Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus it was arranged; and the young girl wrote, agreeing to be ready to set out on any day on which she might be required. | Итак, вопрос был решен; девушка написала, что готова явиться в любой день, как только понадобятся ее услуги. |
She was duly informed that Mrs d'Urberville was glad of her decision, and that a spring-cart should be sent to meet her and her luggage at the top of the Vale on the day after the morrow, when she must hold herself prepared to start. | Скоро она получила ответ: миссис д'Эрбервилль рада ее решению и вышлет за ней и ее пожитками двуколку на вершину холма послезавтра, и к этому дню она должна быть готова. |
Mrs d'Urberville's handwriting seemed rather masculine. | Почерк миссис д'Эрбервилль очень напоминал мужской. |
"A cart?" murmured Joan Durbeyfield doubtingly. | - Двуколка? - недоверчиво прошептала Джоан Дарбейфилд. |
"It might have been a carriage for her own kin!" | - За своей родственницей она могла бы прислать коляску! |
Having at last taken her course Tess was less restless and abstracted, going about her business with some self-assurance in the thought of acquiring another horse for her father by an occupation which would not be onerous. | Приняв наконец решение, Тэсс стала менее тревожной и рассеянной, ее поддерживала мысль, что, занимаясь нетрудным делом, добудет для отца лошадь. |
She had hoped to be a teacher at the school, but the fates seemed to decide otherwise. | Она надеялась получить место школьной учительницы, но судьба решила иначе. |
Being mentally older than her mother she did not regard Mrs Durbey field's matrimonial hopes for her in a serious aspect for a moment. | Духовно она была гораздо взрослее своей матери и ни на секунду не принимала всерьез матримониальных надежд миссис Дарбейфилд. |
The light-minded woman had been discovering good matches for her daughter almost from the year of her birth. | Легкомысленная женщина подыскивала блестящие партии для своей дочери чуть ли не с первого года ее жизни. |
VII | 7 |
On the morning appointed for her departure Tess was awake before dawn-at the marginal minute of the dark when the grove is still mute, save for one prophetic bird who sings with a clear-voiced conviction that he at least knows the correct time of day, the rest preserving silence as if equally convinced that he is mistaken. | В день отъезда Тэсс проснулась до рассвета - в те последние мгновения ночи, когда леса еще безмолвствуют и только одна пророческая птица звонко распевает в твердом убеждении, что она-то, уж во всяком случае, знает час рассвета, тогда как все остальные хранят молчание, словно они в равной мере убеждены в ее ошибке. |
She remained upstairs packing till breakfast-time, and then came down in her ordinary week-day clothes, her Sunday apparel being carefully folded in her box. | До завтрака Тэсс оставалась наверху, укладывая вещи, а потом спустилась вниз в своем обычном будничном платье, - праздничный ее наряд был заботливо уложен в сундучок. |
Her mother expostulated. | Мать запротестовала: |
"You will never set out to see your folks without dressing up more the dand than that?" | - Неужто ты не приоденешься, отправляясь в гости к родным? |
"But I am going to work!" said Tess. | - Но я еду работать! - сказала Тэсс. |
"Well, yes," said Mrs Durbeyfield; and in a private tone, "at first there mid be a little pretence o't... But I think it will be wiser of 'ee to put your best side outward," she added. | - Так-то оно так, - отозвалась мать и совсем другим тоном добавила: - Пожалуй, сначала тебе дадут для вида какую-нибудь работу... Но, по мне, разумнее будет показать себя с лучшей стороны, -добавила она. |
"Very well; I suppose you know best," replied Tess with calm abandonment. | - Хорошо, тебе лучше знать, - с невозмутимым равнодушием ответила Тэсс. |
And to please her parent the girl put herself quite in Joan's hands, saying serenely-"Do what you like with me, mother." | И, чтобы угодить матери, девушка отдала себя в руки Джоан, сказав спокойно: - Делай со мной, что хочешь, мать. |
Mrs Durbeyfield was only too delighted at this tractability. | Миссис Дарбейфилд была в восторге от такой сговорчивости. |
First she fetched a great basin, and washed Tess's hair with such thoroughness that when dried and brushed it looked twice as much as at other times. | Первым делом она принесла большой таз и столь тщательно вымыла волосы Тэсс, что, высушенные и расчесанные, они стали вдвое пышнее обычного. |
She tied it with a broader pink ribbon than usual. Then she put upon her the white frock that Tess had worn at the club-walking, the airy fulness of which, supplementing her enlarged coiffure, imparted to her developing figure an amplitude which belied her age, and might cause her to be estimated as a woman when she was not much more than a child. | Перевязала она их красной лентой - гораздо шире будничной; затем надела на Тэсс то самое белое платье, какое было на ней в день клубного гулянья, - воздушное широкое платье, придававшее ее фигуре зрелость, которая не соответствовала ее возрасту; благодаря этому платью и прическе ее могли принять за взрослую женщину, хотя она была еще почти ребенком. |
"I declare there's a hole in my stocking-heel!" said Tess. | - У меня дырка на пятке! - объявила Тэсс. |
"Never mind holes in your stockings-they don't speak! | - Ну, что там думать о дырявых чулках! |
When I was a maid, so long as I had a pretty bonnet the devil might ha' found me in heels." | Их не видно; когда я была девушкой, меня не заботили мои пятки, если на мне была хорошенькая шляпка. |
Her mother's pride in the girl's appearance led her to step back, like a painter from his easel, and survey her work as a whole. | И, гордая внешностью девушки, мать отступила, словно художник от мольберта, на шаг назад, созерцая свое произведение. |
"You must zee yourself!" she cried. | - Ты должна на себя поглядеть! - воскликнула она. |
"It is much better than you was t'other day." | - Сегодня ты куда лучше, чем в тот раз. |
As the looking-glass was only large enough to reflect a very small portion of Tess's person at one time, Mrs Durbeyfield hung a black cloak outside the casement, and so made a large reflector of the panes, as it is the wont of bedecking cottagers to do. | Так как крохотное зеркальце могло отражать лишь малую часть человеческой фигуры, миссис Дарбейфилд завесила окно снаружи черным плащом, превратив оконное стекло в большое трюмо - как это часто делают деревенские жители, наряжаясь. |
After this she went downstairs to her husband, who was sitting in the lower room. | Затем она спустилась к мужу. |
"I'll tell 'ee what 'tis, Durbeyfield," said she exultingly; "he'll never have the heart not to love her. | - Вот что я тебе скажу, Дарбейфилд, -торжествующе заговорила она, - ему не устоять. |
But whatever you do, don't zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got. | Но только поменьше говори с Тэсс о его любви и о счастливом ее будущем. |
She is such an odd maid that it mid zet her against him, or against going there, even now. | Она такая странная, что это может восстановить ее против него... да как бы она и теперь не отказалась туда ехать! |
If all goes well, I shall certainly be for making some return to pa'son at Stagfoot Lane for telling us-dear, good man!" | Если все пойдет хорошо, я непременно отблагодарю этого священника из Стэгфут-Лейна за то, что он нам сказал. Хороший он человек! |
However, as the moment for the girl's setting out drew nigh, when the first excitement of the dressing had passed off, a slight misgiving found place in Joan Durbeyfield's mind. It prompted the matron to say that she would walk a little way-as far as to the point where the acclivity from the valley began its first steep ascent to the outer world. | Однако, когда приблизилась минута прощания и улеглось первое возбуждение, вызванное заботой о наряде, в душу Джоан Дарбейфилд проникли легкие опасения, и матрона выразила желание проводить дочь до того места, где дорога, ведущая из долины во внешний мир, начинала круто подниматься в гору. |
At the top Tess was going to be met with the spring-cart sent by the Stoke-d'Urbervilles, and her box had already been wheeled ahead towards this summit by a lad with trucks, to be in readiness. | На вершине холма Тэсс должна была ждать двуколка, высланная Сток-д'Эрбервиллями, и мальчишка уже повез на тачке ее сундучок на холм, чтобы все было готово заранее. |
Seeing their mother put on her bonnet, the younger children clamoured to go with her. | Видя, что мать надевает чепец, младшие дети захотели идти с нею: |
"I do want to walk a little-ways wi' Sissy, now she's going to marry our gentleman-cousin, and wear fine cloze!" | - Мы хотим проводить сестрицу, потому что она выйдет замуж за нашего знатного двоюродного брата и будет носить красивые платья! |
"Now," said Tess, flushing and turning quickly, "I'll hear no more o' that! | - Чтобы я этого больше не слышала! - сказала Тэсс, краснея и быстро оборачиваясь. |
Mother, how could you ever put such stuff into their heads?" | - Мать, зачем ты им вбиваешь в голову такой вздор? |
"Going to work, my dears, for our rich relation, and help get enough money for a new horse," said Mrs Durbeyfield pacifically. | - Она будет работать, мои милые, у наших богатых родственников и поможет скопить денег на покупку новой лошади, - поспешила водворить мир миссис Дарбейфилд. |
"Goodbye, father," said Tess, with a lumpy throat. | - Прощай, отец, - сказала Тэсс, чувствуя, как у нее сжимается горло. |
"Goodbye, my maid," said Sir John, raising his head from his breast as he suspended his nap, induced by a slight excess this morning in honour of the occasion. | - Прощай, дочка, - отозвался сэр Джон, приподнимая поникшую на грудь голову. Он клевал носом, так как по случаю торжественного дня хлебнул лишнего. |
"Well, I hope my young friend will like such a comely sample of his own blood. | - Надеюсь, юному моему другу понравится такая миловидная представительница его рода. |
And tell'n, Tess, that being sunk, quite, from our former grandeur, I'll sell him the title-yes, sell it-and at no onreasonable figure." | И скажи ему, Тэсс, что, обеднев после былого величия, я продам ему титул, - да, продам, и за умеренную цену. |
"Not for less than a thousand pound!" cried Lady Durbeyfield. | - Не меньше чем за тысячу фунтов! - воскликнула леди Дарбейфилд. |
"Tell'n-I'll take a thousand pound. | - Скажи ему, что я возьму тысячу фунтов. |
Well, I'll take less, when I come to think o't. | Ну, уж коли на то пошло, возьму меньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать