Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus it was arranged; and the young girl wrote, agreeing to be ready to set out on any day on which she might be required. Итак, вопрос был решен; девушка написала, что готова явиться в любой день, как только понадобятся ее услуги.
She was duly informed that Mrs d'Urberville was glad of her decision, and that a spring-cart should be sent to meet her and her luggage at the top of the Vale on the day after the morrow, when she must hold herself prepared to start. Скоро она получила ответ: миссис д'Эрбервилль рада ее решению и вышлет за ней и ее пожитками двуколку на вершину холма послезавтра, и к этому дню она должна быть готова.
Mrs d'Urberville's handwriting seemed rather masculine. Почерк миссис д'Эрбервилль очень напоминал мужской.
"A cart?" murmured Joan Durbeyfield doubtingly. - Двуколка? - недоверчиво прошептала Джоан Дарбейфилд.
"It might have been a carriage for her own kin!" - За своей родственницей она могла бы прислать коляску!
Having at last taken her course Tess was less restless and abstracted, going about her business with some self-assurance in the thought of acquiring another horse for her father by an occupation which would not be onerous. Приняв наконец решение, Тэсс стала менее тревожной и рассеянной, ее поддерживала мысль, что, занимаясь нетрудным делом, добудет для отца лошадь.
She had hoped to be a teacher at the school, but the fates seemed to decide otherwise. Она надеялась получить место школьной учительницы, но судьба решила иначе.
Being mentally older than her mother she did not regard Mrs Durbey field's matrimonial hopes for her in a serious aspect for a moment. Духовно она была гораздо взрослее своей матери и ни на секунду не принимала всерьез матримониальных надежд миссис Дарбейфилд.
The light-minded woman had been discovering good matches for her daughter almost from the year of her birth. Легкомысленная женщина подыскивала блестящие партии для своей дочери чуть ли не с первого года ее жизни.
VII 7
On the morning appointed for her departure Tess was awake before dawn-at the marginal minute of the dark when the grove is still mute, save for one prophetic bird who sings with a clear-voiced conviction that he at least knows the correct time of day, the rest preserving silence as if equally convinced that he is mistaken. В день отъезда Тэсс проснулась до рассвета - в те последние мгновения ночи, когда леса еще безмолвствуют и только одна пророческая птица звонко распевает в твердом убеждении, что она-то, уж во всяком случае, знает час рассвета, тогда как все остальные хранят молчание, словно они в равной мере убеждены в ее ошибке.
She remained upstairs packing till breakfast-time, and then came down in her ordinary week-day clothes, her Sunday apparel being carefully folded in her box. До завтрака Тэсс оставалась наверху, укладывая вещи, а потом спустилась вниз в своем обычном будничном платье, - праздничный ее наряд был заботливо уложен в сундучок.
Her mother expostulated. Мать запротестовала:
"You will never set out to see your folks without dressing up more the dand than that?" - Неужто ты не приоденешься, отправляясь в гости к родным?
"But I am going to work!" said Tess. - Но я еду работать! - сказала Тэсс.
"Well, yes," said Mrs Durbeyfield; and in a private tone, "at first there mid be a little pretence o't... But I think it will be wiser of 'ee to put your best side outward," she added. - Так-то оно так, - отозвалась мать и совсем другим тоном добавила: - Пожалуй, сначала тебе дадут для вида какую-нибудь работу... Но, по мне, разумнее будет показать себя с лучшей стороны, -добавила она.
"Very well; I suppose you know best," replied Tess with calm abandonment. - Хорошо, тебе лучше знать, - с невозмутимым равнодушием ответила Тэсс.
And to please her parent the girl put herself quite in Joan's hands, saying serenely-"Do what you like with me, mother." И, чтобы угодить матери, девушка отдала себя в руки Джоан, сказав спокойно: - Делай со мной, что хочешь, мать.
Mrs Durbeyfield was only too delighted at this tractability. Миссис Дарбейфилд была в восторге от такой сговорчивости.
First she fetched a great basin, and washed Tess's hair with such thoroughness that when dried and brushed it looked twice as much as at other times. Первым делом она принесла большой таз и столь тщательно вымыла волосы Тэсс, что, высушенные и расчесанные, они стали вдвое пышнее обычного.
She tied it with a broader pink ribbon than usual. Then she put upon her the white frock that Tess had worn at the club-walking, the airy fulness of which, supplementing her enlarged coiffure, imparted to her developing figure an amplitude which belied her age, and might cause her to be estimated as a woman when she was not much more than a child. Перевязала она их красной лентой - гораздо шире будничной; затем надела на Тэсс то самое белое платье, какое было на ней в день клубного гулянья, - воздушное широкое платье, придававшее ее фигуре зрелость, которая не соответствовала ее возрасту; благодаря этому платью и прическе ее могли принять за взрослую женщину, хотя она была еще почти ребенком.
"I declare there's a hole in my stocking-heel!" said Tess. - У меня дырка на пятке! - объявила Тэсс.
"Never mind holes in your stockings-they don't speak! - Ну, что там думать о дырявых чулках!
When I was a maid, so long as I had a pretty bonnet the devil might ha' found me in heels." Их не видно; когда я была девушкой, меня не заботили мои пятки, если на мне была хорошенькая шляпка.
Her mother's pride in the girl's appearance led her to step back, like a painter from his easel, and survey her work as a whole. И, гордая внешностью девушки, мать отступила, словно художник от мольберта, на шаг назад, созерцая свое произведение.
"You must zee yourself!" she cried. - Ты должна на себя поглядеть! - воскликнула она.
"It is much better than you was t'other day." - Сегодня ты куда лучше, чем в тот раз.
As the looking-glass was only large enough to reflect a very small portion of Tess's person at one time, Mrs Durbeyfield hung a black cloak outside the casement, and so made a large reflector of the panes, as it is the wont of bedecking cottagers to do. Так как крохотное зеркальце могло отражать лишь малую часть человеческой фигуры, миссис Дарбейфилд завесила окно снаружи черным плащом, превратив оконное стекло в большое трюмо - как это часто делают деревенские жители, наряжаясь.
After this she went downstairs to her husband, who was sitting in the lower room. Затем она спустилась к мужу.
"I'll tell 'ee what 'tis, Durbeyfield," said she exultingly; "he'll never have the heart not to love her. - Вот что я тебе скажу, Дарбейфилд, -торжествующе заговорила она, - ему не устоять.
But whatever you do, don't zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got. Но только поменьше говори с Тэсс о его любви и о счастливом ее будущем.
She is such an odd maid that it mid zet her against him, or against going there, even now. Она такая странная, что это может восстановить ее против него... да как бы она и теперь не отказалась туда ехать!
If all goes well, I shall certainly be for making some return to pa'son at Stagfoot Lane for telling us-dear, good man!" Если все пойдет хорошо, я непременно отблагодарю этого священника из Стэгфут-Лейна за то, что он нам сказал. Хороший он человек!
However, as the moment for the girl's setting out drew nigh, when the first excitement of the dressing had passed off, a slight misgiving found place in Joan Durbeyfield's mind. It prompted the matron to say that she would walk a little way-as far as to the point where the acclivity from the valley began its first steep ascent to the outer world. Однако, когда приблизилась минута прощания и улеглось первое возбуждение, вызванное заботой о наряде, в душу Джоан Дарбейфилд проникли легкие опасения, и матрона выразила желание проводить дочь до того места, где дорога, ведущая из долины во внешний мир, начинала круто подниматься в гору.
At the top Tess was going to be met with the spring-cart sent by the Stoke-d'Urbervilles, and her box had already been wheeled ahead towards this summit by a lad with trucks, to be in readiness. На вершине холма Тэсс должна была ждать двуколка, высланная Сток-д'Эрбервиллями, и мальчишка уже повез на тачке ее сундучок на холм, чтобы все было готово заранее.
Seeing their mother put on her bonnet, the younger children clamoured to go with her. Видя, что мать надевает чепец, младшие дети захотели идти с нею:
"I do want to walk a little-ways wi' Sissy, now she's going to marry our gentleman-cousin, and wear fine cloze!" - Мы хотим проводить сестрицу, потому что она выйдет замуж за нашего знатного двоюродного брата и будет носить красивые платья!
"Now," said Tess, flushing and turning quickly, "I'll hear no more o' that! - Чтобы я этого больше не слышала! - сказала Тэсс, краснея и быстро оборачиваясь.
Mother, how could you ever put such stuff into their heads?" - Мать, зачем ты им вбиваешь в голову такой вздор?
"Going to work, my dears, for our rich relation, and help get enough money for a new horse," said Mrs Durbeyfield pacifically. - Она будет работать, мои милые, у наших богатых родственников и поможет скопить денег на покупку новой лошади, - поспешила водворить мир миссис Дарбейфилд.
"Goodbye, father," said Tess, with a lumpy throat. - Прощай, отец, - сказала Тэсс, чувствуя, как у нее сжимается горло.
"Goodbye, my maid," said Sir John, raising his head from his breast as he suspended his nap, induced by a slight excess this morning in honour of the occasion. - Прощай, дочка, - отозвался сэр Джон, приподнимая поникшую на грудь голову. Он клевал носом, так как по случаю торжественного дня хлебнул лишнего.
"Well, I hope my young friend will like such a comely sample of his own blood. - Надеюсь, юному моему другу понравится такая миловидная представительница его рода.
And tell'n, Tess, that being sunk, quite, from our former grandeur, I'll sell him the title-yes, sell it-and at no onreasonable figure." И скажи ему, Тэсс, что, обеднев после былого величия, я продам ему титул, - да, продам, и за умеренную цену.
"Not for less than a thousand pound!" cried Lady Durbeyfield. - Не меньше чем за тысячу фунтов! - воскликнула леди Дарбейфилд.
"Tell'n-I'll take a thousand pound. - Скажи ему, что я возьму тысячу фунтов.
Well, I'll take less, when I come to think o't. Ну, уж коли на то пошло, возьму меньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x