Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not but what this is a very good tex for rural districts... Ah-there's a nice bit of blank wall up by that barn standing to waste. | Ну, а это очень хорошее изречение для сельской местности... А... вон там, у амбара, чистый кусок стены пропадает зря. |
I must put one there-one that it will be good for dangerous young females like yerself to heed. | Напишу-ка я заповедь - ту, которую полезно помнить опасным красоткам вроде вас. |
Will ye wait, missy?" | Вы подождете, мисс? |
"No," said she; and taking her basket Tess trudged on. | - Нет, - сказала она. И взяв свою корзинку, Тэсс пошла дальше. |
A little way forward she turned her head. | Отойдя на несколько шагов, она оглянулась. |
The old gray wall began to advertise a similar fiery lettering to the first, with a strange and unwonted mien, as if distressed at duties it had never before been called upon to perform. | Старая серая стена начала покрываться огненными письменами, и вид у нее был странный, непривычный, словно ее угнетала эта новая обязанность, которая возлагалась на нее впервые. |
It was with a sudden flush that she read and realized what was to be the inscription he was now halfway through- | И вдруг Тэсс, вспыхнув, поняла, какова будет надпись, дописанная им до половины: |
THOU, SHALT, NOT, COMMIT- | ТЫ, НЕ, СОТВОРИШЬ... |
Her cheerful friend saw her looking, stopped his brush, and shouted-"If you want to ask for edification on these things of moment, there's a very earnest good man going to preach a charity-sermon to-day in the parish you are going to-Mr Clare of Emminster. | Ее веселый приятель, заметив, что она оглянулась, придержал свою кисть и крикнул: - Если захотите порасспросить о тех вещах, о каких мы с вами толковали, то сегодня в том приходе, куда вы идете, будет говорить проповедь один очень ревностный священник, мистер Клэр из Эмминстера. |
I'm not of his persuasion now, but he's a good man, and he'll expound as well as any parson I know. | Я теперь расхожусь с ним в убеждениях, но человек он хороший и объяснит все не хуже любого другого священника. |
'Twas he began the work in me." | Он-то и заронил в меня искру. |
But Tess did not answer; she throbbingly resumed her walk, her eyes fixed on the ground. | Но Тэсс ничего не ответила; охваченная волнением, она пошла дальше, не отрывая глаз от земли. |
"Pooh-I don't believe God said such things!" she murmured contemptuously when her flush had died away. | - Вздор! Не верю я, чтобы бог говорил такие вещи! - сказала она презрительно, когда румянец сбежал с ее лица. |
A plume of smoke soared up suddenly from her father's chimney, the sight of which made her heart ache. | Перистый дымок внезапно вырвался из трубы отцовского дома, при виде которого у нее сжалось сердце. |
The aspect of the interior, when she reached it, made her heart ache more. | И еще тяжелее стало на сердце, когда она вошла в комнату. |
Her mother, who had just come down stairs, turned to greet her from the fireplace, where she was kindling barked-oak twigs under the breakfast kettle. | Мать только что спустилась вниз, теперь стояла на коленях перед очагом, подкладывая дубовые ветки под котелок с завтраком, повернулась к ней. |
The young children were still above, as was also her father, it being Sunday morning, when he felt justified in lying an additional half-hour. | Дети были еще наверху, как и отец, который по случаю воскресенья считал себя вправе полежать лишние полчаса. |
"Well!-my dear Tess!" exclaimed her surprised mother, jumping up and kissing the girl. | - Как? Тэсс, милая! - изумленно воскликнула мать, вскакивая и целуя девушку. |
"How be ye? | - Ну, как же ты живешь? |
I didn't see you till you was in upon me! | А я тебя и не заметила, пока ты не подошла ко мне. |
Have you come home to be married?" | Ты приехала домой справить свадьбу? |
"No, I have not come for that, mother." | - Нет, мать, я не за тем приехала. |
"Then for a holiday?" | - Значит, на праздник? |
"Yes-for a holiday; for a long holiday," said Tess. | - Да, и это будет долгий праздник, - сказала Тэсс. |
"What, isn't your cousin going to do the handsome thing?" | - А разве твой кузен не собирается поступить по-хорошему? |
"He's not my cousin, and he's not going to marry me." | - Он мне не кузен, и он не собирается на мне жениться. |
Her mother eyed her narrowly. | Мать пристально посмотрела на нее. |
"Come, you have not told me all," she said. | - Послушай, ты мне не все сказала, - проговорила она. |
Then Tess went up to her mother, put her face upon Joan's neck, and told. | Тогда Тэсс подошла к матери, спрятала лицо на ее груди и рассказала ей все. |
"And yet th'st not got him to marry 'ee!" reiterated her mother. | - И ты все-таки не заставила его на тебе жениться? - сказала мать. |
"Any woman would have done it but you, after that!" | - Любая женщина добилась бы этого - только не ты! |
"Perhaps any woman would except me." | - Может, это и правда - любая добилась бы, только не я. |
"It would have been something like a story to come back with, if you had!" continued Mrs Durbeyfield, ready to burst into tears of vexation. | - Вот тогда бы было тебе с чем вернуться домой! -продолжала миссис Дарбейфилд, чуть не плача от досады. |
"After all the talk about you and him which has reached us here, who would have expected it to end like this! | - После всех этих толков о тебе и о нем, - они и до нас дошли, - кто бы мог ждать, что это так кончится? |
Why didn't ye think of doing some good for your family instead o' thinking only of yourself? | Почему ты не постаралась помочь семье, вместо того чтобы думать только о себе? |
See how I've got to teave and slave, and your poor weak father with his heart clogged like a dripping-pan. | Знаешь ведь, что я должна работать не покладая рук, а у твоего бедного больного отца сердце обросло жиром, как сковородка. |
I did hope for something to come out o' this! | А я-то надеялась, что из этого что-нибудь выйдет! |
To see what a pretty pair you and he made that day when you drove away together four months ago! | Поглядеть только на такую славную парочку, как ты с ним, когда вы уехали вместе четыре месяца назад! |
See what he has given us-all, as we thought, because we were his kin. | Подарки нам дарил. И все это, думали мы, потому, что мы ему родственники. |
But if he's not, it must have been done because of his love for 'ee. | Ну, а если он нам не родственник, значит, это делалось из любви к тебе. |
And yet you've not got him to marry!" | А ты все-таки не заставила его на тебе жениться! |
Get Alec d'Urberville in the mind to marry her! | Заставить Алека д'Эрбервилля жениться на ней! |
He marry HER! | Ему жениться на ней! |
On matrimony he had never once said a word. | О женитьбе он никогда не говорил ни слова. |
And what if he had? | А если бы сказал? |
How a convulsive snatching at social salvation might have impelled her to answer him she could not say. | Она не знала, смогла ли бы она сделать усилие, чтобы согласиться и спасти себя в глазах окружающих. |
But her poor foolish mother little knew her present feeling towards this man. | Но бедная сумасбродная мать ничего не знала о чувствах ее к этому человеку. |
Perhaps it was unusual in the circumstances, unlucky, unaccountable; but there it was; and this, as she had said, was what made her detest herself. | Быть может, при этаких обстоятельствах это было необычно, неестественно, необъяснимо, но факт оставался фактом, и, как она сказала, это-то и заставляло ее ненавидеть самое себя. |
She had never wholly cared for him; she did not at all care for him now. | Он никогда ей не нравился по-настоящему, а теперь и вовсе был ей неприятен. |
She had dreaded him, winced before him, succumbed to adroit advantages he took of her helplessness; then, temporarily blinded by his ardent manners, had been stirred to confused surrender awhile: had suddenly despised and disliked him, and had run away. | Она боялась его, дрожала в его присутствии, не устояла перед ним, когда он ловко воспользовался ее беспомощностью, потом, какое-то время ослепленная его щеголеватой внешностью, она покорно уступала ему, - но вдруг почувствовала к нему презрение, неприязнь и ушла. |
That was all. | Вот и все. |
Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name's sake she scarcely wished to marry him. | Ненависти к нему она, в сущности, не питала, но для нее это было золой и пеплом; и даже ради спасения своего доброго имени она вряд ли захотела бы выйти за него замуж. |
"You ought to have been more careful if you didn't mean to get him to make you his wife!" | - Тебе следовало быть поосторожнее, раз ты не собиралась женить его на себе. |
"O mother, my mother!" cried the agonized girl, turning passionately upon her parent as if her poor heart would break. | - Ох, мама, мама! - крикнула измученная девушка, страстно бросаясь к матери, словно ее бедное сердце готово было разорваться. |
"How could I be expected to know? | - Могла ли я что-нибудь знать? |
I was a child when I left this house four months ago. | Я была ребенком, когда ушла отсюда четыре месяца назад. |
Why didn't you tell me there was danger in men-folk? | Почему ты не сказала, что мне надо опасаться мужчин? |
Why didn't you warn me? | Почему не предостерегла меня? |
Ladies know what to fend hands against, because they read novels that tell them of these tricks; but I never had the chance o' learning in that way, and you did not help me!" | Богатые дамы знают, чего им остерегаться, потому что читают романы, в которых говорится о таких проделках; но я-то ничего не могла узнать, а ты мне не помогла. |
Her mother was subdued. | Мать была побеждена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать