Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All this sylvan antiquity, however, though visible from The Slopes, was outside the immediate boundaries of the estate. | Однако этот древний лес, хотя его и видно было из усадьбы "Косогор", находился за ее пределами. |
Everything on this snug property was bright, thriving, and well kept; acres of glass-houses stretched down the inclines to the copses at their feet. | Все было ярко в этом уютном поместье, все содержалось в полном порядке: вниз по склону тянулись к рощам парники. |
Everything looked like money-like the last coin issued from the Mint. | Все здесь говорило о деньгах, все напоминало новенькую монету только что из чеканки. |
The stables, partly screened by Austrian pines and evergreen oaks, and fitted with every late appliance, were as dignified as Chapels-of-Ease. | Конюшни, обсаженные австрийскими соснами и вечнозелеными дубами, были оборудованы новейшими приспособлениями и величественны, как часовни. |
On the extensive lawn stood an ornamental tent, its door being towards her. | На широкой лужайке раскинулась изящная беседка, дверь которой обращена была к Тэсс. |
Simple Tess Durbeyfield stood at gaze, in a half-alarmed attitude, on the edge of the gravel sweep. | Простодушная Тэсс Дарбейфилд стояла в волнении у края усыпанной гравием дорожки и смотрела. |
Her feet had brought her onward to this point before she had quite realized where she was; and now all was contrary to her expectation. | Только дойдя до этого места, она вдруг осознала, где находится, - все здесь было не так, как она предполагала. |
"I thought we were an old family; but this is all new!" she said, in her artlessness. She wished that she had not fallen in so readily with her mother's plans for "claiming kin," and had endeavoured to gain assistance nearer home. | -Я думала, наш род древний, а здесь все новое! -сказала она наивно и пожалела, что с такой готовностью согласилась на план матери -согласилась "заявить о родстве" и не попыталась искать помощи поближе к дому. |
The d'Urbervilles-or Stoke-d'Urbervilles, as they at first called themselves-who owned all this, were a somewhat unusual family to find in such an old-fashioned part of the country. | Семейство д'Эрбервиллей - или Сток-д'Эрбервиллей, как они иногда себя называли, - владевшее этой усадьбой, было необычно для такого старомодного уголка страны. |
Parson Tringham had spoken truly when he said that our shambling John Durbeyfield was the only really lineal representative of the old d'Urberville family existing in the county, or near it; he might have added, what he knew very well, that the Stoke-d'Urbervilles were no more d'Urbervilles of the true tree then he was himself. | Священник Трингхэм был прав, говоря, что наш неуклюжий Джон Дарбейфилд являлся в графстве и его окрестностях единственным подлинным прямым потомком древнего рода д'Эрбервиллей; он мог бы добавить и то, что было ему очень хорошо известно, а именно: Сток-д'Эрбервилли имели не больше отношения к подлинному родословному древу д'Эрбервиллей, чем он сам. |
Yet it must be admitted that this family formed a very good stock whereon to regraft a name which sadly wanted such renovation. | Однако следовало признать, что семья эта являлась прекрасным деревом для прививки фамилии, чрезвычайно нуждавшейся в таком обновлении. |
When old Mr Simon Stoke, latterly deceased, had made his fortune as an honest merchant (some said money-lender) in the North, he decided to settle as a county man in the South of England, out of hail of his business district; and in doing this he felt the necessity of recommencing with a name that would not too readily identify him with the smart tradesman of the past, and that would be less commonplace than the original bald, stark words. | Когда старый мистер Саймон Сток, недавно умерший, будучи честным купцом (иные говорили - ростовщиком), сколотил себе состояние на севере, он решил стать помещиком на юге Англии, подальше от тех мест, где он вел свои торговые дела; при этом он возымел желание, начиная жизнь заново, обзавестись фамилией, которая не была бы столь тесно связана с удачливым торговцем прошлых лет и звучала бы менее заурядно, чем собственная его весьма вульгарная фамилия. |
Conning for an hour in the British Museum the pages of works devoted to extinct, half-extinct, obscured, and ruined families appertaining to the quarter of England in which he proposed to settle, he considered that d'Urberville looked and sounded as well as any of them: and d'Urberville accordingly was annexed to his own name for himself and his heirs eternally. | В течение часа изучая в Британском музее труды, посвященные вымершим, полувымершим, забытым и разорившимся родам той части Англии, где он намерен был поселиться, мистер Сток решил, что д'Эрбервилль звучит не хуже любой другой фамилии; и фамилия д'Эрбервилль была присоединена к его фамилии как для него самого, так и для его наследников на веки вечные. |
Yet he was not an extravagant-minded man in this, and in constructing his family tree on the new basis was duly reasonable in framing his inter-marriages and aristocratic links, never inserting a single title above a rank of strict moderation. | Однако он не был сумасбродом, и когда созидал свою родословную на новой основе, то, измышляя аристократические родственные связи, проявил благоразумие и не упомянул ни одного титула, который можно было бы счесть нарушением строжайшей умеренности. |
Of this work of imagination poor Tess and her parents were naturally in ignorance-much to their discomfiture; indeed, the very possibility of such annexations was unknown to them; who supposed that, though to be well-favoured might be the gift of fortune, a family name came by nature. | Обо всем этом бедная Тэсс и ее родители, на свою беду, естественно, не имели ни малейшего понятия. В сущности даже возможность подобных заимствований была им неведома: они полагали, что, если благосостояние и может быть даром судьбы, фамилию получаешь при рождении. |
Tess still stood hesitating like a bather about to make his plunge, hardly knowing whether to retreat or to persevere, when a figure came forth from the dark triangular door of the tent. It was that of a tall young man, smoking. | Тэсс все еще стояла в нерешительности, словно пловец, собирающийся броситься в воду, и не знала, отступить ей или идти вперед, как вдруг из темной треугольной двери беседки показалась мужская фигура - высокий молодой человек, куривший сигару. |
He had an almost swarthy complexion, with full lips, badly moulded, though red and smooth, above which was a well-groomed black moustache with curled points, though his age could not be more than three-or four-and-twenty. | Он был смуглый, с полными губами, плохо очерченными, но красными и мягкими, над верхней губой темнели черные подвитые усы, хотя он был не старше двадцати трех - двадцати четырех лет. |
Despite the touches of barbarism in his contours, there was a singular force in the gentleman's face, and in his bold rolling eye. | Несмотря на грубоватую внешность, в лице джентльмена, в его дерзких, беспокойных глазах была своеобразная сила. |
"Well, my Beauty, what can I do for you?" said he, coming forward. | - Скажите, красотка моя, чем могу вам служить? -спросил он весело, приближаясь к ней. |
And perceiving that she stood quite confounded: | Заметив ее смятение, он добавил: |
"Never mind me. | - Не смущайтесь. |
I am Mr d'Urberville. | Я мистер д'Эрбервилль. |
Have you come to see me or my mother?" | Вы пришли ко мне или к моей матери? |
This embodiment of a d'Urberville and a namesake differed even more from what Tess had expected than the house and grounds had differed. | Этот представитель д'Эрбервиллей и однофамилец еще резче, чем дом и поместье, отличался от того, что ждала Тэсс. |
She had dreamed of an aged and dignified face, the sublimation of all the d'Urberville lineaments, furrowed with incarnate memories representing in hieroglyphic the centuries of her family's and England's history. | В мечтах ей рисовалось немолодое и благородное лицо, в котором соединились бы фамильные черты д'Эрбервиллей, - лицо в морщинах, воплотивших воспоминания, представляющие в иероглифических письменах многовековую историю ее рода и Англии. |
But she screwed herself up to the work in hand, since she could not get out of it, and answered-"I came to see your mother, sir." | Но, поскольку ей ничего другого не оставалось, она овладела собой и ответила: - Я пришла к вашей матери, сэр. |
"I am afraid you cannot see her-she is an invalid," replied the present representative of the spurious house; for this was Mr Alec, the only son of the lately deceased gentleman. | - Боюсь, что вам нельзя будет повидать ее, она очень больна уже много лет, - ответил нынешний представитель поддельного рода, мистер Алек -единственный сын недавно скончавшегося джентльмена. |
"Cannot I answer your purpose? | - Не могу ли я заменить ее? |
What is the business you wish to see her about?" | Вы пришли к ней по какому-нибудь делу? |
"It isn't business-it is-I can hardly say what!" | - Это не дело... это... не знаю, как сказать! |
"Pleasure?" | - Для развлечения? |
"Oh no. | - О нет! |
Why, sir, if I tell you, it will seem-" | Видите ли, сэр, если я вам скажу, это покажется... |
Tess's sense of a certain ludicrousness in her errand was now so strong that, notwithstanding her awe of him, and her general discomfort at being here, her rosy lips curved towards a smile, much to the attraction of the swarthy Alexander. | В этот момент Тэсс так остро почувствовала всю нелепость своей миссии, что, несмотря на благоговейный страх перед ним и смущение, вызванное пребыванием здесь, улыбка тронула розовые ее губы, что весьма понравилось смуглому Александру. |
"It is so very foolish," she stammered; | - Это все очень глупо... - пробормотала она. |
"I fear can't tell you!" | - Боюсь, что я вам не скажу! |
"Never mind; I like foolish things. | - Ничего, мне нравятся глупости. |
Try again, my dear," said he kindly. | Попытайтесь еще разок, моя милая, - ласково сказал он. |
"Mother asked me to come," Tess continued; "and, indeed, I was in the mind to do so myself likewise. | - Мать просила меня пойти, - продолжала Тэсс, -да и я сама хотела это сделать. |
But I did not think it would be like this. | Но я не думала, что оно так выйдет. |
I came, sir, to tell you that we are of the same family as you." | Сэр, я пришла сказать, что мы с вами происходим из одного рода. |
"Ho! | - Ого! |
Poor relations?" | Бедные родственники? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать