Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The male milkers, with hat-brims turned down, resting flat on their foreheads and gazing on the ground, did not observe her. | Мужчины в шляпах с опущенными полями сидели, прислонившись к коровам лбом, и потому не видели ее. |
One of these was a sturdy middle-aged man-whose long white "pinner" was somewhat finer and cleaner than the wraps of the others, and whose jacket underneath had a presentable marketing aspect-the master-dairyman, of whom she was in quest, his double character as a working milker and butter maker here during six days, and on the seventh as a man in shining broad-cloth in his family pew at church, being so marked as to have inspired a rhyme: | Один из них, коренастый мужчина средних лет -длинный белый передник на нем был чище и тоньше, чем у других, а куртка имела вполне приличный, почти праздничный вид, - был владельцем мызы, которого разыскивала Тэсс. Шесть дней в неделю он доил коров и сбивал масло, а на седьмой день, надев суконную пару, шел в церковь, где его семья занимала отдельную скамью. Такие превращения послужили даже темой для стишка: |
Dairyman Dick All the week:- On Sundays Mister Richard Crick. | Шесть дней в неделю он - молочник Дик, □□ А в воскресенье - мистер Ричард Крик. |
Seeing Tess standing at gaze he went across to her. | Заметив стоявшую у ворот Тэсс, он направился к ней. |
The majority of dairymen have a cross manner at milking time, but it happened that Mr Crick was glad to get a new hand-for the days were busy ones now-and he received her warmly; inquiring for her mother and the rest of the family-(though this as a matter of form merely, for in reality he had not been aware of Mrs Durbeyfield's existence till apprised of the fact by a brief business-letter about Tess). | В часы доения фермеры бывают обычно не в духе, но мистер Крик был рад заполучить новую работницу, - пора настала горячая. Поэтому он радушно поздоровался с ней, осведомился о здоровье ее матери и остальных членов семьи, хотя с его стороны это была простая вежливость, так как о существовании миссис Дарбейфилд он узнал только из короткого делового письма, в котором ему рекомендовали Тэсс. |
"Oh-ay, as a lad I knowed your part o' the country very well," he said terminatively. "Though I've never been there since. | - Ну что же, мальчишкой я хорошо знал твою округу, - сказал он в заключение, - хотя с той поры там не бывал. |
And a aged woman of ninety that use to live nigh here, but is dead and gone long ago, told me that a family of some such name as yours in Blackmoor Vale came originally from these parts, and that 'twere a old ancient race that had all but perished off the earth-though the new generations didn't know it. | Одна девяностолетняя старуха - когда-то она жила здесь по соседству, но давным-давно умерла -говорила мне, что какая-то семья с фамилией вроде твоей живет в Блекмурской долине; переехала она туда из наших краев и будто бы ведет свое происхождение от древнего рода, который весь повымирал, хотя новые поколения этого и не знали. |
But, Lord, I took no notice of the old woman's ramblings, not I." | Ну, да уж я, конечно, не обратил внимания на болтовню старухи. |
"Oh no-it is nothing," said Tess. | - Да, это все пустое, - сказала Тэсс. |
Then the talk was of business only. | Потом заговорили о деле. |
"You can milk 'em clean, my maidy? | - А доить ты, миленькая, хорошо умеешь? |
I don't want my cows going azew at this time o' year." | Не хочется мне, чтобы в эту пору года у моих коров пропало молоко. |
She reassured him on that point, and he surveyed her up and down. | Она успокоила его на этот счет, а он осмотрел ее с головы до ног. |
She had been staying indoors a good deal, and her complexion had grown delicate. | Она мало выходила из дому, и у нее на щеках не было здорового румянца. |
"Quite sure you can stand it? | - А ты уверена, что выдержишь такую работу? |
'Tis comfortable enough here for rough folk; but we don't live in a cowcumber frame." | Людям здоровым и привычным здесь неплохо, но мы ведь не в теплицах живем. |
She declared that she could stand it, and her zest and willingness seemed to win him over. | Она заявила, что сил у нее хватит, а усердие ее и желание работать, казалось, пришлись ему по вкусу. |
"Well, I suppose you'll want a dish o' tay, or victuals of some sort, hey? | - Не хочешь ли выпить чаю или поесть чего-нибудь, а? |
Not yet? | Не сейчас? |
Well, do as ye like about it. | Ну, как знаешь. |
But faith, if 'twas I, I should be as dry as a kex wi' travelling so far." | Будь я на твоем месте, после такого долгого пути я бы высох, как сухарь. |
"I'll begin milking now, to get my hand in," said Tess. | - Я сейчас же начну доить, - сказала Тэсс, - чтобы скорее освоиться. |
She drank a little milk as temporary refreshment-to the surprise-indeed, slight contempt-of Dairyman Crick, to whose mind it had apparently never occurred that milk was good as a beverage. | Она выпила немного молока, к большому удивлению, если не сказать, - презрению фермера Крика, которому словно и в голову не приходило, что молоко может служить напитком. |
"Oh, if ye can swaller that, be it so," he said indifferently, while holding up the pail that she sipped from. "'Tis what I hain't touched for years-not I. | - Ну, если оно тебе по вкусу, так пей на здоровье, - равнодушно сказал он, когда доильщик приподнял подойник, чтобы она могла напиться. - А я уж много лет к нему не притрагивался. |
