Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was one wearing a pale pink jacket, another in a cream-coloured tight-sleeved gown, another in a petticoat as red as the arms of the reaping-machine; and others, older, in the brown-rough "wropper" or over-all-the old-established and most appropriate dress of the field-woman, which the young ones were abandoning. | Одна была в бледно-розовой кофте, другая в кремовом платье с узкими рукавами, третья в юбке, красной, как лопасти жнейки. Женщины постарше надели коричневые грубые "робы", или халаты, - привычный и наиболее удобный костюм для работницы, от которого отказывались молодые. |
This morning the eye returns involuntarily to the girl in the pink cotton jacket, she being the most flexuous and finely-drawn figure of them all. | В это утро взгляд невольно возвращается к девушке в розовой ситцевой кофте, так как фигура у нее более гибкая и изящная, чем у других. |
But her bonnet is pulled so far over her brow that none of her face is disclosed while she binds, though her complexion may be guessed from a stray twine or two of dark brown hair which extends below the curtain of her bonnet. | Но она так низко надвинула на глаза чепец, что, когда она вяжет снопы, оборки скрывают даже щеки, хотя о цвете ее лица можно догадаться по темно-каштановой пряди волос, выбившейся из-под чепчика. |
Perhaps one reason why she seduces casual attention is that she never courts it, though the other women often gaze around them. | Быть может, она обращает на себя внимание отчасти потому, что совсем к этому не стремится, а другие женщины частенько посматривают по сторонам. |
Her binding proceeds with clock-like monotony. From the sheaf last finished she draws a handful of ears, patting their tips with her left palm to bring them even. Then, stooping low, she moves forward, gathering the corn with both hands against her knees, and pushing her left gloved hand under the bundle to meet the right on the other side, holding the corn in an embrace like that of a lover. She brings the ends of the bond together, and kneels on the sheaf while she ties it, beating back her skirts now and then when lifted by the breeze. | Работает она монотонно, как часовой механизм; из последнего связанного снопа выдергивает пучок колосьев и приглаживает их ладонью левой руки, чтобы верхушки торчали на одном уровне, потом, низко наклонившись, идет вперед, обеими руками подбирая пшеницу и прижимая ее к коленям; левую руку в перчатке она подсовывает под сноп, пока не коснется правой, сжимая пшеницу в объятиях, словно возлюбленного, затем соединяет концы выдернутого пучка колосьев и, придавливая коленями сноп, связывает его, время от времени оправляя юбку, которую приподнимает ветер. |
A bit of her naked arm is visible between the buff leather of the gauntlet and the sleeve of her gown; and as the day wears on its feminine smoothness becomes scarified by the stubble and bleeds. | Полоска голой руки видна между кожаной перчаткой и рукавом платья, а к концу дня женская неясная кожа будет исцарапана и начнет кровоточить. |
At intervals she stands up to rest, and to retie her disarranged apron, or to pull her bonnet straight. | Иногда она распрямляется, чтобы отдохнуть, потуже завязать передник и поправить сбившийся чепец. |
Then one can see the oval face of a handsome young woman with deep dark eyes and long heavy clinging tresses, which seem to clasp in a beseeching way anything they fall against. | И тогда видно ее лицо - овальное лицо красивой молодой женщины, глубокие темные глаза и длинные тяжелые косы, которые словно цепляются умоляюще за все, чего коснутся. |
The cheeks are paler, the teeth more regular, the red lips thinner than is usual in a country-bred girl. | Щеки у нее бледнее, зубы ровнее, а красные губы тоньше, чем у большинства деревенских девушек. |
It is Tess Durbeyfield, otherwise d'Urberville, somewhat changed-the same, but not the same; at the present stage of her existence living as a stranger and an alien here, though it was no strange land that she was in. | Это Тэсс Дарбейфилд, или д'Эрбервилль, слегка изменившаяся - та же, да не та; в эту пору своей жизни она чувствует себя здесь чужой, пришлой, хотя живет не на чужой стороне. |
After a long seclusion she had come to a resolve to undertake outdoor work in her native village, the busiest season of the year in the agricultural world having arrived, and nothing that she could do within the house being so remunerative for the time as harvesting in the fields. | После долгого затворничества она наконец приняла на этой неделе решение заняться полевыми работами в родной деревне, ибо для земледельцев настала самая горячая пора года, и, что бы ни делала Тэсс по дому, ее труд не вознаграждался бы так, как уборка хлеба в поле. |
The movements of the other women were more or less similar to Tess's, the whole bevy of them drawing together like dancers in a quadrille at the completion of a sheaf by each, every one placing her sheaf on end against those of the rest, till a shock, or "stitch" as it was here called, of ten or a dozen was formed. | Движения других женщин мало чем отличались от движений Тэсс, и вся группа двигалась, словно танцоры в кадрили, переходя от снопа к снопу; каждая женщина прислоняла свой сноп к другим, пока не образовывалась копна из десяти -двенадцати снопов. |
They went to breakfast, and came again, and the work proceeded as before. | Они поели, и работа продолжалась. |
As the hour of eleven drew near a person watching her might have noticed that every now and then Tess's glance flitted wistfully to the brow of the hill, though she did not pause in her sheafing. | Часам к одиннадцати можно было заметить, что время от времени Тэсс печально посматривает на вершину холма, хотя и не перестает вязать снопы. |
On the verge of the hour the heads of a group of children, of ages ranging from six to fourteen, rose over the stubbly convexity of the hill. | В одиннадцать часов из-за холма, на котором пшеница была уже сжата, показались головки детей в возрасте от шести до четырнадцати лет. |
The face of Tess flushed slightly, but still she did not pause. | Лицо Тэсс слегка зарумянилось, но она не прервала работы. |
The eldest of the comers, a girl who wore a triangular shawl, its corner draggling on the stubble, carried in her arms what at first sight seemed to be a doll, but proved to be an infant in long clothes. Another brought some lunch. | Старшая в группе ребят девочка в сложенной углом шали, которая волочилась по жнивью, несла на руках что-то, напоминающее с первого взгляда куклу, - это был ребенок в длинной рубашонке; другая девочка принесла завтрак. |
The harvesters ceased working, took their provisions, and sat down against one of the shocks. | Жнецы прервали работу, взяли принесенную еду и расположились вокруг копны. |
Here they fell to, the men plying a stone jar freely, and passing round a cup. | Они принялись за завтрак, и мужчины, передавая друг другу кружку, щедро наливали эль из каменного кувшина. |
Tess Durbeyfield had been one of the last to suspend her labours. | Одной из последних, прервавших работу, была Тэсс Дарбейфилд. |
She sat down at the end of the shock, her face turned somewhat away from her companions. | Она присела у копны, слегка отвернувшись от своих товарок. |
When she had deposited herself a man in a rabbit-skin cap, and with a red handkerchief tucked into his belt, held the cup of ale over the top of the shock for her to drink. | Когда она уселась, работник в кроличьей шапке и с красным платком за поясом протянул ей через копну кружку эля. |
But she did not accept his offer. | Но она отказалась. |
As soon as her lunch was spread she called up the big girl, her sister, and took the baby of her, who, glad to be relieved of the burden, went away to the next shock and joined the other children playing there. | Разложив завтрак, она подозвала рослую девочку, свою сестру, и взяла у нее ребенка; та рада была освободиться от ноши и, перейдя к соседней копне; стала играть с другими детьми. |
Tess, with a curiously stealthy yet courageous movement, and with a still rising colour, unfastened her frock and began suckling the child. | Покраснев еще сильнее, Тэсс украдкой и в то же время с достоинством расстегнула кофту и начала кормить младенца грудью. |
The men who sat nearest considerately turned their faces towards the other end of the field, some of them beginning to smoke; one, with absent-minded fondness, regretfully stroking the jar that would no longer yield a stream. | Мужчины, сидевшие поблизости, вежливо отвернулись; кое-кто закурил, один рассеянно и любовно поглаживал кувшин, который был осушен до последней капли. |
All the women but Tess fell into animated talk, and adjusted the disarranged knots of their hair. | Все женщины, кроме Тэсс, принялись оживленно болтать, время от времени приглаживая скрученные узлом волосы. |
When the infant had taken its fill, the young mother sat it upright in her lap, and looking into the far distance, dandled it with a gloomy indifference that was almost dislike; then all of a sudden she fell to violently kissing it some dozens of times, as if she could never leave off, the child crying at the vehemence of an onset which strangely combined passionateness with contempt. | Когда младенец оставил грудь, молодая мать посадила его себе на колени и, глядя вдаль, начала его укачивать с мрачным равнодушием, которое граничило с неприязнью. Потом вдруг стала осыпать его поцелуями и словно не могла насытиться, а ребенок расплакался, испуганный этим неистовым порывом, в котором страсть смешивалась с ненавистью. |
"She's fond of that there child, though she mid pretend to hate en, and say she wishes the baby and her too were in the churchyard," observed the woman in the red petticoat. | - Как бы она там ни притворялась, а все-таки ребенка она любит, хотя и говорит, что лучше бы им обоим лежать на кладбище, - заметила женщина в красной юбке. |
"She'll soon leave off saying that," replied the one in buff. | - Скоро она перестанет это твердить, - отозвалась другая, в коричневой юбке. |
"Lord, 'tis wonderful what a body can get used to o' that sort in time!" | - Господи, и к чему только не привыкаешь со временем! |
"A little more than persuading had to do wi' the coming o't, I reckon. | -А не по доброй воле пошла она на это. |
There were they that heard a sobbing one night last year in The Chase; and it mid ha' gone hard wi' a certain party if folks had come along." | В прошлом году как-то ночью в Заповеднике слыхали рыдания, и кое-кому пришлось бы плохо, если бы подоспели люди. |
"Well, a little more, or a little less, 'twas a thousand pities that it should have happened to she, of all others. | - Ну, по доброй или не по доброй, а все равно жалость, да и только, что случилось это с ней, а не с кем другим. |
But 'tis always the comeliest! | Ну, да так уж всегда бывает с самыми красивыми. |
The plain ones be as safe as churches-hey, Jenny?" | Вот дурнушки - те могут ничего не бояться. Верно, Дженни? |
The speaker turned to one of the group who certainly was not ill-defined as plain. | - Говорившая повернулась к одной из женщин, которая, несомненно, подходила под такое определение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать