Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tess, however, had undergone such painful experiences of this kind in her father's house that the discovery of their condition spoilt the pleasure she was beginning to feel in the moonlight journey. Тэсс, которой в доме отца из-за подобных радостей пришлось пережить много горьких минут, совсем расстроилась, заметив их состояние, и это открытие окончательно испортило ей прогулку при лунном свете.
Yet she stuck to the party, for reasons above given. Однако, по вышеупомянутым причинам, она продолжала идти вместе с толпой.
In the open highway they had progressed in scattered order; but now their route was through a field-gate, and the foremost finding a difficulty in opening it, they closed up together. По дороге они шли вразброд, но теперь им надо было свернуть на тропу, пересекавшую луг, обнесенный изгородью, и так как идущие впереди женщины замешкались у калитки, то за это время подошли все остальные.
This leading pedestrian was Car the Queen of Spades, who carried a wicker-basket containing her mother's groceries, her own draperies, and other purchases for the week. Вожаком группы была Кар - Пиковая Дама, -которая несла плетеную корзинку со своими обновами и провизией, закупленной ее матерью на всю следующую неделю.
The basket being large and heavy, Car had placed it for convenience of porterage on the top of her head, where it rode on in jeopardized balance as she walked with arms akimbo. Корзинка была большая и тяжелая; Кар для удобства поставила ее себе на голову и шла подбоченившись, удерживая ее в равновесии.
"Well-whatever is that a-creeping down thy back, Car Darch?" said one of the group suddenly. - Послушай, Кар Дарч, что это ползет у тебя по спине? - спросил вдруг кто-то из толпы.
All looked at Car. Все посмотрели на Кар.
Her gown was a light cotton print, and from the back of her head a kind of rope could be seen descending to some distance below her waist, like a Chinaman's queue. По ее светлому ситцевому платью змеилась какая-то темная веревка, напоминавшая косу китайца. Она начиналась от затылка и оканчивалась значительно ниже талии.
"'Tis her hair falling down," said another. - У нее волосы распустились, - отозвался другой.
No; it was not her hair: it was a black stream of something oozing from her basket, and it glistened like a slimy snake in the cold still rays of the moon. Нет, это были не волосы: это была черная струйка, просачивающаяся из ее корзинки, и в холодных недвижных лучах луны она сверкала, как мокрая змея.
"'Tis treacle," said an observant matron. - Это патока, - сказала одна наблюдательная матрона.
Treacle it was. Да, это была патока.
Car's poor old grandmother had a weakness for the sweet stuff. Honey she had in plenty out of her own hives, but treacle was what her soul desired, and Car had been about to give her a treat of surprise. Бедная старая бабушка Кар питала слабость к этому приторному лакомству; меду у нее было сколько угодно из ее собственных ульев, но она любила патоку, - и Кар хотелось неожиданно ее порадовать.
Hastily lowering the basket the dark girl found that the vessel containing the syrup had been smashed within. Быстро сняв с головы корзину, смуглая девушка обнаружила, что банка с патокой разбилась.
By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car's back, which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available, and independently of the help of the scoffers. К этому времени, разглядев как следует чудную спину Кар, все окружающие уже покатывались со смеху, а раздосадованная Пиковая Дама думала только о том, как избавиться от непрощеного украшения без помощи насмешников.
She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass, began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. Выбежав на луг, который им предстояло пересечь, она легла на спину и, упираясь локтями в землю, принялась ерзать по траве, чтобы стереть патоку с платья.
The laughter rang louder; they clung to the gate, to the posts, rested on their staves, in the weakness engendered by their convulsions at the spectacle of Car. Хохот стал громче; зрители цеплялись за калитку и столбы, опирались на палки и смеялись до колик, созерцая это зрелище.
Our heroine, who had hitherto held her peace, at this wild moment could not help joining in with the rest. Наша героиня, которая до сих пор сохраняла серьезность, вдруг не выдержала и тоже громко рассмеялась.
It was a misfortune-in more ways than one. Этот смех оказался роковым - во многих отношениях.
No sooner did the dark queen hear the soberer richer note of Tess among those of the other work-people than a long-smouldering sense of rivalry inflamed her to madness. Едва лишь Пиковая Дама расслышала среди общего хохота звонкий, мелодичный смех Тэсс, как долго тлевшая в ее душе ненависть к сопернице внезапно вспыхнула, доведя ее до исступления.
She sprang to her feet and closely faced the object of her dislike. Она вскочила с травы и в ярости кинулась к Тэсс.
"How darest th' laugh at me, hussy!" she cried. - Как ты смеешь смеяться надо мной, девка? -крикнула она.
"I couldn't really help it when t'others did," apologized Tess, still tittering. - Право же, я не могла удержаться, когда все смеялись, - извиняющимся тоном сказала Тэсс, все еще смеясь.
"Ah, th'st think th' beest everybody, dostn't, because th' beest first favourite with He just now! - А ты думаешь, что ты лучше всех, да? Потому что теперь ты у него первая любовница?
But stop a bit, my lady, stop a bit! Ну, подождите, миледи, подождите!
I'm as good as two of such! Я стою двух таких, как вы!
Look here-here's at 'ee!" Сейчас я тебе покажу!
To Tess's horror the dark queen began stripping off the bodice of her gown-which for the added reason of its ridiculed condition she was only too glad to be free of-till she had bared her plump neck, shoulders, and arms to the moonshine, under which they looked as luminous and beautiful as some Praxitelean creation, in their possession of the faultless rotundities of a lusty country-girl. К ужасу Тэсс, Пиковая Дама начала расшнуровывать корсаж - в сущности, она рада была от него избавиться, так как он был весь в патоке, - и обнажила свою полную шею, плечи и руки, которые в лунном свете казались сияющими и прекрасными, словно созданные Праксителем: у этой деревенской красотки они были безупречной формы.
She closed her fists and squared up at Tess. Она сжала кулаки и двинулась на Тэсс.
"Indeed, then, I shall not fight!" said the latter majestically; "and if I had know you was of that sort, I wouldn't have so let myself down as to come with such a whorage as this is!" - Не буду я драться! - величественно сказала Тэсс. - И знай я, какова ты есть, не стала бы мараться и пошла бы одна - я с потаскухами дела не имею!
The rather too inclusive speech brought down a torrent of vituperation from other quarters upon fair Tess's unlucky head, particularly from the Queen of Diamonds, who having stood in the relations to d'Urberville that Car had also been suspected of, united with the latter against the common enemy. К сожалению, эта реплика допускала слишком широкое толкование, и на злополучную голову красавицы Тэсс посыпались ругательства, срывавшиеся и с других уст, в особенности с уст Бубновой Дамы, которая, находясь с д'Эрбервиллем в тех отношениях, какие приписывались и Кар, объединилась с последней против общего врага.
Several other women also chimed in, with an animus which none of them would have been so fatuous as to show but for the rollicking evening they had passed. Их поддержали и другие женщины, проявив при этом такую злобу, что лишь очень весело проведенный вечер мог объяснить, почему у них не хватило ума ее скрыть.
Thereupon, finding Tess unfairly browbeaten, the husbands and lovers tried to make peace by defending her; but the result of that attempt was directly to increase the war. Считая Тэсс незаслуженно оскорбленной, мужья и любовники попытались восстановить мир, заступаясь за девушку, но эта попытка только подлила масла в огонь.
Tess was indignant and ashamed. Тэсс была вне себя от негодования и стыда.
She no longer minded the loneliness of the way and the lateness of the hour; her one object was to get away from the whole crew as soon as possible. Теперь она уже не боялась ни позднего времени, ни-возвращения домой в одиночестве; единственным ее желанием было поскорее избавиться от всей компании.
She knew well enough that the better among them would repent of their passion next day. Она прекрасно знала, что лучшие из них пожалеют на следующий день о своей вспышке.
They were all now inside the field, and she was edging back to rush off alone when a horseman emerged almost silently from the corner of the hedge that screened the road, and Alec d'Urberville looked round upon them. К этому времени все они уже вышли на луг, и Тэсс начала тихонько пятиться, чтобы выбраться из толпы и убежать, как вдруг из-за угла изгороди, заслонявшей дорогу, показался приблизившийся неслышно всадник. Это был Алек д'Эрбервилль.
"What the devil is all this row about, work-folk?" he asked. - Какого черта вы так расшумелись? - спросил он.
The explanation was not readily forthcoming; and, in truth, he did not require any. Объяснение заставило себя ждать, да он, в сущности, и не нуждался в нем.
Having heard their voices while yet some way off he had ridden creepingly forward, and learnt enough to satisfy himself. Еще издали, услышав возбужденные голоса, он поехал тише и узнал достаточно, чтобы удовлетворить свое любопытство.
Tess was standing apart from the rest, near the gate. He bent over towards her. Тэсс стояла в стороне, недалеко от калитки: Он наклонился к ней.
"Jump up behind me," he whispered, "and we'll get shot of the screaming cats in a jiffy!" - Прыгайте в седло, и мы удерем от этих визгливых кошек! - шепнул он.
She felt almost ready to faint, so vivid was her sense of the crisis. Она была близка к обмороку, так остро она ощущала все происходящее.
At almost any other moment of her life she would have refused such proffered aid and company, as she had refused them several times before; and now the loneliness would not of itself have forced her to do otherwise. При всяких других обстоятельствах она отказалась бы от его помощи, как отказывалась уже не раз, и даже чувство одиночества не принудило бы ее поступить иначе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x