Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her mother might have made inquiries, and have discovered that this Mrs d'Urberville was a lady of unequalled virtues and charity. | Быть может, мать навела справки и обнаружила, что эта миссис д'Эрбервилль - дама, наделенная непревзойденными добродетелями и милосердием? |
But Tess's pride made the part of poor relation one of particular distaste to her. | Но гордой Тэсс роль бедной родственницы внушала крайнее отвращение. |
"I'd rather try to get work," she murmured. | - Я лучше попытаюсь поискать работу, -прошептала она. |
"Durbeyfield, you can settle it," said his wife, turning to where he sat in the background. | - Дарбейфилд, тебе решать, - сказала миссис Дарбейфилд, обращаясь к мужу, державшемуся на заднем плане. |
"If you say she ought to go, she will go." | - Если ты скажешь, что она должна идти, она пойдет. |
"I don't like my children going and making themselves beholden to strange kin," murmured he. | - Не нравится мне, чтобы мои дети ходили одолжаться к незнакомой родне, - пробормотал он. |
"I'm the head of the noblest branch o' the family, and I ought to live up to it." | - Я глава благороднейшей ветви нашей фамилии и должен высоко держать голову. |
His reasons for staying away were worse to Tess than her own objections to going. | Остаться после такого заявления отца было для Тэсс еще неприятнее, чем пойти. |
"Well, as I killed the horse, mother," she said mournfully, "I suppose I ought to do something. | - Хорошо, мама! Пожалуй, я должна что-нибудь сделать, раз я убила лошадь, - горестно сказала она. |
I don't mind going and seeing her, but you must leave it to me about asking for help. | - Я пойду и повидаю миссис д'Эрбервилль, но уж сама решу, как просить ее о помощи. |
And don't go thinking about her making a match for me-it is silly." | А ты не думай больше о том, что она выдаст меня замуж, - это глупо. |
"Very well said, Tess!" observed her father sententiously. | - Хорошо сказано, Тэсс! - поучительно заметил ее отец. |
"Who said I had such a thought?" asked Joan. | - А кто говорит, что я об этом думала? - спросила Джоан. |
"I fancy it is in your mind, mother. | - Мне кажется, что это у тебя на уме, мать. |
But I'll go." | Но я все равно к ней пойду. |
Rising early next day she walked to the hill-town called Shaston, and there took advantage of a van which twice in the week ran from Shaston eastward to Chaseborough, passing near Trantridge, the parish in which the vague and mysterious Mrs d'Urberville had her residence. | На следующий день она встала рано и пошла в Шестой, городок на холме, где села в фургон, который два раза в неделю ездил из Шестона на восток, в Чэзборо. Фургон проезжал мимо Трэнтриджа, а в трэнтриджском приходе находилась резиденция неведомой и таинственной миссис д'Эрбервилль. |
Tess Durbeyfield's route on this memorable morning lay amid the north-eastern undulations of the Vale in which she had been born, and in which her life had unfolded. | В это памятное утро путь Тэсс Дарбейфилд лежал среди северо-восточных возвышенностей долины, где она родилась и где протекала ее жизнь. |
The Vale of Blackmoor was to her the world, and its inhabitants the races thereof. | Долина Блекмур была для нее миром, а местные жителя - народом, населяющим этот мир. |
From the gates and stiles of Marlott she had looked down its length in the wondering days of infancy, and what had been mystery to her then was not much less than mystery to her now. | Из ворот и из-за плетней Марлота смотрела она в пору недоуменного детства на эту долину, и то, что тогда было для Тэсс тайной, оставалось тайной и теперь. |
She had seen daily from her chamber-window towers, villages, faint white mansions; above all, the town of Shaston standing majestically on its height; its windows shining like lamps in the evening sun. | Ежедневно видела она из окна своей комнаты башни, деревни, туманные белые здания; над ними величественно высился на холме Шестон, и окна его домов светились, словно лампы, в лучах вечернего солнца. |
She had hardly ever visited the place, only a small tract even of the Vale and its environs being known to her by close inspection. | В городке она почти никогда не бывала - лишь маленький клочок долины и ее окрестностей был знаком Тэсс. |
Much less had she been far outside the valley. | Еще реже выезжала она за пределы долины. |
Every contour of the surrounding hills was as personal to her as that of her relatives' faces; but for what lay beyond, her judgment was dependent on the teaching of the village school, where she had held a leading place at the time of her leaving, a year or two before this date. | Очертания замыкающих ее холмов были ей известны так же, как лица родных; но о том, что лежит за пределами этих холмов, она могла лишь судить по сведениям, полученным в сельской школе, где считалась первой ученицей, когда год или два назад бросила учиться. |
In those early days she had been much loved by others of her own sex and age, and had used to be seen about the village as one of three-all nearly of the same year-walking home from school side by side; Tess the middle one-in a pink print pinafore, of a finely reticulated pattern, worn over a stuff frock that had lost its original colour for a nondescript tertiary-marching on upon long stalky legs, in tight stockings which had little ladder-like holes at the knees, torn by kneeling in the roads and banks in search of vegetable and mineral treasures; her then earth-coloured hair hanging like pot-hooks; the arms of the two outside girls resting round the waist of Tess; her arms on the shoulders of the two supporters. | В детстве ее очень любили товарки и сверстницы, и в деревне, когда она возвращалась домой из школы, ее всегда видели с двумя подругами, - все трое были почти одних лет; Тэсс обычно шла посредине - в розовом, с красивым сетчатым узором, ситцевом переднике, закрывавшем шерстяное платье, чья первоначальная окраска перешла в какой-то неописуемый цвет; длинные крепкие ноги Тэсс были туго обтянуты чулками, продранными на коленках оттого, что часто посреди дороги и у насыпей она опускалась на колени в поисках растительных и минеральных сокровищ; пряди волос - тогда они были пепельного цвета - загибались, как крючки, на которых подвешивают чайник над огнем; руки девочек, шедших сбоку, обвивали талию Тэсс, а ее руки лежали на плечах подруг. |
As Tess grew older, and began to see how matters stood, she felt quite a Malthusian towards her mother for thoughtlessly giving her so many little sisters and brothers, when it was such a trouble to nurse and provide for them. | Когда Тэсс подросла и стала понимать положение дел, она почувствовала мальтузианское раздражение против матери за то, что та беззаботно дарит ей столько сестриц и братцев, хотя было нелегко нянчить и тех, что уже родились. |
Her mother's intelligence was that of a happy child: Joan Durbeyfield was simply an additional one, and that not the eldest, to her own long family of waiters on Providence. | Мать ее по уму не отличалась от счастливого младенца: Джоан Дарбейфилд была тоже ребенком, и вдобавок не самым старшим в этой огромной семье, порученной заботам провидения. |
However, Tess became humanely beneficent towards the small ones, and to help them as much as possible she used, as soon as she left school, to lend a hand at haymaking or harvesting on neighbouring farms; or, by preference, at milking or butter-making processes, which she had learnt when her father had owned cows; and being deft-fingered it was a kind of work in which she excelled. | Однако Тэсс была добра к малышам, и для того чтобы помогать им по мере сил, она, как только ушла из школы, стала наниматься на соседние фермы во время сенокоса и жатвы, хотя всему предпочитала доить коров и сбивать масло; этому она научилась, когда ее отец еще сам держал коров, и так как пальцы у нее были ловкие, она справлялась с такой работой мастерски. |
Every day seemed to throw upon her young shoulders more of the family burdens, and that Tess should be the representative of the Durbeyfields at the d'Urberville mansion came as a thing of course. | С каждым днем все новые семейные тяготы ложились на юные ее плечи, и вполне естественно, что в поместье д'Эрбервиллей как представительница Дарбейфилдов отправилась именно Тэсс. |
In this instance it must be admitted that the Durbeyfields were putting their fairest side outward. | Кстати, в данном случае Дарбейфилды показывали лучшее, что у них было. |
She alighted from the van at Trantridge Cross, and ascended on foot a hill in the direction of the district known as The Chase, on the borders of which, as she had been informed, Mrs d'Urberville's seat, The Slopes, would be found. | На перекрестке Трэнтридж она вышла из фургона и пешком поднялась на холм, направляясь к так называемому Заповеднику, на границе которого находилась, как сообщили ей, резиденция миссис д'Эрбервилль - поместье "Косогор". |
It was not a manorial home in the ordinary sense, with fields, and pastures, and a grumbling farmer, out of whom the owner had to squeeze an income for himself and his family by hook or by crook. | Это не было поместье в обычном смысле слова - с полями, пастбищами и ворчливым фермером, из которого владелец и его семья всеми правдами и неправдами вытягивают средства на жизнь. |
It was more, far more; a country-house built for enjoyment pure and simple, with not an acre of troublesome land attached to it beyond what was required for residential purposes, and for a little fancy farm kept in hand by the owner, and tended by a bailiff. | Это был скорее... да нет, это попросту был загородный дом, построенный исключительно для отдыха, и землю, примыкавшую к нему, не возделывали - ни одного акра, кроме тех, какие нужны были для усадьбы и маленькой фермы, находившейся под присмотром владельца и на попечении управляющего. |
The crimson brick lodge came first in sight, up to its eaves in dense evergreens. | Сначала показалась красная кирпичная сторожка, до самой крыши спрятанная среди вечнозеленых растений. |
Tess thought this was the mansion itself till, passing through the side wicket with some trepidation, and onward to a point at which the drive took a turn, the house proper stood in full view. | Тэсс подумала было, что это и есть усадьба, но, с трепетом пройдя в боковую калитку и дальше, до поворота аллеи, она наконец увидела дом. |
It was of recent erection-indeed almost new-and of the same rich red colour that formed such a contrast with the evergreens of the lodge. | Построенный недавно - в сущности почти новый, - он был того же густо-красного цвета, что и сторожка, так резко выделявшаяся в гуще вечнозеленых растений. |
Far behind the corner of the house-which rose like a geranium bloom against the subdued colours around-stretched the soft azure landscape of The Chase-a truly venerable tract of forest land, one of the few remaining woodlands in England of undoubted primaeval date, wherein Druidical mistletoe was still found on aged oaks, and where enormous yew-trees, not planted by the hand of man grew as they had grown when they were pollarded for bows. | А за углом дома, высившегося на фоне тусклых красок, словно красная герань, в лазурной дали виднелся Заповедник - настоящий дремучий лес, один из немногих сохранившихся в Англии первобытных лесов, где все еще на вековых дубах можно найти друидическую омелу и где гигантские тисовые деревья, посаженные самой природой, растут так, как росли они, когда их ветви срезали для луков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать