Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She remained at her father's house during the winter months, plucking fowls, or cramming turkeys and geese, or making clothes for her sisters and brothers out of some finery which d'Urberville had given her, and she had put by with contempt. Зимние месяцы она провела в доме отца, ощипывала птиц, откармливала индюков и гусей, шила братьям и сестрам платья из нарядов, которые подарил ей д'Эрбервилль, а она с презрением отложила в сторону.
Apply to him she would not. Тэсс не хотела обращаться к нему за помощью.
But she would often clasp her hands behind her head and muse when she was supposed to be working hard. Но часто закидывала она руки за голову и глубоко задумывалась, когда считали, что она усердно работает.
She philosophically noted dates as they came past in the revolution of the year; the disastrous night of her undoing at Trantridge with its dark background of The Chase; also the dates of the baby's birth and death; also her own birthday; and every other day individualized by incidents in which she had taken some share. По мере того как шли месяцы нового года, с философским спокойствием отмечала она даты: ночь катастрофы в Трэнтридже на темном фоне Заповедника; день рождения и день смерти ребенка; свой день рождения и другие дни, отмеченные событиями, в которых она принимала участие.
She suddenly thought one afternoon, when looking in the glass at her fairness, that there was yet another date, of greater importance to her than those; that of her own death, when all these charms would have disappeared; a day which lay sly and unseen among all the other days of the year, giving no sign or sound when she annually passed over it; but not the less surely there. Как-то, глядя в зеркало на свое красивое лицо, она подумала о том, что есть еще одна дата, которая имеет для нее большее значение, чем все другие: день ее смерти, когда исчезнет все ее очарование, день, который лукаво притаился, невидимый среди других дней года, ничем себя не выдающий, когда она ежегодно с ним сталкивалась, но, тем не менее, неизбежный.
When was it? Который же?
Why did she not feel the chill of each yearly encounter with such a cold relation? Почему не чувствовала она озноба при ежегодных встречах с таким холодным родственником?
She had Jeremy Taylor's thought that some time in the future those who had known her would say: Мысль Джерими Тэйлора пришла ей в голову -когда-нибудь в будущем те, кто знал ее, скажут:
"It is the --th, the day that poor Tess Durbeyfield died"; and there would be nothing singular to their minds in the statement. "Сегодня такое-то число - день, когда умерла бедная Тэсс Дарбейфилд", и в этих словах ничто не покажется им странным.
Of that day, doomed to be her terminus in time through all the ages, she did not know the place in month, week, season or year. А она не знала, на какой месяц, неделю, время года упадет этот день, которому суждено стать для нее днем, когда времени больше не будет.
Almost at a leap Tess thus changed from simple girl to complex woman. Так за короткое время наивная девушка превратилась в серьезную женщину.
Symbols of reflectiveness passed into her face, and a note of tragedy at times into her voice. Постоянные размышления наложили отпечаток на ее лицо, в голосе иногда звучала трагическая нотка.
Her eyes grew larger and more eloquent. She became what would have been called a fine creature; her aspect was fair and arresting; her soul that of a woman whom the turbulent experiences of the last year or two had quite failed to demoralize. Г лаза стали больше и выразительнее, она казалась теперь настоящей красавицей; ее лицо было прекрасным, а душа была душой женщины, не сломленной и не озлобленной тяжелыми испытаниями последних двух лет.
But for the world's opinion those experiences would have been simply a liberal education. Не будь общественного мнения, эти испытания могли бы воспитать ее в свободном духе, и только.
She had held so aloof of late that her trouble, never generally known, was nearly forgotten in Marlott. Последнее время она жила столь уединенно, что несчастье ее, не получившее широкой огласки, было почти забыто в Марлоте.
But it became evident to her that she could never be really comfortable again in a place which had seen the collapse of her family's attempt to "claim kin"-and, through her, even closer union-with the rich d'Urbervilles. Но она поняла, что никогда не почувствует себя легко там, где люди видели неудачную попытку ее семьи "заявить о родстве" - а с ее помощью сделать его еще более тесным и прочным - с богатыми д'Эрбервиллями.
At least she could not be comfortable there till long years should have obliterated her keen consciousness of it. Во всяком случае, ей не будет легко здесь, пока долгие годы не сотрут случившегося из ее памяти.
Yet even now Tess felt the pulse of hopeful life still warm within her; she might be happy in some nook which had no memories. Но даже теперь Тэсс чувствовала, как пульсирует в ней жизнь, согретая надеждами; она могла бы жить счастливо в каком-нибудь уголке, где нет воспоминаний.
To escape the past and all that appertained thereto was to annihilate it, and to do that she would have to get away. Спастись от прошлого и от всего, что к нему относилось, можно было только уничтожив его, а для этого она должна была уехать.
Was once lost always lost really true of chastity? she would ask herself. "Утрачено ли навсегда подлинное целомудрие, однажды потерянное?" - спрашивала она себя.
She might prove it false if she could veil bygones. Она доказала бы, что нет, если бы могла задернуть завесу за прошлым.
The recuperative power which pervaded organic nature was surely not denied to maidenhood alone. В силе возрождения, которая правит органической природой, несомненно, не могло быть отказано и чистоте.
She waited a long time without finding opportunity for a new departure. Долго и тщетно ждала она случая снова уехать.
A particularly fine spring came round, and the stir of germination was almost audible in the buds; it moved her, as it moved the wild animals, and made her passionate to go. Настала на редкость дружная весна; казалось, можно было услышать, как набухали и раскрывались почки; и ее охватывало то же волнение, что и всех обитателей леса, пробуждавшее в ней необоримое желание покинуть эти места.
At last, one day in early May, a letter reached her from a former friend of her mother's, to whom she had addressed inquiries long before-a person whom she had never seen-that a skilful milkmaid was required at a dairy-house many miles to the southward, and that the dairyman would be glad to have her for the summer months. Наконец в начале мая она получила письмо от старинной приятельницы своей матери, у которой, хотя никогда ее не видела, давно уже наводила справки о работе, она писала, что на молочной ферме где-то на юге требуется опытная доильщица и что фермер охотно наймет ее на летние месяцы.
It was not quite so far off as could have been wished; but it was probably far enough, her radius of movement and repute having been so small. Ехать приходилось не так далеко, как хотелось бы Тэсс; но, пожалуй, и такое расстояние было достаточно, если вспомнить, как мал был радиус того круга, в котором она жила и где ходила о ней молва.
To persons of limited spheres, miles are as geographical degrees, parishes as counties, counties as provinces and kingdoms. Для людей, замкнутых в узких границах, мили равны географическим градусам, приходы -графствам, а графства - провинциям и государствам.
On one point she was resolved: there should be no more d'Urberville air-castles in the dreams and deeds of her new life. У нее было одно твердое решение: в мечтах и делах новой ее жизни не будет больше никаких д'эрбервилльских воздушных замков.
She would be the dairymaid Tess, and nothing more. Она - доильщица Тэсс, и только.
Her mother knew Tess's feeling on this point so well, though no words had passed between them on the subject, that she never alluded to the knightly ancestry now. Хотя ни слова не было об этом сказано, но мать прекрасно понимала чувства Тэсс и больше не заикалась о предках-рыцарях.
Yet such is human inconsistency that one of the interests of the new place to her was the accidental virtues of its lying near her forefathers' country (for they were not Blakemore men, though her mother was Blakemore to the bone). Однако такова человеческая непоследовательность: новое место представляло для нее интерес отчасти и потому, что оно находилось близ родной земли ее предков (ибо они не были уроженцами Блекмура, тогда как мать ее была родом из Блекмура).
The dairy called Talbothays, for which she was bound, stood not remotely from some of the former estates of the d'Urbervilles, near the great family vaults of her granddames and their powerful husbands. Мыза Тэлботейс, куда она ехала, была расположена неподалеку от одного из бывших поместий д'Эрбервиллей, по соседству с большими фамильными склепами ее прабабок и их могущественных супругов.
She would be able to look at them, and think not only that d'Urberville, like Babylon, had fallen, but that the individual innocence of a humble descendant could lapse as silently. Она получит возможность поглядеть на них и подумать о том, что не только д'Эрбервилль пал, подобно Вавилону, но и невинность смиренного потомка может пасть столь же неприметно.
All the while she wondered if any strange good thing might come of her being in her ancestral land; and some spirit within her rose automatically as the sap in the twigs. Но в то же время она размышляла о том, не ждет ли ее удача в стране ее предков, и какая-то неведомая сила бурлила в ней, как весенний древесный сок.
It was unexpected youth, surging up anew after its temporary check, and bringing with it hope, and the invincible instinct towards self-delight. Это вновь воспрянула ее нерастраченная юность, неся с собой надежду и непобедимый инстинкт, влекущий к радости.
END OF PHASE THE SECOND Phase the Third: The Rally ФАЗА ТРЕТЬЯ "ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ"
XVI 16
On a thyme-scented, bird-hatching morning in May, between two and three years after the return from Trantridge-silent, reconstructive years for Tess Durbeyfield-she left her home for the second time. В благоухающее тмином майское утро, когда птицы высиживают птенцов, через два с половиной года после возвращения из Трэнтриджа - в эти два с половиной года неприметно восстановились душевные силы Тэсс Дарбейфилд - она вторично покинула родной дом.
Having packed up her luggage so that it could be sent to her later, she started in a hired trap for the little town of Stourcastle, through which it was necessary to pass on her journey, now in a direction almost opposite to that of her first adventuring. Уложив свои вещи так, чтобы их могли прислать ей позднее, она выехала в наемной двуколке в маленький городок Стоуркэстл, которого не могла миновать на своем пути, уводящем ее в сторону, почти противоположную той, куда поехала она в первый раз.
On the curve of the nearest hill she looked back regretfully at Marlott and her father's house, although she had been so anxious to get away. На гребне первого холма она оглянулась и посмотрела на Марлот и родительский дом с сожалением, хотя ее стремление уехать было велико.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x