Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ever since the accident with her father's horse Tess Durbeyfield, courageous as she naturally was, had been exceedingly timid on wheels; the least irregularity of motion startled her. С того дня, как погибла лошадь ее отца, Тэсс Дарбейфилд, хотя и смелая от природы, стала бояться езды, даже легкие толчки ее пугали.
She began to get uneasy at a certain recklessness in her conductor's driving. Сейчас она с беспокойством заметила, как неосторожно правит лошадью ее спутник.
"You will go down slow, sir, I suppose?" she said with attempted unconcern. - Я думаю, спускаться вы будете медленно, сэр? -сказала она с напускной беззаботностью.
D'Urberville looked round upon her, nipped his cigar with the tips of his large white centre-teeth, and allowed his lips to smile slowly of themselves. Д'Эрбервилль повернулся к ней, прикусил сигару крупными белыми зубами, и губы его раздвинулись в медленную улыбку.
"Why, Tess," he answered, after another whiff or two, "it isn't a brave bouncing girl like you who asks that? - Что же это, Тэсс? - сказал он, попыхивая сигарой.
Why, I always go down at full gallop. - Как можете вы, смелая девушка, задавать такой вопрос?
There's nothing like it for raising your spirits." Конечно, я всегда пускаю лошадь в галоп - самый лучший способ поднять настроение.
"But perhaps you need not now?" - Но, быть может, сейчас вам этого не нужно?
"Ah," he said, shaking his head, "there are two to be reckoned with. - Увы! - отозвался он, покачивая головой. -Считаться приходится с двумя.
It is not me alone. Я не один.
Tib has to be considered, and she has a very queer temper." Нельзя забывать о Тиб, а у нее капризный норов.
"Who?" - Кто это?
"Why, this mare. - Да моя кобыла.
I fancy she looked round at me in a very grim way just then. Мне показалось, что она только что оглянулась и посмотрела на меня очень хмуро.
Didn't you notice it?" Вы не заметили?
"Don't try to frighten me, sir," said Tess stiffly. - Не надо пугать меня, сэр, - сдержанно сказала Тэсс.
"Well, I don't. - Я вас не пугаю.
If any living man can manage this horse I can: I won't say any living man can do it-but if such has the power, I am he." Если есть на свете человек, который мог бы справиться с этой лошадью, то человек этот - я.
"Why do you have such a horse?" Я не утверждаю, что это вообще возможно, но если кто-нибудь имеет над ней власть, то это я.
"Ah, well may you ask it! - Зачем же вы держите такую лошадь?
It was my fate, I suppose. - Вот об этом стоит спросить.
Tib has killed one chap; and just after I bought her she nearly killed me. Должно быть, такая моя судьба. Тиб уже убила одного парня, а как только я ее купил, она едва не убила меня.
And then, take my word for it, I nearly killed her. Затем - можете мне поверить - я едва не убил ее.
But she's touchy still, very touchy; and one's life is hardly safe behind her sometimes." Но она все-таки капризна, очень капризна; и порою иметь с ней дело - значит рисковать жизнью.
They were just beginning to descend; and it was evident that the horse, whether of her own will or of his (the latter being the more likely), knew so well the reckless performance expected of her that she hardly required a hint from behind. Они только что начали спускаться, и ясно было, что лошадь сама, или повинуясь его воле (последнее было более вероятно), прекрасно понимала, какого безрассудства от нее ждут, и не нуждалась в понукании.
Down, down, they sped, the wheels humming like a top, the dog-cart rocking right and left, its axis acquiring a slightly oblique set in relation to the line of progress; the figure of the horse rising and falling in undulations before them. Вниз, вниз мчались они! Колеса жужжали, как волчок, кабриолет кренился то вправо, то влево -он летел слегка наклонно, - круп лошади перед ними поднимался и опускался, как волна.
Sometimes a wheel was off the ground, it seemed, for many yards; sometimes a stone was sent spinning over the hedge, and flinty sparks from the horse's hoofs outshone the daylight. Порой колесо приподнималось над землей, казалось, на много ярдов, камни, вертясь, летели через изгородь, из-под копыт лошади вырывались искры, видные даже при дневном свете.
The aspect of the straight road enlarged with their advance, the two banks dividing like a splitting stick; one rushing past at each shoulder. Прямая дорога перед ними словно расширялась, насыпи по сторонам раздвигались, как концы расщепленной палки, и проносились мимо.
The wind blew through Tess's white muslin to her very skin, and her washed hair flew out behind. Ветер продувал насквозь белое муслиновое платье Тэсс, а вымытые ее волосы развевались за спиной.
She was determined to show no open fear, but she clutched d'Urberville's rein-arm. Она решила скрыть свой страх, но схватила д'Эрбервилля за руку, державшую вожжи.
"Don't touch my arm! - Отпустите руку!
We shall be thrown out if you do! Нас может вышвырнуть, если вы будете это делать!
Hold on round my waist!" Обнимите меня за талию.
She grasped his waist, and so they reached the bottom. Она обхватила его за талию, и так они спустились к подножию холма.
"Safe, thank God, in spite of your fooling!" said she, her face on fire. - Слава богу, целы, несмотря на ваше безумство! -сказала она; лицо ее пылало.
"Tess-fie! that's temper!" said d'Urberville. - Тэсс, фи! Вы сердитесь! - отозвался д'Эрбервилль.
"'Tis truth." - Я правду говорю.
"Well, you need not let go your hold of me so thanklessly the moment you feel yourself our of danger." - А как вы неблагодарны - перестали за меня держаться, как только почувствовали себя в безопасности!
She had not considered what she had been doing; whether he were man or woman, stick or stone, in her involuntary hold on him. Она не думала о том, что делает, когда, помимо своей воли, уцепилась за него; ей было все равно, мужчина это или женщина, палка или камень.
Recovering her reserve, she sat without replying, and thus they reached the summit of another declivity. Теперь, опомнившись, она ничего не сказала и продолжала хранить молчание, пока они не поднялись на вершину следующего холма.
"Now then, again!" said d'Urberville. - Ну вот, еще разок! - сказал д'Эрбервилль.
"No, no!" said Tess. - Нет! - воскликнула Тэсс.
"Show more sense, do, please." - Прошу вас, сэр, будьте благоразумнее.
"But when people find themselves on one of the highest points in the county, they must get down again," he retorted. - Но когда люди оказываются на вершине одного из высочайших холмов в графстве, надо же им спуститься вниз, - возразил Алек.
He loosened rein, and away they went a second time. Он ослабил вожжи, и снова они понеслись.
D'Urberville turned his face to her as they rocked, and said, in playful raillery: Когда их начало швырять из стороны в сторону, д'Эрбервилль повернулся к ней и сказал с шутливой насмешкой:
"Now then, put your arms round my waist again, as you did before, my Beauty." - Ну-ка, красотка моя, обнимите меня за талию, как раньше.
"Never!" said Tess independently, holding on as well as she could without touching him. - Ни за что! - с независимым видом отозвалась Тэсс и старалась удержаться, не прикасаясь к нему.
"Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess, or even on that warmed cheek, and I'll stop-on my honour, I will!" - Позвольте мне хоть разок поцеловать вас в губки, Тэсс, или хотя бы в эту разгоревшуюся щечку, и я остановлю лошадь, честное слово, остановлю!
Tess, surprised beyond measure, slid farther back still on her seat, at which he urged the horse anew, and rocked her the more. Тэсс в безграничном удивлении отодвинулась как можно дальше. Тогда он снова погнал лошадь, и кабриолет стал раскачиваться еще сильнее.
"Will nothing else do?" she cried at length, in desperation, her large eyes staring at him like those of a wild animal. - А без этого не остановитесь? - в отчаянии крикнула она наконец, и взгляд ее больших глаз напоминал взгляд дикого зверька.
This dressing her up so prettily by her mother had apparently been to lamentable purpose. Напрасно мать наряжала ее - это привело к печальным последствиям.
"Nothing, dear Tess," he replied. - Не остановлюсь, дорогая Тэсс, - ответил он.
"Oh, I don't know-very well; I don't mind!" she panted miserably. - Не знаю... Ну, хорошо, мне все равно! - тоскливо выговорила она.
He drew rein, and as they slowed he was on the point of imprinting the desired salute, when, as if hardly yet aware of her own modesty, she dodged aside. Он натянул вожжи и, когда лошадь замедлила шаг, хотел было запечатлеть поцелуй на щеке Тэсс, но инстинктивная стыдливость заставила девушку отпрянуть.
His arms being occupied with the reins there was left him no power to prevent her manoeuvre. В руках он держал вожжи и не мог предупредить этот маневр.
"Now, damn it-I'll break both our necks!" swore her capriciously passionate companion. - Черт возьми, теперь мы оба сломаем шею! -выругался ее капризный и пылкий спутник.
"So you can go from your word like that, you young witch, can you?" - Так вот как вы держите слово, маленькая колдунья!
"Very well," said Tess, - Ну, хорошо, - сказала Тэсс.
"I'll not move since you be so determined! - Я не пошевельнусь, раз вы настаиваете!
But I-thought you would be kind to me, and protect me, as my kinsman!" Но... я думала, вы будете добры ко мне, защитите меня... как родственник.
"Kinsman be hanged! - К черту родственника!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x