Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But ever and anon his childish prattle recurred to what impressed his imagination even more deeply than the wonders of creation. Но в детской своей болтовне он поминутно возвращался к тому, что затронуло его воображение глубже, чем чудеса мироздания.
If Tess were made rich by marrying a gentleman, would she have money enough to buy a spyglass so large that it would draw the stars as near to her as Nettlecombe-Tout? Если Тэсс разбогатеет, выйдя замуж за джентльмена, хватит ли у нее денег, чтобы купить большую подзорную трубу, в которую звезды видны будут не хуже, чем Нетлком-Таут?
The renewed subject, which seemed to have impregnated the whole family, filled Tess with impatience. Это новое обращение к теме, словно заразившей всю семью, вывело Тэсс из терпения.
"Never mind that now!" she exclaimed. - Ну, довольно об этом! - воскликнула она.
"Did you say the stars were worlds, Tess?" -Ты говорила, что звезды - это миры, Тэсс?
"Yes." -Да.
"All like ours?" - И все такие же, как наш?
"I don't know; but I think so. - Не знаю, но думаю, что такие же.
They sometimes seem to be like the apples on our stubbard-tree. Иногда они похожи на яблоки с нашей яблони.
Most of them splendid and sound-a few blighted." Почти все красивые, крепкие, но есть и подгнившие.
"Which do we live on-a splendid one or a blighted one?" - А мы на каком живем - на красивом или на подгнившем?
"A blighted one." - На подгнившем.
"'Tis very unlucky that we didn't pitch on a sound one, when there were so many more of 'em!" - Вот уж не повезло, что мы не попали на хороший, раз их больше, чем плохих!
"Yes." -Да.
"Is it like that REALLY, Tess?" said Abraham, turning to her much impressed, on reconsideration of this rare information. - А это и в самом деле так, Тэсс? - спросил, повернувшись к ней, Абрэхэм, на которого этот удивительный факт произвел сильнейшее впечатление.
"How would it have been if we had pitched on a sound one?" - Как бы оно было, если бы мы очутились на хорошей звезде?
"Well, father wouldn't have coughed and creeped about as he does, and wouldn't have got too tipsy to go on this journey; and mother wouldn't have been always washing, and never getting finished." - Ну, отец не кашлял бы и не волочил ноги, как волочит теперь, и не был бы сейчас пьян, и сам повез бы ульи, а матери не приходилось бы стирать и стирать без конца.
"And you would have been a rich lady ready-made, and not have had to be made rich by marrying a gentleman?" - А ты бы уже так и родилась богатой и не нужно было бы тебе выходить за джентльмена, чтобы разбогатеть?
"O Aby, don't-don't talk of that any more!" - Довольно, Эби! Довольно говорить об этом!
Left to his reflections Abraham soon grew drowsy. Предоставленный своим собственным мыслям, Абрэхэм скоро стал клевать носом.
Tess was not skilful in the management of a horse, but she thought that she could take upon herself the entire conduct of the load for the present and allow Abraham to go to sleep if he wished to do so. Тэсс плохо владела вожаками, но решила, что на этот раз ей удастся справиться самой, не мешая Абрэхэму спать.
She made him a sort of nest in front of the hives, in such a manner that he could not fall, and, taking the reins into her own hands, jogged on as before. Она устроила ему перед ульями подобие гнездышка, чтобы он не свалился, и, взяв у него вожжи, поехала дальше.
Prince required but slight attention, lacking energy for superfluous movements of any sort. Принц требовал лишь незначительного внимания, ибо у него не хватало энергии для каких бы то ни было лишних движений.
With no longer a companion to distract her, Tess fell more deeply into reverie than ever, her back leaning against the hives. Болтовня брата больше не отвлекала Тэсс от ее мыслей, и, прислонившись спиной к ульям, она предалась грезам.
The mute procession past her shoulders of trees and hedges became attached to fantastic scenes outside reality, and the occasional heave of the wind became the sigh of some immense sad soul, conterminous with the universe in space, and with history in time. Кусты и деревья, тянувшиеся немой процессией мимо нее, участвовали в фантастических сценах, разыгрывавшихся за пределами реальности, а случайные вздохи ветра были вздохами какой-то необъятной и скорбной души, в пространстве равнозначной со вселенной и во времени - с историей.
Then, examining the mesh of events in her own life, she seemed to see the vanity of her father's pride; the gentlemanly suitor awaiting herself in her mother's fancy; to see him as a grimacing personage, laughing at her poverty and her shrouded knightly ancestry. Затем, обдумывая сплетение событий своей жизни, она словно увидела всю нелепость отцовских притязаний и материнской мечты о ее браке с джентльменом и представила себе этого джентльмена, с презрительной гримасой смеющегося над ее бедностью и предками-рыцарями в саванах.
Everything grew more and more extravagant, and she no longer knew how time passed. Образы эти становились все более фантастичными, и она утратила всякое ощущение времени.
A sudden jerk shook her in her seat, and Tess awoke from the sleep into which she, too, had fallen. Вдруг они чуть не упали от внезапного толчка, - и задремавшая Тэсс сразу проснулась.
They were a long way further on than when she had lost consciousness, and the waggon had stopped. Место, где она погрузилась в сон, осталось далеко позади, повозка стояла.
A hollow groan, unlike anything she had ever heard in her life, came from the front, followed by a shout of Впереди раздался глухой стон, какого она никогда еще не слыхала, за ним последовал оклик:
"Hoi there!" - Эй, вы там!
The lantern hanging at her waggon had gone out, but another was shining in her face-much brighter than her own had been. Фонарь, висевший на их повозке, теперь не горел, но ей в лицо светил другой - более яркий.
Something terrible had happened. Случилось что-то ужасное.
The harness was entangled with an object which blocked the way. Сбруя запуталась в чем-то, преграждавшем дорогу.
In consternation Tess jumped down, and discovered the dreadful truth. The groan had proceeded from her father's poor horse Prince. В ужасе Тэсс спрыгнула на землю, и ей открылась страшная истина: стонала бедная лошадь отца -Принц.
The morning mail-cart, with its two noiseless wheels, speeding along these lanes like an arrow, as it always did, had driven into her slow and unlighted equipage. Почтовая двуколка с утренней почтой, бесшумно катившая на двух своих колесах, неслась, по обыкновению; как стрела, и налетела на их медленно двигавшуюся и неосвещенную повозку.
The pointed shaft of the cart had entered the breast of the unhappy Prince like a sword, and from the wound his life's blood was spouting in a stream, and falling with a hiss into the road. Острая оглобля вонзилась, словно меч, в грудь несчастного Принца: из смертельной раны струей била кровь и с шипением лилась на дорогу.
In her despair Tess sprang forward and put her hand upon the hole, with the only result that she became splashed from face to skirt with the crimson drops. В отчаянии Тэсс рванулась вперед и зажала рану рукой, но добилась только того, что алые капли забрызгали ее с головы до ног.
Then she stood helplessly looking on. Застыв, она беспомощно смотрела на лошадь.
Prince also stood firm and motionless as long as he could; till he suddenly sank down in a heap. Принц тоже стоял неподвижно, пока хватало сил, потом внезапно рухнул на землю.
By this time the mail-cart man had joined her, and began dragging and unharnessing the hot form of Prince. But he was already dead, and, seeing that nothing more could be done immediately, the mail-cart man returned to his own animal, which was uninjured. Подошедший почтальон начал распрягать еще теплого Принца, но тот был уже мертв, и увидев, что ничем теперь помочь нельзя, он вернулся к своей лошади, которая осталась цела и невредима.
"You was on the wrong side," he said. - Вы ехали не по той стороне, по какой полагается, - сказал он.
"I am bound to go on with the mail-bags, so that the best thing for you to do is bide here with your load. - Я должен везти почту, а вам лучше остаться здесь со своей поклажей.
I'll send somebody to help you as soon as I can. Как только смогу, я пришлю вам кого-нибудь на помощь.
It is getting daylight, and you have nothing to fear." Скоро рассветет, и бояться вам нечего.
He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. Он помчался дальше, а Тэсс осталась стоять и додать.
The atmosphere turned pale, the birds shook themselves in the hedges, arose, and twittered; the lane showed all its white features, and Tess showed hers, still whiter. Небо побледнело, в кустах закопошились птицы, послышалось веселое щебетание; проселочная дорога стала совсем белой, но еще белее было лицо Тэсс.
The huge pool of blood in front of her was already assuming the iridescence of coagulation; and when the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. Огромная красная лужа затягивалась радужной пленкой, так как кровь уже свертывалась, а когда взошло солнце, она заиграла всеми красками.
Prince lay alongside, still and stark; his eyes half open, the hole in his chest looking scarcely large enough to have let out all that had animated him. Принц лежал подле, неподвижный и окоченевший; глаза его были полузакрыты, а рана в груди казалась совсем маленькой, и трудно было поверить, что из нее могло вытечь столько крови -все то, что давало ему жизнь.
"'Tis all my doing-all mine!" the girl cried, gazing at the spectacle. - Это я виновата, я! - повторяла девушка в отчаянии, не спуская глаз с мертвой лошади.
"No excuse for me-none. - И нет мне оправдания!
What will mother and father live on now? Чем будут жить теперь отец с матерью?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x