Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the daylight, indeed, she felt her terrors about his soul to have been somewhat exaggerated; whether well founded or not, she had no uneasiness now, reasoning that if Providence would not ratify such an act of approximation she, for one, did not value the kind of heaven lost by the irregularity-either for herself or for her child. Когда рассвело, она почувствовала даже, что опасения ее за его душу были немножко преувеличены; как бы там ни было, она не испытывала теперь никакой тревоги, рассуждая так: если провидение не утвердит обряда, ей, Тэсс, ни к чему райское блаженство, которое можно утратить из-за такого отступления от формы, - не нужно оно ни ей, ни ее младенцу.
So passed away Sorrow the Undesired-that intrusive creature, that bastard gift of shameless Nature, who respects not the social law; a waif to whom eternal Time had been a matter of days merely, who knew not that such things as years and centuries ever were; to whom the cottage interior was the universe, the week's weather climate, new-born babyhood human existence, and the instinct to suck human knowledge. Так ушло из жизни нежеланное Горе - этот незваный пришелец, незаконнорожденный дар бесстыдной Природы, не уважающей социальных законов; заблудившееся существо, для которого вечное Время сводилось к дням и которому неведомы были ни годы, ни столетия; для него комната наверху была вселенной, погода в течение недели - климатом, младенчество -человеческой жизнью, а инстинкт сосать -знанием.
Tess, who mused on the christening a good deal, wondered if it were doctrinally sufficient to secure a Christian burial for the child. Тэсс, немало размышлявшая о крещении, не знала: достаточно ли было, с точки зрения догмы, этого обряда, чтобы обеспечить ребенку христианское погребение?
Nobody could tell this but the parson of the parish, and he was a new-comer, and did not know her. Никто не мог на это ответить, кроме приходского священника, а он приехал сюда недавно и не знал ее.
She went to his house after dusk, and stood by the gate, but could not summon courage to go in. В сумерках она пошла к нему, но остановилась у калитки: у нее не хватило мужества войти.
The enterprise would have been abandoned if she had not by accident met him coming homeward as she turned away. Она отказалась бы от своей затеи, если бы не встретила его на обратном пути.
In the gloom she did not mind speaking freely. В темноте она могла говорить свободно:
"I should like to ask you something, sir." - Я хотела бы кое о чем спросить вас, сэр.
He expressed his willingness to listen, and she told the story of the baby's illness and the extemporized ordinance. Он выразил готовность слушать, и она рассказала ему о болезни ребенка и импровизированном обряде.
"And now, sir," she added earnestly, "can you tell me this-will it be just the same for him as if you had baptized him?" - А теперь, сэр, - добавила она взволнованно, -скажите мне, для него это будет все равно как если бы его окрестили вы?
Having the natural feelings of a tradesman at finding that a job he should have been called in for had been unskilfully botched by his customers among themselves, he was disposed to say no. Испытывая вполне естественное чувство профессионала, узнавшего, что работу, которую следовало бы исполнить ему, взяли на себя его неискусные клиенты, он склонен был ответить отрицательно.
Yet the dignity of the girl, the strange tenderness in her voice, combined to affect his nobler impulses-or rather those that he had left in him after ten years of endeavour to graft technical belief on actual scepticism. Однако достоинство, с каким говорила эта девушка, и странная нежность, звучавшая в ее голосе, пробудили в нем более благородные чувства - вернее, то, что от них осталось после десятилетних усилий привить формальную веру скептицизму.
The man and the ecclesiastic fought within him, and the victory fell to the man. В нем боролись человек и священнослужитель - и победа осталась за человеком.
"My dear girl," he said, "it will be just the same." - Милая моя, - сказал он, - это все равно.
"Then will you give him a Christian burial?" she asked quickly. - Значит, вы не откажете ему в христианском погребении? - быстро спросила она.
The Vicar felt himself cornered. Священник почувствовал, что попал в ловушку.
Hearing of the baby's illness, he had conscientiously gone to the house after nightfall to perform the rite, and, unaware that the refusal to admit him had come from Tess's father and not from Tess, he could not allow the plea of necessity for its irregular administration. Услышав о болезни ребенка, он, как человек добросовестный, явился вечером, чтобы совершить обряд; отказ впустить его исходил не от Тэсс, а от ее отца, но он этого не знал и потому не мог оправдать неправильное совершение обряда необходимостью.
"Ah-that's another matter," he said. -А... это другое дело, - сказал он.
"Another matter-why?" asked Tess, rather warmly. - Другое дело... почему? - с жаром спросила Тэсс.
"Well-I would willingly do so if only we two were concerned. - Я бы охотно это сделал, касайся дело только нас двоих.
But I must not-for certain reasons." Но теперь не могу... по некоторым причинам.
"Just for once, sir!" - Ну, в виде исключения, сэр!
"Really I must not." - Право же, не могу.
"O sir!" - О сэр, сжальтесь!
She seized his hand as she spoke. - И с этими словами она схватила его за руку.
He withdrew it, shaking his head. Он отнял руку и покачал головой.
"Then I don't like you!" she burst out, "and I'll never come to your church no more!" - Ну, тогда я не буду вас уважать! - вспылила она.- И никогда больше не пойду в вашу церковь!
"Don't talk so rashly." - Не говорите так опрометчиво.
"Perhaps it will be just the same to him if you don't?... - Быть может, для него это все равно, если вы не дадите ему погребения?..
Will it be just the same? Может быть, это все равно?
Don't for God's sake speak as saint to sinner, but as you yourself to me myself-poor me!" Только ради бога, не разговаривайте со мной, как святой с грешницей, а говорите, как человек с человеком, с несчастным человеком!
How the Vicar reconciled his answer with the strict notions he supposed himself to hold on these subjects it is beyond a layman's power to tell, though not to excuse. Как примирил священник свой ответ со строгими понятиями о сем предмете, которых он, по его мнению, твердо придерживался, мирянин постигнуть не может, хотя и может оправдать.
Somewhat moved, he said in this case also-"It will be just the same." Тронутый ее горем, он сказал снова: - Это все равно.
So the baby was carried in a small deal box, under an ancient woman's shawl, to the churchyard that night, and buried by lantern-light, at the cost of a shilling and a pint of beer to the sexton, in that shabby corner of God's allotment where He lets the nettles grow, and where all unbaptized infants, notorious drunkards, suicides, and others of the conjecturally damned are laid. В тот же вечер младенца отнесли на кладбище в маленьком еловом ящике, прикрытом шалью древней старухи, и при свете фонаря похоронили -уплатив могильщику шиллинг и пинту пива - в том жалком уголке божьего сада, где с божьего соизволения растет крапива и где хоронят всех некрещеных младенцев, известных пьяниц, самоубийц и других людей, чьи души обречены на гибель.
In spite of the untoward surroundings, however, Tess bravely made a little cross of two laths and a piece of string, and having bound it with flowers, she stuck it up at the head of the grave one evening when she could enter the churchyard without being seen, putting at the foot also a bunch of the same flowers in a little jar of water to keep them alive. Несмотря на неподходящую обстановку, Тэсс храбро сделала крестик из двух брусков, связав их обрывком веревки, и, увив его цветами, воткнула в изголовье могилы, когда однажды вечером смогла никем не замеченная пройти на кладбище; в ногах могилы она поставила букет таких же цветов в банке с водой, чтобы они не завяли.
What matter was it that on the outside of the jar the eye of mere observation noted the words Неважно, что глаз постороннего наблюдателя мог заметить на банке слова:
"Keelwell's Marmalade"? "Мармелад Килуела".
The eye of maternal affection did not see them in its vision of higher things. Глаз материнской любви, провидящий нечто более возвышенное, их не видел.
XV 15
"By experience," says Roger Ascham, "we find out a short way by a long wandering." "Путем опыта, - говорит Роджер Эшем, - находим мы кратчайший путь после долгих скитаний".
Not seldom that long wandering unfits us for further travel, and of what use is our experience to us then? Нередко случается, что эти долгие скитания лишают нас возможности продолжать путешествие, - а тогда какой толк от нашего опыта?
Tess Durbeyfield's experience was of this incapacitating kind. Опыт Тэсс Дарбейфилд был именно такого рода -бесполезный.
At last she had learned what to do; but who would now accept her doing? Наконец узнала она, что нужно делать, но кому были нужны теперь ее дела?
If before going to the d'Urbervilles' she had vigorously moved under the guidance of sundry gnomic texts and phrases known to her and to the world in general, no doubt she would never have been imposed on. Если бы до ухода к д'Эрбервиллям она ревностно следовала в жизни мудрым притчам и поучениям, знакомым с детства и ей и всему миру, -несомненно, ее никогда не удалось-бы обмануть.
But it had not been in Tess's power-nor is it in anybody's power-to feel the whole truth of golden opinions while it is possible to profit by them. Но ей не было дано - как это никому не дается -почувствовать всю правоту драгоценных изречений, пока они еще могут принести пользу.
She-and how many more-might have ironically said to God with Saint Augustine: Вместе со святым Августином она - и сколько других! - могла бы иронически сказать богу:
"Thou hast counselled a better course than Thou hast permitted." "Ты посоветовал избрать дорогу лучшую, чем та, которой ты позволил идти".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x