Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He'll adorn it better than a poor lammicken feller like myself can. | Он его украсит лучше, чем такой жалкий бедняк, как я. |
Tell'n he shall hae it for a hundred. | Скажи ему, что он его получит за сотню. |
But I won't stand upon trifles-tell'n he shall hae it for fifty-for twenty pound! | Но я не буду торговаться из-за пустяков! Скажи, что я отдам за пятьдесят - за двадцать фунтов! |
Yes, twenty pound-that's the lowest. | Да, двадцать фунтов - это последняя цена. |
Dammy, family honour is family honour, and I won't take a penny less!" | Черт возьми, фамильная честь есть фамильная честь, и я не возьму ни на пенни меньше! |
Tess's eyes were too full and her voice too choked to utter the sentiments that were in her. | Слезы душили Тэсс, и она не могла высказать овладевшую ею горечь. |
She turned quickly, and went out. | Она быстро повернулась и вышла. |
So the girls and their mother all walked together, a child on each side of Tess, holding her hand and looking at her meditatively from time to time, as at one who was about to do great things; her mother just behind with the smallest; the group forming a picture of honest beauty flanked by innocence, and backed by simple-souled vanity. | Мать и дети вместе отправились в путь; девочки держали Тэсс за руки и время от времени задумчиво посматривали на нее, словно ей предстояло совершить великие подвиги; мать шла сзади. Группа эта напоминала картину: в центре юная красота, по бокам невинность, на заднем плане простодушное тщеславие. |
They followed the way till they reached the beginning of the ascent, on the crest of which the vehicle from Trantridge was to receive her, this limit having been fixed to save the horse the labour of the last slope. | Они приблизились к подножию холма, на вершине которого ее должна была ждать повозка из Трэнтриджа (место это было выбрано для того, чтобы избавить лошадь от трудного подъема). |
Far away behind the first hills the cliff-like dwellings of Shaston broke the line of the ridge. | Вдали за первой цепью холмов, как нарост на кряже, виднелся Балбэрроу. |
Nobody was visible in the elevated road which skirted the ascent save the lad whom they had sent on before them, sitting on the handle of the barrow that contained all Tess's worldly possessions. | Дорога на гребне была пустынна, и только посланный вперед мальчишка восседал на ручке тачки, вместившей все имущество Тэсс. |
"Bide here a bit, and the cart will soon come, no doubt," said Mrs Durbeyfield. | - Подождем здесь, двуколка должна скоро приехать, - сказала миссис Дарбейфилд. |
"Yes, I see it yonder!" | - Да вот она! |
It had come-appearing suddenly from behind the forehead of the nearest upland, and stopping beside the boy with the barrow. | И действительно, на гребне холма внезапно появилась двуколка и остановилась возле тачки. |
Her mother and the children thereupon decided to go no farther, and bidding them a hasty goodbye, Tess bent her steps up the hill. | Мать и дети решили не идти дальше, и, торопливо попрощавшись с ними, Тэсс стала подниматься на холм. |
They saw her white shape draw near to the spring-cart, on which her box was already placed. | Они видели, как белая ее фигура приближалась к двуколке, на которой уже стоял ее сундучок. |
But before she had quite reached it another vehicle shot out from a clump of trees on the summit, came round the bend of the road there, passed the luggage-cart, and halted beside Tess, who looked up as if in great surprise. | Но не успела она поравняться с ней, как из-за купы деревьев на вершине показался другой экипаж, миновал поворот, двуколку с багажом и остановился возле Тэсс, которая с изумлением повернулась. |
Her mother perceived, for the first time, that the second vehicle was not a humble conveyance like the first, but a spick-and-span gig or dog-cart, highly varnished and equipped. | Тогда мать заметила, что второй экипаж не похож на жалкую двуколку, - это был новенький, блестевший лаком кабриолет. |
The driver was a young man of three- or four-and-twenty, with a cigar between his teeth; wearing a dandy cap, drab jacket, breeches of the same hue, white neckcloth, stick-up collar, and brown driving-gloves-in short, he was the handsome, horsey young buck who had visited Joan a week or two before to get her answer about Tess. | Лошадью правил молодой человек лет двадцати трех - двадцати четырех, с сигарой в зубах; на нем было модное кепи, темно-серая куртка, такие же панталоны, белый галстук, стоячий воротничок и коричневые перчатки, - короче, это был тот самый красивый молодой щеголь, который недели две назад приезжал к ним узнать ее решение относительно Тэсс. |
Mrs Durbeyfield clapped her hands like a child. Then she looked down, then stared again. | Миссис Дарбейфилд, как ребенок, захлопала в ладоши, опустила глаза, потом снова стала всматриваться. |
Could she be deceived as to the meaning of this? | Могло ли ее обмануть значение этой встречи? |
"Is dat the gentleman-kinsman who'll make Sissy a lady?" asked the youngest child. | - Это и есть знатный родственник, который сделает сестрицу знатной дамой? - спросил младший из ребят. |
Meanwhile the muslined form of Tess could be seen standing still, undecided, beside this turn-out, whose owner was talking to her. | Между тем видно было, что Тэсс в нерешительности стоит перед кабриолетом, слушая, что говорит ей его владелец. |
Her seeming indecision was, in fact, more than indecision: it was misgiving. | Но то, что казалось нерешительностью, на самом деле было кое-чем более серьезным -предчувствием дурного. |
She would have preferred the humble cart. | Тэсс предпочла бы скромную двуколку. |
The young man dismounted, and appeared to urge her to ascend. | Молодой человек вышел из экипажа и, по-видимому, уговаривал ее сесть. |
She turned her face down the hill to her relatives, and regarded the little group. | Она повернулась в ту сторону, где остались ее родные, и посмотрела на маленькую группу. |
Something seemed to quicken her to a determination; possibly the thought that she had killed Prince. | Казалось, что-то подтолкнуло ее принять решение: быть может, мысль о том, что она убила Принца. |
She suddenly stepped up; he mounted beside her, and immediately whipped on the horse. | Ода быстро села в кабриолет, молодой человек занял место рядом с ней и тотчас же хлестнул лошадь. |
In a moment they had passed the slow cart with the box, and disappeared behind the shoulder of the hill. | Через секунду они обогнали медленно тащившуюся двуколку с сундучком и скрылись за выступом холма. |
Directly Tess was out of sight, and the interest of the matter as a drama was at an end, the little ones' eyes filled with tears. | Как только Тэсс скрылась из виду и случившееся перестало быть интересным зрелищем, глаза малышей наполнились слезами. |
The youngest child said, | Младшая девочка сказала: |
"I wish poor, poor Tess wasn't gone away to be a lady!" and, lowering the corners of his lips, burst out crying. | "Я не хочу, чтобы бедная Тэсс уезжала и делалась знатной дамой!" - Рот ее искривился, и она расплакалась. |
The new point of view was infectious, and the next child did likewise, and then the next, till the whole three of them wailed loud. | Это оказалось заразительным: сестра последовала ее примеру, и, наконец, разревелись все трое. |
There were tears also in Joan Durbeyfield's eyes as she turned to go home. | Слезы были и на глазах Джоан Дарбейфилд, когда она повернулась, чтобы идти домой. |
But by the time she had got back to the village she was passively trusting to the favour of accident. | Но когда они добрались до деревни, она уже снова уверовала в милость случая. |
However, in bed that night she sighed, and her husband asked her what was the matter. | Однако ночью, лежа в постели, она вздохнула и на вопрос мужа, что с ней, ответила: |
"Oh, I don't know exactly," she said. | - Сама хорошенько не знаю. |
"I was thinking that perhaps it would ha' been better if Tess had not gone." | Только я подумала сейчас, что было бы, пожалуй, лучше, если бы Тэсс не уехала. |
"Oughtn't ye to have thought of that before?" | - Ну, об этом нужно было думать раньше! |
"Well, 'tis a chance for the maid-Still, if 'twere the doing again, I wouldn't let her go till I had found out whether the gentleman is really a good-hearted young man and choice over her as his kinswoman." | -Но девушке выпал случай... А все-таки, если бы начинать все сначала, я бы ее не отпустила, не разузнав заранее, действительно ли этот джентльмен добропорядочный молодой человек и интересуется ею как родственницей. |
"Yes, you ought, perhaps, to ha' done that," snored Sir John. | - Да, пожалуй, следовало бы это сделать, -проворчал сэр Джон. |
Joan Durbeyfield always managed to find consolation somewhere: | Джоан Дарбейфилд всегда ухитрялась найти какое-нибудь утешение. |
"Well, as one of the genuine stock, she ought to make her way with 'en, if she plays her trump card aright. | - Ну что ж, ведь она из их же древнего рода и должна с ними поладить, если пустит в ход свой козырь. |
And if he don't marry her afore he will after. | А если он теперь на ней не женится, то женится после. |
For that he's all afire wi' love for her any eye can see." | Всякому видно, что он от нее без ума. |
"What's her trump card? | - А какой у нее козырь? |
Her d'Urberville blood, you mean?" | Кровь д'Эрбервиллей? |
"No, stupid; her face-as 'twas mine." | - Нет, дурачок, - ее лицо; и у меня было такое же. |
VIII | 8 |
Having mounted beside her, Alec d'Urberville drove rapidly along the crest of the first hill, chatting compliments to Tess as they went, the cart with her box being left far behind. | Усевшись рядом с Тэсс, Алек д'Эрбервилль, расточая ей комплименты, быстро погнал лошадь вдоль гребня холма; двуколка с сундучком осталась далеко позади. |
Rising still, an immense landscape stretched around them on every side; behind, the green valley of her birth, before, a gray country of which she knew nothing except from her first brief visit to Trantridge. | По обе стороны от них открывались необъятные просторы: сзади - зеленая долина, где она родилась, впереди - серая страна, о которой она знала лишь то, что успела увидеть во время первого короткого пребывания в Трэнтридже. |
Thus they reached the verge of an incline down which the road stretched in a long straight descent of nearly a mile. | Потом начался спуск - прямая дорога шла под уклон почти на протяжении мили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать