Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mayn't I treat you as a lover?" Могу я ухаживать за вами, как влюбленный?
She drew a quick pettish breath of objection, writhing uneasily on her seat, looked far ahead, and murmured, Она тревожно перевела дыхание, смущенно повернулась в седле и, глядя вдаль, прошептала:
"I don't know-I wish-how can I say yes or no when-" -Не знаю... я бы хотела... как могу я сказать "да" или "нет", когда...
He settled the matter by clasping his arm round her as he desired, and Tess expressed no further negative. Он разрешил вопрос, обняв ее, как ему хотелось, и Тэсс больше не протестовала.
Thus they sidled slowly onward till it struck her they had been advancing for an unconscionable time-far longer than was usually occupied by the short journey from Chaseborough, even at this walking pace, and that they were no longer on hard road, but in a mere trackway. Так сидели они бок о бок, пока ей не пришло в голову, что едут они бесконечно долго, значительно дольше, чем полагается ехать из Чэзборо даже шагом, и едут не по проезжей дороге, а по простой тропе.
"Why, where be we?" she exclaimed. - Да где же это мы? - воскликнула она.
"Passing by a wood." - Проезжаем лес.
"A wood-what wood? - Лес... какой лес?
Surely we are quite out of the road?" Да ведь это совсем не по дороге.
"A bit of The Chase-the oldest wood in England. - Это Заповедник - самый старый лес в Англии.
It is a lovely night, and why should we not prolong our ride a little?" Ночь чудесная, и почему бы нам не продлить нашей прогулки?
"How could you be so treacherous!" said Tess, between archness and real dismay, and getting rid of his arm by pulling open his fingers one by one, though at the risk of slipping off herself. - Как могли вы меня так обмануть? - сказала Тэсс не то кокетливо, не то испуганно и освободилась от обнимавшей ее руки, отогнув его пальцы один за другим, хотя и рисковала соскользнуть с лошади.
"Just when I've been putting such trust in you, and obliging you to please you, because I thought I had wronged you by that push! - И как раз теперь, когда я вам доверилась и не стала с вами спорить, чтобы доставить вам удовольствие, потому что думала, что зря вас обидела, оттолкнув.
Please set me down, and let me walk home." Пожалуйста, дайте мне сойти с лошади, я пойду домой пешком.
"You cannot walk home, darling, even if the air were clear. - Вы не могли бы идти пешком, милочка, даже если бы ночь была ясная.
We are miles away from Trantridge, if I must tell you, and in this growing fog you might wander for hours among these trees." Должен вам сказать, что мы находимся за много миль от Трэнтриджа, туман сгущается, и вы всю ночь будете блуждать по лесу.
"Never mind that," she coaxed. - Ничего!
"Put me down, I beg you. Прошу вас, спустите меня, - упрашивала она.
I don't mind where it is; only let me get down, sir, please!" - Мне все равно, где бы мы ни находились, только, прошу вас, сэр, дайте мне сойти с лошади!
"Very well, then, I will-on one condition. - Хорошо, согласен, но при одном условии.
Having brought you here to this out-of-the-way place, I feel myself responsible for your safe-conduct home, whatever you may yourself feel about it. Я вас завез в эти глухие места, и, что бы вы об этом ни думали, на мне лежит ответственность за ваше благополучное возвращение домой.
As to your getting to Trantridge without assistance, it is quite impossible; for, to tell the truth, dear, owing to this fog, which so disguises everything, I don't quite know where we are myself. Идти вам одной в Трэнтридж немыслимо, потому что, говоря правду, дорогая моя, я и сам хорошенько не знаю, где мы находимся, - в этом тумане даже знакомые места кажутся незнакомыми.
Now, if you will promise to wait beside the horse while I walk through the bushes till I come to some road or house, and ascertain exactly our whereabouts, I'll deposit you here willingly. Я охотно дам вам здесь сойти, если вы обещаете подождать возле лошади, а я пойду бродить по лесу, пока не найду дороги или какого-нибудь дома и не узнаю точно, где мы находимся.
When I come back I'll give you full directions, and if you insist upon walking you may; or you may ride-at your pleasure." Когда я вернусь и укажу вам направление, вы можете поступить как угодно: хотите идти пешком - идите, хотите ехать - поедем.
She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen a cursory kiss. He sprang down on the other side. Она приняла эти условия и соскользнула с лошади, но Алек успел ее поцеловать и спрыгнул с другой стороны.
"I suppose I must hold the horse?" said she. - Я должна держать лошадь? - спросила она.
"Oh no; it's not necessary," replied Alec, patting the panting creature. - В этом нет необходимости, - ответил Алек, поглаживая тяжело дышавшее животное.
"He's had enough of it for to-night." - Сегодня ей уж никуда бежать не захочется.
He turned the horse's head into the bushes, hitched him on to a bough, and made a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves. Он повернул лошадь головой в кусты и привязал к суку; потом устроил для Тэсс гнездышко из опавших листьев.
"Now, you sit there," he said. - Посидите тут, - сказал он.
"The leaves have not got damp as yet. - Листья не пропустят сырости.
Just give an eye to the horse-it will be quite sufficient." Посматривайте изредка на лошадь - этого вполне достаточно.
He took a few steps away from her, but, returning, said, Он отошел от нее на несколько шагов, потом вернулся и сказал:
"By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him." - Кстати, Тэсс, сегодня кто-то подарил вашему отцу нового жеребца.
"Somebody? - Кто-то?
You!" Вы!
D'Urberville nodded. Д'Эрбервилль кивнул.
"O how very good of you that is!" she exclaimed, with a painful sense of the awkwardness of having to thank him just then. - О, какой вы добрый! - воскликнула она, мучительно сознавая, как некстати случилось, что благодарить его она принуждена именно теперь.
"And the children have some toys." - А дети получили игрушки.
"I didn't know-you ever sent them anything!" she murmured, much moved. -Я не знала... что вы им что-нибудь посылали, -прошептала она, растроганная.
"I almost wish you had not-yes, I almost wish it!" - И почти жалею, что вы это сделали... да, почти жалею.
"Why, dear?" - Почему, дорогая?
"It-hampers me so." - Это меня очень... стесняет.
"Tessy-don't you love me ever so little now?" - Тэсси, неужели вы не любите меня хоть чуточку?
"I'm grateful," she reluctantly admitted. "But I fear I do not-" - Я благодарна вам, - неохотно призналась она, -но боюсь, что не...
The sudden vision of his passion for herself as a factor in this result so distressed her that, beginning with one slow tear, and then following with another, she wept outright. Внезапно поняв, что он действовал под влиянием страсти, она опечалилась: слезинка медленно скатилась у нее по щеке, за первой последовала вторая, и Тэсс расплакалась.
"Don't cry, dear, dear one! - Не плачьте, милая, дорогая!
Now sit down here, and wait till I come." Ну, сядьте здесь и подождите, пока я приду.
She passively sat down amid the leaves he had heaped, and shivered slightly. Безвольно она села на собранную им кучу листьев и слегка вздрогнула.
"Are you cold?" he asked. - Вам холодно?
"Not very-a little." - Не очень... чуть-чуть.
He touched her with his fingers, which sank into her as into down. Он коснулся ее платья, и его пальцы словно утонули в пене.
"You have only that puffy muslin dress on-how's that?" - На вас только это воздушное муслиновое платье... как же так?
"It's my best summer one. - Это мое лучшее летнее платье.
'Twas very warm when I started, and I didn't know I was going to ride, and that it would be night." Когда я вышла из дому, было очень тепло, и я не знала, что мне придется ехать, да еще ночью.
"Nights grow chilly in September. - Ночи в сентябре холодные.
Let me see." Подождите-ка...
He pulled off a light overcoat that he had worn, and put it round her tenderly. Сняв с себя легкое пальто, он нежно накинул его ей на плечи.
"That's it-now you'll feel warmer," he continued. - Вот так, теперь вы согреетесь, - сказал он.
"Now, my pretty, rest there; I shall soon be back again." - Отдыхайте, моя красавица, я скоро вернусь.
Having buttoned the overcoat round her shoulders he plunged into the webs of vapour which by this time formed veils between the trees. Застегнув пальто у нее под подбородком, он нырнул в паутину тумана, который к тому времени уже клубился между деревьями.
She could hear the rustling of the branches as he ascended the adjoining slope, till his movements were no louder than the hopping of a bird, and finally died away. Она слышала, как шуршали ветки, когда он взбирался на холм, потом шум стал глуше, напоминая шорох птицы, и, наконец, замер.
With the setting of the moon the pale light lessened, and Tess became invisible as she fell into reverie upon the leaves where he had left her. Луна заходила, бледный свет тускнел, и Тэсс, погруженную в мечты, нельзя было разглядеть на ковре из листьев, где он ее оставил.
In the meantime Alec d'Urberville had pushed on up the slope to clear his genuine doubt as to the quarter of The Chase they were in. Алек д'Эрбервилль поднимался по склону, так как действительно не был уверен, в какой части Заповедника они находятся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x