Rot the stuff; it would lie in my innerds like lead. | Дрянное пойло, на желудок свинцом ложится. |
You can try your hand upon she," he pursued, nodding to the nearest cow. | Начни-ка вот с этой, - добавил он, указывая на ближайшую корову. |
"Not but what she do milk rather hard. | - Доить ее не так чтобы очень трудно. |
We've hard ones and we've easy ones, like other folks. | У нас, как и у всех людей, есть коровы упрямые и коровы покладистые. |
However, you'll find out that soon enough." | Да ты и сама в этом скоро разберешься. |
When Tess had changed her bonnet for a hood, and was really on her stool under the cow, and the milk was squirting from her fists into the pail, she appeared to feel that she really had laid a new foundation for her future. | Когда Тэсс заменила шляпу чепчиком, уселась на скамеечке подле коровы и молоко брызнуло из-под ее пальцев в подойник, ей почудилось, что она и в самом деле заложила фундамент своей новой жизни. |
The conviction bred serenity, her pulse slowed, and she was able to look about her. | Уверенность эта принесла спокойствие, сердце ее стало биться медленнее, и она могла осмотреться по сторонам. |
The milkers formed quite a little battalion of men and maids, the men operating on the hard-teated animals, the maids on the kindlier natures. | Доильщиков и доильщиц здесь был чуть ли не батальон; мужчины доили коров с тугими сосками, девушки - тех, с которыми легче было справиться. |
It was a large dairy. | Мыза была большая. |
There were nearly a hundred milchers under Crick's management, all told; and of the herd the master-dairyman milked six or eight with his own hands, unless away from home. | В хозяйстве Крика насчитывалось свыше сотни дойных коров, и хозяин доил собственноручно шесть - восемь из них, за исключением тех дней, когда отлучался с мызы. |
These were the cows that milked hardest of all; for his journey-milkmen being more or less casually hired, he would not entrust this half-dozen to their treatment, lest, from indifference, they should not milk them fully; nor to the maids, lest they should fail in the same way for lack of finger-grip; with the result that in course of time the cows would "go azew"-that is, dry up. | Выбирал он таких коров, которых особенно трудно было доить: его батраками-поденщиками были зачастую люди, нанятые случайно, и эту полдюжину коров он не доверил бы им, опасаясь, что по небрежности они не выдоят их до конца; девушки же не справились бы с этой работой, так как руки у них были недостаточно сильные, - и в результате у коров пропало бы молоко. |
It was not the loss for the moment that made slack milking so serious, but that with the decline of demand there came decline, and ultimately cessation, of supply. | Беда не в том, что день-другой надой будет меньше, а в том, что чем меньше от коровы требуют молока, тем меньше она его дает, в конце концов совсем переставая доиться. |
After Tess had settled down to her cow there was for a time no talk in the barton, and not a sound interfered with the purr of the milk-jets into the numerous pails, except a momentary exclamation to one or other of the beasts requesting her to turn round or stand still. | Когда Тэсс принялась за работу, болтовня во дворе смолкла на время, и слышалось лишь журчание молока, стекающего в подойники, да восклицания доильщиков, приказывающих корове повернуться или стоять смирно. |
The only movements were those of the milkers' hands up and down, and the swing of the cows' tails. | Двигались, поднимаясь и опускаясь, только руки доильщиков да коровы помахивали хвостами. |
Thus they all worked on, encompassed by the vast flat mead which extended to either slope of the valley-a level landscape compounded of old landscapes long forgotten, and, no doubt, differing in character very greatly from the landscape they composed now. | Так работали эти люди среди широкого ровного луга, тянувшегося от края и до края долины, где пейзаж как бы сплавлен был из старых пейзажей, давно забытых и, несомненно, резко отличавшихся от нынешнего. |
"To my thinking," said the dairyman, rising suddenly from a cow he had just finished off, snatching up his three-legged stool in one hand and the pail in the other, and moving on to the next hard-yielder in his vicinity, "to my thinking, the cows don't gie down their milk to-day as usual. | - Думается мне, - начал фермер, отходя от коровы, которую он только что выдоил, и направляясь со скамеечкой в одной руке и подойником в другой к следующей нераздоенной корове, - думается мне, что коровы дают сегодня молока меньше, чем обычно. |
Upon my life, if Winker do begin keeping back like this, she'll not be worth going under by midsummer." | Ей-богу, если Жмурка уже теперь начала удерживать молоко, ее к середине лета и доить не придется. |
"'Tis because there's a new hand come among us," said Jonathan Kail. | - А все потому, что пришла новая работница, -сказал Джонатэн Кейл. |
"I've noticed such things afore." | - Я это уже не раз примечал. |
"To be sure. | - Верно. |
It may be so. | Так оно и есть. |
I didn't think o't." | Я и забыл об этом. |
"I've been told that it goes up into their horns at such times," said a dairymaid. | - Мне говорили, что молоко им в рога бросается, -вмешалась одна из доильщиц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать