Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh-that's all!" said Tess. | - И это все? - воскликнула Тэсс. |
"You couldn't expect her to throw her arms round 'ee, an' to kiss and to coll 'ee all at once." | - Уж не думала ли ты, что она сразу бросится тебе на шею, будет целовать и миловать? |
Tess looked out of the window. | Тэсс посмотрела в окно. |
"I would rather stay here with father and you," she said. | - Будет лучше, если я останусь здесь, с отцом и с тобой, - сказала она. |
"But why?" | - Это еще почему? |
"I'd rather not tell you why, mother; indeed, I don't quite know why." | - Мне не хочется говорить тебе, мать... Да я и сама хорошенько не знаю. |
A week afterwards she came in one evening from an unavailing search for some light occupation in the immediate neighbourhood. Her idea had been to get together sufficient money during the summer to purchase another horse. | Спустя неделю как-то вечером она вернулась домой после безуспешных поисков какой-нибудь легкой работы по соседству - ее мечтой было заработать за лето денег, чтобы купить другую лошадь. |
Hardly had she crossed the threshold before one of the children danced across the room, saying, | Не успела она переступить порог, как один из ребят заплясал по комнате, восклицая: |
"The gentleman's been here!" | - Здесь был джентльмен! |
Her mother hastened to explain, smiles breaking from every inch of her person. Mrs d'Urberville's son had called on horseback, having been riding by chance in the direction of Marlott. | Мать - каждый дюйм ее лица расплывался в улыбку - поспешила объяснить: к ним заезжал сын миссис д'Эрбервилль - он катался верхом около Марлота. |
He had wished to know, finally, in the name of his mother, if Tess could really come to manage the old lady's fowl-farm or not; the lad who had hitherto superintended the birds having proved untrustworthy. | Говоря от имени своей матери, он попросил окончательного ответа: согласна ли Тэсс взять на себя заведование ее птичьей фермой - парень, который до сего времени приглядывал за птичником, оказался ненадежным. |
"Mr d'Urberville says you must be a good girl if you are at all as you appear; he knows you must be worth your weight in gold. | - Мистер д'Эрбервилль говорит, что ты должна быть хорошей девушкой, если ты такова, какой кажешься; он уверен, что тебя нужно ценить на вес золота. |
He is very much interested in 'ee-truth to tell." | Сказать по правде, он очень интересуется тобой. |
Tess seemed for the moment really pleased to hear that she had won such high opinion from a stranger when, in her own esteem, she had sunk so low. | На секунду Тэсс обрадовалась, узнав, что произвела такое хорошее впечатление на незнакомого человека в те минуты, когда чувствовала себя такой униженной. |
"It is very good of him to think that," she murmured; "and if I was quite sure how it would be living there, I would go any-when." | - С его стороны очень любезно, если он так думает, - прошептала она. - И если бы я знала, каково мне будет житься там, я бы тотчас же пошла. |
"He is a mighty handsome man!" | - Он очень красивый мужчина! |
"I don't think so," said Tess coldly. | - Я этого не нахожу, - холодно сказала Тэсс. |
"Well, there's your chance, whether or no; and I'm sure he wears a beautiful diamond ring!" | - Ну, теперь решай свою судьбу - идти или не идти. А у него на пальце прекрасное бриллиантовое кольцо! |
"Yes," said little Abraham, brightly, from the window-bench; "and I seed it! and it did twinkle when he put his hand up to his mistarshers. | - Верно! - весело воскликнул маленький Абрэхэм, сидевший на лавке под окном. - И я его видел - ну и сверкало же оно, когда он гладил усы. |
Mother, why did our grand relation keep on putting his hand up to his mistarshers?" | Мама, почему наш благородный родственник все время гладил усы? |
"Hark at that child!" cried Mrs Durbeyfield, with parenthetic admiration. | - Вы только послушайте, что говорит этот ребенок! - в порыве материнского восторга воскликнула миссис Дарбейфилд. |
"Perhaps to show his diamond ring," murmured Sir John, dreamily, from his chair. | - Может быть, хотел показать свое бриллиантовое кольцо, - задумчиво отозвался сэр Джон. |
"I'll think it over," said Tess, leaving the room. | - Я подумаю, - сказала Тэсс, выходя из комнаты. |
"Well, she's made a conquest o' the younger branch of us, straight off," continued the matron to her husband, "and she's a fool if she don't follow it up." | - Да, она сразу покорила младшую ветвь нашей семьи, - продолжала матрона, обращаясь к супругу. - И будет дурой, если бросит это дело. |
"I don't quite like my children going away from home," said the haggler. | - Не очень-то мне хочется, чтобы мои дети уходили из дому, - отозвался тот. |
"As the head of the family, the rest ought to come to me." | - Я глава рода, и остальные родственники должны приходить ко мне. |
"But do let her go, Jacky," coaxed his poor witless wife. | - Ну, отпусти ее, Джеки, - принялась уговаривать бедная неразумная жена. |
"He's struck wi' her-you can see that. | - Он совсем голову потерял, это сразу видно. |
He called her Coz! | Он называл ее кузиной. |
He'll marry her, most likely, and make a lady of her; and then she'll be what her forefathers was." | Очень возможно, что он на ней женится и сделает ее богатой, и она будет тем, чем были ее предки. |
John Durbeyfield had more conceit than energy or health, and this supposition was pleasant to him. | У Джона Дарбейфилда тщеславия было больше, чем энергии или здоровья, и это предположение пришлось ему по вкусу. |
"Well, perhaps that's what young Mr d'Urberville means," he admitted; "and sure enough he mid have serious thoughts about improving his blood by linking on to the old line. | - Да, пожалуй, молодой мистер д'Эрбервилль именно это и имеет в виду, - согласился он, - и, быть может, он серьезно подумывает о том, чтобы облагородить свою кровь, соединившись со старой ветвью. |
Tess, the little rogue! | Ну и плутовка же Тэсс! |
And have she really paid 'em a visit to such an end as this?" | Неужто она и в самом деле поехала к ним за этим? |
Meanwhile Tess was walking thoughtfully among the gooseberry-bushes in the garden, and over Prince's grave. | А Тэсс задумчиво бродила по саду меж кустов крыжовника у могилы Принца. |
When she came in her mother pursued her advantage. | Когда она вошла в дом, мать тотчас вернулась к прежней теме. |
"Well, what be you going to do?" she asked. | - Ну, что же ты думаешь делать? - спросила она. |
"I wish I had seen Mrs d'Urberville," said Tess. | - Жаль, что я не видела миссис д'Эрбервилль, -сказала Тэсс. |
"I think you mid as well settle it. | - По мне, соглашайся-ка ты поскорее. |
Then you'll see her soon enough." | Вот тогда ты ее и увидишь. |
Her father coughed in his chair. | Отец кашлянул. |
"I don't know what to say!" answered the girl restlessly. | - Я не знаю, что сказать! - волнуясь, ответила девушка. |
"It is for you to decide. | - Решайте вы. |
I killed the old horse, and I suppose I ought to do something to get ye a new one. | Я убила старую лошадь и, значит, должна что-то сделать, чтобы раздобыть для вас новую. |
But-but-I don't quite like Mr d'Urberville being there!" | Но... мистер д'Эрбервилль мне что-то не очень нравится. |
The children, who had made use of this idea of Tess being taken up by their wealthy kinsfolk (which they imagined the other family to be) as a species of dolorifuge after the death of the horse, began to cry at Tess's reluctance, and teased and reproached her for hesitating. | Дети, которые привыкли смотреть на уход Тэсс к богатым родственникам (ведь они верили, что эти люди - их родня) своеобразным возмещением за смерть старой лошади, заметив колебания Тэсс, начали хныкать и дразнить и упрекать ее за нерешительность. |
"Tess won't go-o-o and be made a la-a-dy of!-no, she says she wo-o-on't!" they wailed, with square mouths. | - Тэсс не хо-о-чет идти и стать бога-а-а-той! Она говорит, что не по-о-о-йдет! - тянули они, разинув рты. |
"And we shan't have a nice new horse, and lots o' golden money to buy fairlings! | - А у нас не будет хорошей новой лошади и золотых монеток на игрушки! |
And Tess won't look pretty in her best cloze no mo-o-ore!" | И Тэсс уже не бу-у-удет такой хорошенькой в новом пла-а-а-тье! |
Her mother chimed in to the same tune: a certain way she had of making her labours in the house seem heavier than they were by prolonging them indefinitely, also weighed in the argument. | Мать присоединилась к их хору - из-за ее привычки затягивать до бесконечности свою работу по дому работа эта казалась много труднее, чем была на самом деле, - и теперь она ссылалась на тяготы домашнего хозяйства. |
Her father alone preserved an attitude of neutrality. | Один только отец соблюдал нейтралитет. |
"I will go," said Tess at last. | - Я пойду, - сказала наконец Тэсс. |
Her mother could not repress her consciousness of the nuptial vision conjured up by the girl's consent. | Мать не сумела скрыть, какие надежды на свадьбу пробудило в ней согласие девушки. |
"That's right! | - Вот и хорошо! |
For such a pretty maid as 'tis, this is a fine chance!" | Нельзя же хорошенькой девушке упускать такой случай! |
Tess smiled crossly. | Тэсс сердито усмехнулась. |
"I hope it is a chance for earning money. It is no other kind of chance. | - Правда, это случай заработать деньги, но и только! |
You had better say nothing of that silly sort about parish." | Ты лучше не говори таких глупостей соседям. |
Mrs Durbeyfield did not promise. | Миссис Дарбейфилд ничего не обещала. |
She was not quite sure that she did not feel proud enough, after the visitor's remarks, to say a good deal. | После лестных слов гостя она чувствовала себя вправе намекать на многое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать