Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now!" Ну!..
"But I don't want anybody to kiss me, sir!" she implored, a big tear beginning to roll down her face, and the corners of her mouth trembling in her attempts not to cry. - Но я не хочу, чтобы меня целовали, сэр! -взмолилась Тэсс; крупная слеза скатилась у нее по щеке, уголки рта подергивались, она старалась не расплакаться.
"And I wouldn't ha' come if I had known!" - Я бы не поехала, если бы знала!
He was inexorable, and she sat still, and d'Urberville gave her the kiss of mastery. Он был неумолим, и она умолкла, а д'Эрбервилль поцеловал ее, пользуясь преимуществом своего положения.
No sooner had he done so than she flushed with shame, took out her handkerchief, and wiped the spot on her cheek that had been touched by his lips. Едва он это сделал, как она, вспыхнув от стыда, вынула носовой платок и вытерла то место на щеке, которого коснулись его губы.
His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciously done. Движение это было бессознательное, и д'Эрбервилль почувствовал себя задетым.
"You are mighty sensitive for a cottage girl!" said the young man. - Очень уж вы чувствительны для деревенской девушки! - сказал он.
Tess made no reply to this remark, of which, indeed, she did not quite comprehend the drift, unheeding the snub she had administered by her instinctive rub upon her cheek. Тэсс ничего не ответила на это замечание, смысл которого был ей не совсем понятен, так как она не подозревала, что оскорбила его, вытерев машинально щеку.
She had, in fact, undone the kiss, as far as such a thing was physically possible. В сущности, она стерла поцелуй, насколько это было физически возможно.
With a dim sense that he was vexed she looked steadily ahead as they trotted on near Melbury Down and Wingreen, till she saw, to her consternation, that there was yet another descent to be undergone. Смутно сознавая, что он рассержен, она упорно смотрела вперед, пока они ехали рысью, и вдруг с ужасом заметила, что им предстоит еще один спуск.
"You shall be made sorry for that!" he resumed, his injured tone still remaining, as he flourished the whip anew. - Вы пожалеете об этом! - заговорил он все тем же обиженным тоном, снова занося хлыст.
"Unless, that is, you agree willingly to let me do it again, and no handkerchief." - Если только не согласитесь добровольно на повторение... Но на этот раз без носовых платков.
She sighed. Она вздохнула.
"Very well, sir!" she said. - Хорошо, сэр... Ай!
"Oh-let me get my hat!" Позвольте, я подниму шляпку!
At the moment of speaking her hat had blown off into the road, their present speed on the upland being by no means slow. В этот момент ветер сорвал с нее шляпу, так как они и в гору ехали отнюдь не медленно.
D'Urberville pulled up, and said he would get it for her, but Tess was down on the other side. Д'Эрбервилль остановил лошадь и сказал, что поднимет шляпу, но Тэсс уже выпрыгнула из экипажа.
She turned back and picked up the article. Пройдя назад по дороге, она подняла шляпу.
"You look prettier with it off, upon my soul, if that's possible," he said, contemplating her over the back of the vehicle. - Клянусь, без шляпки вы еще лучше, если это только возможно! - сказал он, глядя на нее поверх спинки кабриолета.
"Now then, up again! - Ну, садитесь!
What's the matter?" В чем дело?
The hat was in place and tied, but Tess had not stepped forward. Шляпа была надета, и ленты завязаны, но Тэсс не двинулась с места.
"No, sir," she said, revealing the red and ivory of her mouth as her eye lit in defiant triumph; "not again, if I know it!" - Нет, сэр, - сказала она с торжеством и вызывающе улыбнулась, сверкнув зубами. -Теперь уж я не сяду!
"What-you won't get up beside me?" - Как? Вы не хотите сесть рядом со мной?
"No; I shall walk." - Да, я пойду пешком.
"'Tis five or six miles yet to Trantridge." - До Трэнтриджа остается еще пять или шесть миль.
"I don't care if 'tis dozens. - А хоть бы и десять!
Besides, the cart is behind." К тому же за нами едет двуколка.
"You artful hussy! - Ах вы хитрая девчонка!
Now, tell me-didn't you make that hat blow off on purpose? А ну-ка скажите, уж не сами ли вы устроили так, чтобы с вас сорвало шляпу?
I'll swear you did!" Готов поклясться, что это так!
Her strategic silence confirmed his suspicion. Ее неосторожное молчание подтвердило его подозрения.
Then d'Urberville cursed and swore at her, and called her everything he could think of for the trick. Тогда д'Эрбервилль, не жалея бранных слов, стал ругать и проклинать ее за эту хитрость.
Turning the horse suddenly he tried to drive back upon her, and so hem her in between the gig and the hedge. Неожиданно дернув вожжами, он направил лошадь на Тэсс, чтобы зажать ее между изгородью и кабриолетом.
But he could not do this short of injuring her. Но этого он не мог сделать, не рискуя ее искалечить.
"You ought to be ashamed of yourself for using such wicked words!" cried Tess with spirit, from the top of the hedge into which she had scrambled. - Стыдно вам говорить такие нехорошие слова! -сердито крикнула Тэсс с верхушки изгороди, на которую взобралась.
"I don't like 'ee at all! - Вы мне совсем не нравитесь!
I hate and detest you! Я вас ненавижу! Я вас терпеть не могу!
I'll go back to mother, I will!" Я вернусь домой, к матери!
D'Urberville's bad temper cleared up at sight of hers; and he laughed heartily. Ее гнев рассеял дурное настроение д'Эрбервилля, и он от души расхохотался.
"Well, I like you all the better," he said. - Ну, а вы мне еще больше нравитесь, - сказал он.
"Come, let there be peace. - Давайте заключим мир.
I'll never do it any more against your will. Больше я никогда не буду этого делать против вашей воли.
My life upon it now!" Клянусь честью!
Still Tess could not be induced to remount. Но Тэсс так и не согласилась снова сесть в кабриолет.
She did not, however, object to his keeping his gig alongside her; and in this manner, at a slow pace, they advanced towards the village of Trantridge. From time to time d'Urberville exhibited a sort of fierce distress at the sight of the tramping he had driven her to undertake by his misdemeanour. Однако она не возражала против того, чтобы д'Эрбервилль ехал рядом с ней; и так, шажком, приближались они к деревне Трэнтридж; время от времени д'Эрбервилль бурно выражал отчаяние, видя, что своим поведением принудил ее идти пешком.
She might in truth have safely trusted him now; but he had forfeited her confidence for the time, and she kept on the ground progressing thoughtfully, as if wondering whether it would be wiser to return home. Теперь она действительно могла бы ему довериться, но один раз он обманул ее - и сейчас она упорствовала и шла задумчиво, словно размышляя о том, не благоразумнее ли вернуться домой.
Her resolve, however, had been taken, and it seemed vacillating even to childishness to abandon it now, unless for graver reasons. Однако решение было принято, и отступать от него теперь без более веских причин казалось чуть ли не ребячеством.
How could she face her parents, get back her box, and disconcert the whole scheme for the rehabilitation of her family on such sentimental grounds? Могла ли она, руководствуясь такими сентиментальными соображениями, забрать свой сундучок, вернуться к родителям и разрушить план восстановления семейного благополучия?
A few minutes later the chimneys of The Slopes appeared in view, and in a snug nook to the right the poultry-farm and cottage of Tess' destination. Несколько минут спустя показались трубы усадьбы "Косогор", а направо, в уютном уголке, -птичий двор и домик, предназначенный для Тэсс.
IX 9
The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square. Птичья община, в которой Тэсс должна была играть роль надзирательницы, поставщика, няньки, врача и любящего друга, обитала в старом, крытом соломой домике, на обнесенной оградой утоптанной песчаной площадке, где когда-то был сад.
The house was overrun with ivy, its chimney being enlarged by the boughs of the parasite to the aspect of a ruined tower. Домик зарос плющом, и дымовая труба, увитая его густыми плетями, казалась разрушенной башней.
The lower rooms were entirely given over to the birds, who walked about them with a proprietary air, as though the place had been built by themselves, and not by certain dusty copyholders who now lay east and west in the churchyard. Нижний этаж: целиком был отдан птицам, которые с видом собственников разгуливали по комнатам, словно дом был построен ими, а не какими-то арендаторами, ныне покоящимися на кладбище.
The descendants of these bygone owners felt it almost as a slight to their family when the house which had so much of their affection, had cost so much of their forefathers' money, and had been in their possession for several generations before the d'Urbervilles came and built here, was indifferently turned into a fowl-house by Mrs Stoke-d'Urberville as soon as the property fell into hand according to law. "'Twas good enough for Christians in grandfather's time," they said. Потомки этих прежних владельцев почувствовали себя глубоко оскорбленными, когда дом, который они любили, который стоил таких денег их предкам, в котором жило несколько поколений их семьи задолго до того, как здесь появились д'Эрбервилли, - когда этот дом миссис Сток-д'Эрбервилль, едва утвердившись в правах собственности, равнодушно превратила в курятник. "В дедовские времена дом был достаточно хорош и для людей", - говорили они.
The rooms wherein dozens of infants had wailed at their nursing now resounded with the tapping of nascent chicks. В комнатах, где когда-то пищали десятки младенцев, слышалось теперь постукивание вылупливающихся из яиц цыплят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x