Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not but what this is a very good tex for rural districts... Ah-there's a nice bit of blank wall up by that barn standing to waste. Ну, а это очень хорошее изречение для сельской местности... А... вон там, у амбара, чистый кусок стены пропадает зря.
I must put one there-one that it will be good for dangerous young females like yerself to heed. Напишу-ка я заповедь - ту, которую полезно помнить опасным красоткам вроде вас.
Will ye wait, missy?" Вы подождете, мисс?
"No," said she; and taking her basket Tess trudged on. - Нет, - сказала она. И взяв свою корзинку, Тэсс пошла дальше.
A little way forward she turned her head. Отойдя на несколько шагов, она оглянулась.
The old gray wall began to advertise a similar fiery lettering to the first, with a strange and unwonted mien, as if distressed at duties it had never before been called upon to perform. Старая серая стена начала покрываться огненными письменами, и вид у нее был странный, непривычный, словно ее угнетала эта новая обязанность, которая возлагалась на нее впервые.
It was with a sudden flush that she read and realized what was to be the inscription he was now halfway through- И вдруг Тэсс, вспыхнув, поняла, какова будет надпись, дописанная им до половины:
THOU, SHALT, NOT, COMMIT- ТЫ, НЕ, СОТВОРИШЬ...
Her cheerful friend saw her looking, stopped his brush, and shouted-"If you want to ask for edification on these things of moment, there's a very earnest good man going to preach a charity-sermon to-day in the parish you are going to-Mr Clare of Emminster. Ее веселый приятель, заметив, что она оглянулась, придержал свою кисть и крикнул: - Если захотите порасспросить о тех вещах, о каких мы с вами толковали, то сегодня в том приходе, куда вы идете, будет говорить проповедь один очень ревностный священник, мистер Клэр из Эмминстера.
I'm not of his persuasion now, but he's a good man, and he'll expound as well as any parson I know. Я теперь расхожусь с ним в убеждениях, но человек он хороший и объяснит все не хуже любого другого священника.
'Twas he began the work in me." Он-то и заронил в меня искру.
But Tess did not answer; she throbbingly resumed her walk, her eyes fixed on the ground. Но Тэсс ничего не ответила; охваченная волнением, она пошла дальше, не отрывая глаз от земли.
"Pooh-I don't believe God said such things!" she murmured contemptuously when her flush had died away. - Вздор! Не верю я, чтобы бог говорил такие вещи! - сказала она презрительно, когда румянец сбежал с ее лица.
A plume of smoke soared up suddenly from her father's chimney, the sight of which made her heart ache. Перистый дымок внезапно вырвался из трубы отцовского дома, при виде которого у нее сжалось сердце.
The aspect of the interior, when she reached it, made her heart ache more. И еще тяжелее стало на сердце, когда она вошла в комнату.
Her mother, who had just come down stairs, turned to greet her from the fireplace, where she was kindling barked-oak twigs under the breakfast kettle. Мать только что спустилась вниз, теперь стояла на коленях перед очагом, подкладывая дубовые ветки под котелок с завтраком, повернулась к ней.
The young children were still above, as was also her father, it being Sunday morning, when he felt justified in lying an additional half-hour. Дети были еще наверху, как и отец, который по случаю воскресенья считал себя вправе полежать лишние полчаса.
"Well!-my dear Tess!" exclaimed her surprised mother, jumping up and kissing the girl. - Как? Тэсс, милая! - изумленно воскликнула мать, вскакивая и целуя девушку.
"How be ye? - Ну, как же ты живешь?
I didn't see you till you was in upon me! А я тебя и не заметила, пока ты не подошла ко мне.
Have you come home to be married?" Ты приехала домой справить свадьбу?
"No, I have not come for that, mother." - Нет, мать, я не за тем приехала.
"Then for a holiday?" - Значит, на праздник?
"Yes-for a holiday; for a long holiday," said Tess. - Да, и это будет долгий праздник, - сказала Тэсс.
"What, isn't your cousin going to do the handsome thing?" - А разве твой кузен не собирается поступить по-хорошему?
"He's not my cousin, and he's not going to marry me." - Он мне не кузен, и он не собирается на мне жениться.
Her mother eyed her narrowly. Мать пристально посмотрела на нее.
"Come, you have not told me all," she said. - Послушай, ты мне не все сказала, - проговорила она.
Then Tess went up to her mother, put her face upon Joan's neck, and told. Тогда Тэсс подошла к матери, спрятала лицо на ее груди и рассказала ей все.
"And yet th'st not got him to marry 'ee!" reiterated her mother. - И ты все-таки не заставила его на тебе жениться? - сказала мать.
"Any woman would have done it but you, after that!" - Любая женщина добилась бы этого - только не ты!
"Perhaps any woman would except me." - Может, это и правда - любая добилась бы, только не я.
"It would have been something like a story to come back with, if you had!" continued Mrs Durbeyfield, ready to burst into tears of vexation. - Вот тогда бы было тебе с чем вернуться домой! -продолжала миссис Дарбейфилд, чуть не плача от досады.
"After all the talk about you and him which has reached us here, who would have expected it to end like this! - После всех этих толков о тебе и о нем, - они и до нас дошли, - кто бы мог ждать, что это так кончится?
Why didn't ye think of doing some good for your family instead o' thinking only of yourself? Почему ты не постаралась помочь семье, вместо того чтобы думать только о себе?
See how I've got to teave and slave, and your poor weak father with his heart clogged like a dripping-pan. Знаешь ведь, что я должна работать не покладая рук, а у твоего бедного больного отца сердце обросло жиром, как сковородка.
I did hope for something to come out o' this! А я-то надеялась, что из этого что-нибудь выйдет!
To see what a pretty pair you and he made that day when you drove away together four months ago! Поглядеть только на такую славную парочку, как ты с ним, когда вы уехали вместе четыре месяца назад!
See what he has given us-all, as we thought, because we were his kin. Подарки нам дарил. И все это, думали мы, потому, что мы ему родственники.
But if he's not, it must have been done because of his love for 'ee. Ну, а если он нам не родственник, значит, это делалось из любви к тебе.
And yet you've not got him to marry!" А ты все-таки не заставила его на тебе жениться!
Get Alec d'Urberville in the mind to marry her! Заставить Алека д'Эрбервилля жениться на ней!
He marry HER! Ему жениться на ней!
On matrimony he had never once said a word. О женитьбе он никогда не говорил ни слова.
And what if he had? А если бы сказал?
How a convulsive snatching at social salvation might have impelled her to answer him she could not say. Она не знала, смогла ли бы она сделать усилие, чтобы согласиться и спасти себя в глазах окружающих.
But her poor foolish mother little knew her present feeling towards this man. Но бедная сумасбродная мать ничего не знала о чувствах ее к этому человеку.
Perhaps it was unusual in the circumstances, unlucky, unaccountable; but there it was; and this, as she had said, was what made her detest herself. Быть может, при этаких обстоятельствах это было необычно, неестественно, необъяснимо, но факт оставался фактом, и, как она сказала, это-то и заставляло ее ненавидеть самое себя.
She had never wholly cared for him; she did not at all care for him now. Он никогда ей не нравился по-настоящему, а теперь и вовсе был ей неприятен.
She had dreaded him, winced before him, succumbed to adroit advantages he took of her helplessness; then, temporarily blinded by his ardent manners, had been stirred to confused surrender awhile: had suddenly despised and disliked him, and had run away. Она боялась его, дрожала в его присутствии, не устояла перед ним, когда он ловко воспользовался ее беспомощностью, потом, какое-то время ослепленная его щеголеватой внешностью, она покорно уступала ему, - но вдруг почувствовала к нему презрение, неприязнь и ушла.
That was all. Вот и все.
Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name's sake she scarcely wished to marry him. Ненависти к нему она, в сущности, не питала, но для нее это было золой и пеплом; и даже ради спасения своего доброго имени она вряд ли захотела бы выйти за него замуж.
"You ought to have been more careful if you didn't mean to get him to make you his wife!" - Тебе следовало быть поосторожнее, раз ты не собиралась женить его на себе.
"O mother, my mother!" cried the agonized girl, turning passionately upon her parent as if her poor heart would break. - Ох, мама, мама! - крикнула измученная девушка, страстно бросаясь к матери, словно ее бедное сердце готово было разорваться.
"How could I be expected to know? - Могла ли я что-нибудь знать?
I was a child when I left this house four months ago. Я была ребенком, когда ушла отсюда четыре месяца назад.
Why didn't you tell me there was danger in men-folk? Почему ты не сказала, что мне надо опасаться мужчин?
Why didn't you warn me? Почему не предостерегла меня?
Ladies know what to fend hands against, because they read novels that tell them of these tricks; but I never had the chance o' learning in that way, and you did not help me!" Богатые дамы знают, чего им остерегаться, потому что читают романы, в которых говорится о таких проделках; но я-то ничего не могла узнать, а ты мне не помогла.
Her mother was subdued. Мать была побеждена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x