Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as she was alone within the walled garden she sat herself down on a coop, and seriously screwed up her mouth for the long-neglected practice. | И вот, едва Тэсс осталась одна в саду, обнесенном стеной, она уселась на клетку для кур и старательно выпятила губы, намереваясь заняться давно заброшенным искусством. |
She found her former ability to have degenerated to the production of a hollow rush of wind through the lips, and no clear note at all. | С грустью она обнаружила, что совсем разучилась свистеть: выдувая воздух, она издавала только глухие замогильные звуки, и у нее не получалось ни одной чистой ноты. |
She remained fruitlessly blowing and blowing, wondering how she could have so grown out of the art which had come by nature, till she became aware of a movement among the ivy-boughs which cloaked the garden-wall no less then the cottage. | Тщетно продолжала она дуть, испуская иногда досадливые восклицания и удивляясь, куда исчезла способность, которая казалась прирожденной, как вдруг заметила какое-то движение в плюще, обвивавшем ограду так же густо, как и коттедж. |
Looking that way she beheld a form springing from the coping to the plot. | Взглянув в ту сторону, она увидела, что кто-то спрыгнул со стены на землю. |
It was Alec d'Urberville, whom she had not set eyes on since he had conducted her the day before to the door of the gardener's cottage where she had lodgings. | Это был Алек д'Эрбервилль, которого она не видела со вчерашнего дня, когда он привел ее к дому садовника, где ей было отведено помещение. |
"Upon my honour!" cried he, "there was never before such a beautiful thing in Nature or Art as you look, | - Клянусь честью, - воскликнул он, - не было еще ни в природе, ни в искусстве ничего прекраснее вас, кузина Тэсс! (Слово "кузина" звучало слегка иронически.) Я следил за вами из-за ограды. |
'Cousin' Tess ('Cousin' had a faint ring of mockery). | Вы, словно статуя Нетерпения, восседаете на пьедестале, складываете свои прелестные розовые губки, будто собираясь свистеть, дуете, дуете, ругаетесь про себя - и не можете извлечь ни одной ноты, и злитесь, потому что это вам не удается. |
I have been watching you from over the wall-sitting like IM-patience on a monument, and pouting up that pretty red mouth to whistling shape, and whooing and whooing, and privately swearing, and never being able to produce a note. | -Я не злюсь, и я не ругалась. |
Why, you are quite cross because you can't do it." | -А! |
"I may be cross, but I didn't swear." | Я понимаю, почему вы это делаете! |
"Ah! | Снегири! |
I understand why you are trying-those bullies! | Моя матушка хочет, чтобы вы продолжили их музыкальное образование! |
My mother wants you to carry on their musical education. | Как это эгоистично с ее стороны. |
How selfish of her! | Словно ухаживать за этими проклятыми петухами и курами - легкая работа! |
As if attending to these curst cocks and hens here were not enough work for any girl. | Будь я на вашем месте, я бы наотрез отказался. |
I would flatly refuse, if I were you." | - Но она особенно на этом настаивает и хочет, чтобы я приготовилась к завтрашнему утру. |
"But she wants me particularly to do it, and to be ready by to-morrow morning." | -Вот как? |
"Does she? | Ну, в таком случае я дам вам один-два урока. |
Well then-I'll give you a lesson or two." | - Ах, нет, не надо! - сказала Тэсс, отступая к двери. |
"Oh no, you won't!" said Tess, withdrawing towards the door. | - Не бойтесь! |
"Nonsense; I don't want to touch you. | Я не намерен вас трогать. |
See-I'll stand on this side of the wire-netting, and you can keep on the other; so you may feel quite safe. | Смотрите, я буду стоять по эту сторону проволочной сетки, а вы можете остаться по другую; тогда вы будете себя чувствовать в полной безопасности. |
Now, look here; you screw up your lips too harshly. There 'tis-so." | Ну, глядите: вы слишком выпячиваете губы, надо вот как. |
He suited the action to the word, and whistled a line of | Он показал, как нужно складывать губы, и начал насвистывать песенку |
"Take, O take those lips away." | "Прочь уста - весенний цвет!". |
But the allusion was lost upon Tess. | Но Тэсс не поняла намека. |
"Now try," said d'Urberville. | - Попытайтесь-ка теперь, - сказал д'Эрбервилль. |
She attempted to look reserved; her face put on a sculptural severity. But he persisted in his demand, and at last, to get rid of him, she did put up her lips as directed for producing a clear note; laughing distressfully, however, and then blushing with vexation that she had laughed. | Она пробовала сохранить невозмутимый вид, лицо ее было сурово, как у статуи; но он настаивал, и наконец, чтобы отделаться от него, она, следуя его указаниям, вытянула губы трубочкой, но ей не удалось извлечь чистую ноту, и она смущенно рассмеялась, а потом покраснела от досады на себя за то, что рассмеялась. |
He encouraged her with | Он подбадривал ее: |
"Try again!" | - Попробуйте еще раз. |
Tess was quite serious, painfully serious by this time; and she tried-ultimately and unexpectedly emitting a real round sound. | Теперь Тэсс была серьезна, совсем серьезна и сделала еще одну попытку, - и наконец неожиданно ухитрилась издать чистый, приятный звук. |
The momentary pleasure of success got the better of her; her eyes enlarged, and she involuntarily smiled in his face. | Радость, вызванная удачей, была слишком велика - глаза Тэсс широко раскрылись, и она невольно улыбнулась ему. |
"That's it! | - Вот так! |
Now I have started you-you'll go on beautifully. | Теперь, когда я дал вам толчок, дело пойдет на лад. |
There-I said I would not come near you; and, in spite of such temptation as never before fell to mortal man, I'll keep my word... | Я сказал, что не подойду к вам, и, хотя ни одному смертному не выпадал на долю такой соблазн, я сдержу слово. |
Tess, do you think my mother a queer old soul?" | А скажите, Тэсс, моя мать показалась вам странной? |
"I don't know much of her yet, sir." | - Я еще мало ее знаю, сэр. |
"You'll find her so; she must be, to make you learn to whistle to her bullfinches. | - Ну и как ей не показаться странной, если она заставляет вас свистеть для своих снегирей. |
I am rather out of her books just now, but you will be quite in favour if you treat her live-stock well. | Я пока у нее в немилости, но вы завоюете ее благосклонность, если будете хорошо обращаться с птицами. |
Good morning. | До свидания. |
If you meet with any difficulties and want help here, don't go to the bailiff, come to me." | Если встретятся какие-нибудь затруднения и вам понадобится помощь, не ходите к управляющему, идите прямо ко мне. |
It was in the economy of this r gime that Tess Durbeyfield had undertaken to fill a place. | Вот так Тэсс Дарбейфилд приступила к своей работе. |
Her first day's experiences were fairly typical of those which followed through many succeeding days. | Все последующие дни были, в сущности, повторением первого. |
A familiarity with Alec d'Urberville's presence-which that young man carefully cultivated in her by playful dialogue, and by jestingly calling her his cousin when they were alone-removed much of her original shyness of him, without, however, implanting any feeling which could engender shyness of a new and tenderer kind. | Привычка быть в обществе Алека д'Эрбервилля, которую этот молодой человек старательно в ней развивал, заводя веселый разговор и шутливо называя ее своей кузиной, когда они оставались вдвоем, - привычка эта почти избавила ее от прежней застенчивости, не вселив, однако, того чувства, какое может породить застенчивость иную и более нежную. |
But she was more pliable under his hands than a mere companionship would have made her, owing to her unavoidable dependence upon his mother, and, through that lady's comparative helplessness, upon him. | Но податливее сделало ее не одно только общение с ним, а неизбежная зависимость от его матери и -вследствие относительной ее беспомощности - от него. |
She soon found that whistling to the bullfinches in Mrs d'Urberville's room was no such onerous business when she had regained the art, for she had caught from her musical mother numerous airs that suited those songsters admirably. | Вскоре она убедилась, что насвистывание мелодий снегирям в комнате миссис д'Эрбервилль было не таким уж трудным делом, когда она овладела этим искусством, так как у своей матери она переняла много песенок, подходивших для этих певцов. |
A far more satisfactory time than when she practised in the garden was this whistling by the cages each morning. | Насвистывать по утрам у клеток оказалось гораздо приятнее, чем упражняться в саду. |
Unrestrained by the young man's presence she threw up her mouth, put her lips near the bars, and piped away in easeful grace to the attentive listeners. | Не стесненная присутствием молодого человека, она вытягивала губы, приближала их к прутьям клеток и рассыпала мелодичные трели для своих внимательных слушателей. |
Mrs d'Urberville slept in a large four-post bedstead hung with heavy damask curtains, and the bullfinches occupied the same apartment, where they flitted about freely at certain hours, and made little white spots on the furniture and upholstery. | Миссис д'Эрбервилль спала на широкой кровати с шелковым пологом, а снегири помещались в той же комнате, где иногда порхали там на свободе, оставляя белые пятнышки на мебели и драпировке. |
Once while Tess was at the window where the cages were ranged, giving her lesson as usual, she thought she heard a rustling behind the bed. | Однажды, когда Тэсс стояла у окна, уставленного клетками, давая обычный урок, ей послышался шорох, доносившийся из-за кровати. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать