip me company." Может, мне самой поехать - только вместе с Абрэхэмом?
Her mother at length agreed to this arrangement. После некоторых препирательств мать дала согласие на этот план.
Little Abraham was aroused from his deep sleep in a corner of the same apartment, and made to put on his clothes while still mentally in the other world. Они разбудили маленького Абрэхэма, который спал крепким сном в углу той же комнаты, и, хотя мысли его еще витали в мире грез, заставили его одеться.
Meanwhile Tess had hastily dressed herself; and the twain, lighting a lantern, went out to the stable. Тем временем и Тэсс поспешно оделась, и, засветив фонарь, брат и сестра пошли к конюшне.
The rickety little waggon was already laden, and the girl led out the horse, Prince, only a degree less rickety than the vehicle. Маленькая разбитая повозка была уже нагружена, и девушка вывела Принца - лошадь, которая была немногим надежнее повозки.
The poor creature looked wonderingly round at the night, at the lantern, at their two figures, as if he could not believe that at that hour, when every living thing was intended to be in shelter and at rest, he was called upon to go out and labour. Бедный коняга с недоумением всматривался в темноту, поглядывая на фонарь и на двух людей, словно не мог поверить, что в этот поздний час, когда каждому живому существу полагается быть под кровом и отдыхать, его заставляют трудиться.
They put a stock of candle-ends into the lantern, hung the latter to the off-side of the load, and directed the horse onward, walking at his shoulder at first during the uphill parts of the way, in order not to overload an animal of so little vigour. Они положили запас огарков в фонарь, привесили фонарь с правой стороны повозки и тронулись в путь: пока дорога шла в гору, они шагали рядом с лошадью, чтобы избавить слабое животное от лишнего груза.
To cheer themselves as well as they could, they made an artificial morning with the lantern, some bread and butter, and their own conversation, the real morning being far from come. Желая подбодрить друг друга, они с помощью фонаря, хлеба с маслом и разговора устроили себе утро, - а настоящее утро было еще далеко.
Abraham, as he more fully awoke (for he had moved in a sort of trance so far), began to talk of the strange shapes assumed by the various dark objects against the sky; of this tree that looked like a raging tiger springing from a lair; of that which resembled a giant's head. Абрэхэм, более или менее проснувшийся (до тех пор он двигался, словно в трансе), принялся болтать о том, что темные предметы на фоне неба выглядят очень странно: вот это дерево похоже на разъяренного тигра, выскакивающего из логова, а вон то напоминает голову великана.
When they had passed the little town of Stourcastle, dumbly somnolent under its thick brown thatch, they reached higher ground. Когда они миновали небольшой городок Стоуркэстл, тихо дремлющий под бурыми тростниковыми крышами, подъем наконец окончился.
Still higher, on their left, the elevation called Bulbarrow, or Bealbarrow, well-nigh the highest in South Wessex, swelled into the sky, engirdled by its earthen trenches. Слева высился холм Балбэрроу, или Билбэрроу, -один из высочайших в Южном Уэссексе, опоясанный земляными валами.
From hereabout the long road was fairly level for some distance onward. Отсюда на большом протяжении дорога шла под уклон.
They mounted in front of the waggon, and Abraham grew reflective. Они влезли на передок повозки, и Абрэхэм о чем-то задумался.
"Tess!" he said in a preparatory tone, after a silence. - Тэсс! - помолчав, начал он в виде вступления.
"Yes, Abraham." - Что, Абрэхэм?
"Bain't you glad that we've become gentlefolk?" -Ты не рада, что мы стали благородными?
"Not particular glad." - Не очень.
"But you be glad that you 'm going to marry a gentleman?" - Но ты рада, что выйдешь замуж за джентльмена?
"What?" said Tess, lifting her face. - Что? - спросила Тэсс, подняв голову.
"That our great relation will help 'ee to marry a gentleman." - Что наша знатная родня поможет тебе выйти замуж за джентльмена.
"I? - Мне?
Our great relation? Наша знатная родня?
We have no such relation. У нас нет такой родни.
What has put that into your head?" Что это взбрело тебе в голову?
"I heard 'em talking about it up at Rolliver's when I went to find father. - Я слышал, как об этом говорили у Ролливера, когда я пришел за отцом.
There's a rich lady of our family out at Trantridge, and mother said that if you claimed kin with the lady, she'd put 'ee in the way of marrying a gentleman." В Трэнтридже живет богатая дама, наша родственница, и мать говорит, что, если ты пойдешь и скажешь ей о нашем родстве, она тебе поможет выйти замуж за джентльмена.
His sister became abruptly still, and lapsed into a pondering silence. Его сестра вдруг умолкла и погрузилась в глубокую задумчивость.
Abraham talked on, rather for the pleasure of utterance than for audition, so that his sister's abstraction was of no account. Абрэхэм продолжал болтать - не столько для удовольствия слушателя, сколько для собственного удовольствия, и на рассеянность сестры он не обращал внимания.
He leant back against the hives, and with upturned face made observations on the stars, whose cold pulses were beating amid the black hollows above, in serene dissociation from these two wisps of human life. Прислонившись спиной к ульям и подняв лицо к небу, он заговорил о звездах, которые холодно мерцали среди черной пустоты, бесстрастно чуждые этим двум огонькам человеческой жизни.
He asked how far away those twinklers were, and whether God was on the other side of them. Он спросил, далеко ли до этих светильников и пребывает ли бог по другую их сторону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x