Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She turned her head in the same passive way, as one might turn at the request of a sketcher or hairdresser, and he kissed the other side, his lips touching cheeks that were damp and smoothly chill as the skin of the mushrooms in the fields around. Она повернула голову так же безучастно, как это делают по просьбе художника или парикмахера, и он снова поцеловал ее; губы его коснулись ее щеки, влажной, гладкой и прохладной, как кожица грибов, которые росли вокруг них.
"You don't give me your mouth and kiss me back. -Ты не даешь мне своих губ и не целуешь меня.
You never willingly do that-you'll never love me, I fear." Ты никогда не делаешь этого по своей воле; боюсь, ты никогда меня не полюбишь.
"I have said so, often. - Я это часто говорила.
It is true. Это правда.
I have never really and truly loved you, and I think I never can." Я никогда по-настоящему вас не любила и думаю, что не могу любить.
She added mournfully, "Perhaps, of all things, a lie on this thing would do the most good to me now; but I have honour enough left, little as 'tis, not to tell that lie. - Она добавила уныло: - Быть может, сейчас ложь принесла бы мне больше пользы... Но настолько хватит у меня честности - хотя и мало ее осталось, - чтобы не солгать.
If I did love you, I may have the best o' causes for letting you know it. Если бы я вас любила, у меня были бы все основания сказать это вам.
But I don't." Но я не люблю.
He emitted a laboured breath, as if the scene were getting rather oppressive to his heart, or to his conscience, or to his gentility. Он тяжело вздохнул, словно с этой сценой не мирилась его душа, совесть или добропорядочность.
"Well, you are absurdly melancholy, Tess. - Глупо, что ты так грустна, Тэсс.
I have no reason for flattering you now, and I can say plainly that you need not be so sad. You can hold your own for beauty against any woman of these parts, gentle or simple; I say it to you as a practical man and well-wisher. Мне незачем льстить тебе теперь, и я могу смело сказать, что по красоте ты не уступаешь ни одной женщине в наших краях - ни простолюдинке, ни аристократке. Я это тебе говорю как человек практичный и твой доброжелатель.
If you are wise you will show it to the world more than you do before it fades... Будь разумной, и пока красота не увяла, показывай ее людям больше, чем показываешь теперь.
And yet, Tess, will you come back to me! А все-таки, Тэсс, не вернешься ли ты ко мне?
Upon my soul, I don't like to let you go like this!" Честное слово, мне неприятно так отпускать тебя.
"Never, never! - Никогда, никогда!
I made up my mind as soon as I saw-what I ought to have seen sooner; and I won't come." Я это решила, как только поняла... то, что должна была понять раньше. И я не вернусь.
"Then good morning, my four months' cousin-good-bye!" - Ну так всего хорошего, моя кузина на четыре месяца... до свидания!
He leapt up lightly, arranged the reins, and was gone between the tall red-berried hedges. Он легко вскочил в экипаж, взял вожжи и поехал по дороге между высокими живыми изгородями, усыпанными красными ягодами.
Tess did not look after him, but slowly wound along the crooked lane. Тэсс не смотрела ему вслед, она медленно брела по извилистой тропе.
It was still early, and though the sun's lower limb was just free of the hill, his rays, ungenial and peering, addressed the eye rather than the touch as yet. Было еще рано, и хотя солнце уже поднялось над холмом, лучи его, невеселые и редкие, были только видимы глазу, но не грели.
There was not a human soul near. Вблизи не было видно ни одного человека.
Sad October and her sadder self seemed the only two existences haunting that lane. Печальный октябрь и печальная Тэсс, казалось, были единственными тенями на этой проселочной дороге.
As she walked, however, some footsteps approached behind her, the footsteps of a man; and owing to the briskness of his advance he was close at her heels and had said "Good morning" before she had been long aware of his propinquity. Но вот чьи-то шаги послышались за ее спиной -шаги мужчины; а так как шел он быстро, то догнал ее и сказал "доброе утро", едва она успела заметить, что за ней идут.
He appeared to be an artisan of some sort, and carried a tin pot of red paint in his hand. Он походил на ремесленника и нес жестянку с красной краской.
He asked in a business-like manner if he should take her basket, which she permitted him to do, walking beside him. Деловым тоном он спросил, не помочь ли ей нести корзинку, на что Тэсс согласилась и пошла рядом с ним.
"It is early to be astir this Sabbath morn!" he said cheerfully. - Раненько встали для воскресного утра, - весело сказал он.
"Yes," said Tess. - Да, - отозвалась Тэсс.
"When most people are at rest from their week's work." - Народ еще спит после трудовой недели.
She also assented to this. Она и с этим согласилась.
"Though I do more real work to-day than all the week besides." - Хотя я настоящее дело делаю сегодня, а не в будни.
"Do you?" -Вот как?
"All the week I work for the glory of man, and on Sunday for the glory of God. - Целую неделю я работаю во славу людей, а по воскресеньям - во славу божию.
That's more real than the other-hey? Это стоит большего, а?
I have a little to do here at this stile." Вот здесь, у этого перелаза, мне нужно поработать.
The man turned, as he spoke, to an opening at the roadside leading into a pasture. С этими словами он остановился у перелаза в изгороди, окружавшей пастбище.
"If you'll wait a moment," he added, "I shall not be long." - Подождите минутку, я вас не задержу.
As he had her basket she could not well do otherwise; and she waited, observing him. Так как ее корзинка была у него, то ей ничего иного не оставалось. От нечего делать она наблюдала за ним.
He set down her basket and the tin pot, and stirring the paint with the brush that was in it began painting large square letters on the middle board of the three composing the stile, placing a comma after each word, as if to give pause while that word was driven well home to the reader's heart- Он поставил ее корзинку и жестянку на землю, размещал краску кистью, торчавшей в жестянке, и стал выводить большие квадратные буквы на средней из трех досок перелаза, ставя после каждого слова запятую, словно желая дать передышку, чтобы слово проникло в сердце читающего:
THY, DAMNATION, SLUMBERETH, NOT. ПОГИБЕЛЬ, ТВОЯ, НЕ, ДРЕМЛЕТ.
2 Pet. ii. 3. 2-е Посл. ап. Петра, П, 3.
Against the peaceful landscape, the pale, decaying tints of the copses, the blue air of the horizon, and the lichened stile-boards, these staring vermilion words shone forth. На фоне мирного пейзажа, бледных, блеклых тонов рощи, голубого неба и замшелых досок перелаза эти алые слова выглядели особенно яркими.
They seemed to shout themselves out and make the atmosphere ring. Казалось, они выкрикивали себя и звенели в воздухе.
Some people might have cried Быть может, кто-нибудь и воскликнул бы:
"Alas, poor Theology!" at the hideous defacement-the last grotesque phase of a creed which had served mankind well in its time. But the words entered Tess with accusatory horror. "Увы, бедное богословие!" - при виде этого отвратительного искажения - последней нелепой фазы религии, которая в свое время хорошо послужила человечеству, - но в душу Тэсс они проникли как беспощадное обвинение.
It was as if this man had known her recent history; yet he was a total stranger. Словно этот человек знал все, что с ней случилось; однако она видела его впервые.
Having finished his text he picked up her basket, and she mechanically resumed her walk beside him. Дописав это изречение, он подхватил ее корзинку, и Тэсс машинально последовала за ним.
"Do you believe what you paint?" she asked in low tones. - Вы верите в то, что пишете? - тихо спросила она.
"Believe that tex? - В эти апостольские слова?
Do I believe in my own existence!" Верю ли я в то, что живу?
"But," said she tremulously, "suppose your sin was not of your own seeking?" - Но допустим, - с дрожью в голосе продолжала она, - человек не стремился к греху?
He shook his head. Он покачал головой.
"I cannot split hairs on that burning query," he said. - Дело это такое важное, что я не могу вдаваться в тонкости.
"I have walked hundreds of miles this past summer, painting these texes on every wall, gate, and stile the length and breadth of this district. Этим летом я прошел сотню миль, исколесил вдоль и поперек всю округу и на всех стенах, калитках и перелазах писал слово божие.
I leave their application to the hearts of the people who read 'em." А толкование я предоставляю сердцам людей, которые их читают.
"I think they are horrible," said Tess. - По-моему, они ужасны, - сказала Тэсс.
"Crushing! - Жестоки!
Killing!" Убийственны!
"That's what they are meant to be!" he replied in a trade voice. - Такими они и должны быть! - ответил он тоном профессионала.
"But you should read my hottest ones-them I kips for slums and seaports. - А вот почитали бы вы самые мои горяченькие изречения - я их приберегаю для трущоб и морских портов.
They'd make ye wriggle! Прямо в дрожь бросает!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x