Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The male milkers, with hat-brims turned down, resting flat on their foreheads and gazing on the ground, did not observe her. Мужчины в шляпах с опущенными полями сидели, прислонившись к коровам лбом, и потому не видели ее.
One of these was a sturdy middle-aged man-whose long white "pinner" was somewhat finer and cleaner than the wraps of the others, and whose jacket underneath had a presentable marketing aspect-the master-dairyman, of whom she was in quest, his double character as a working milker and butter maker here during six days, and on the seventh as a man in shining broad-cloth in his family pew at church, being so marked as to have inspired a rhyme: Один из них, коренастый мужчина средних лет -длинный белый передник на нем был чище и тоньше, чем у других, а куртка имела вполне приличный, почти праздничный вид, - был владельцем мызы, которого разыскивала Тэсс. Шесть дней в неделю он доил коров и сбивал масло, а на седьмой день, надев суконную пару, шел в церковь, где его семья занимала отдельную скамью. Такие превращения послужили даже темой для стишка:
Dairyman Dick All the week:- On Sundays Mister Richard Crick. Шесть дней в неделю он - молочник Дик, □□ А в воскресенье - мистер Ричард Крик.
Seeing Tess standing at gaze he went across to her. Заметив стоявшую у ворот Тэсс, он направился к ней.
The majority of dairymen have a cross manner at milking time, but it happened that Mr Crick was glad to get a new hand-for the days were busy ones now-and he received her warmly; inquiring for her mother and the rest of the family-(though this as a matter of form merely, for in reality he had not been aware of Mrs Durbeyfield's existence till apprised of the fact by a brief business-letter about Tess). В часы доения фермеры бывают обычно не в духе, но мистер Крик был рад заполучить новую работницу, - пора настала горячая. Поэтому он радушно поздоровался с ней, осведомился о здоровье ее матери и остальных членов семьи, хотя с его стороны это была простая вежливость, так как о существовании миссис Дарбейфилд он узнал только из короткого делового письма, в котором ему рекомендовали Тэсс.
"Oh-ay, as a lad I knowed your part o' the country very well," he said terminatively. "Though I've never been there since. - Ну что же, мальчишкой я хорошо знал твою округу, - сказал он в заключение, - хотя с той поры там не бывал.
And a aged woman of ninety that use to live nigh here, but is dead and gone long ago, told me that a family of some such name as yours in Blackmoor Vale came originally from these parts, and that 'twere a old ancient race that had all but perished off the earth-though the new generations didn't know it. Одна девяностолетняя старуха - когда-то она жила здесь по соседству, но давным-давно умерла -говорила мне, что какая-то семья с фамилией вроде твоей живет в Блекмурской долине; переехала она туда из наших краев и будто бы ведет свое происхождение от древнего рода, который весь повымирал, хотя новые поколения этого и не знали.
But, Lord, I took no notice of the old woman's ramblings, not I." Ну, да уж я, конечно, не обратил внимания на болтовню старухи.
"Oh no-it is nothing," said Tess. - Да, это все пустое, - сказала Тэсс.
Then the talk was of business only. Потом заговорили о деле.
"You can milk 'em clean, my maidy? - А доить ты, миленькая, хорошо умеешь?
I don't want my cows going azew at this time o' year." Не хочется мне, чтобы в эту пору года у моих коров пропало молоко.
She reassured him on that point, and he surveyed her up and down. Она успокоила его на этот счет, а он осмотрел ее с головы до ног.
She had been staying indoors a good deal, and her complexion had grown delicate. Она мало выходила из дому, и у нее на щеках не было здорового румянца.
"Quite sure you can stand it? - А ты уверена, что выдержишь такую работу?
'Tis comfortable enough here for rough folk; but we don't live in a cowcumber frame." Людям здоровым и привычным здесь неплохо, но мы ведь не в теплицах живем.
She declared that she could stand it, and her zest and willingness seemed to win him over. Она заявила, что сил у нее хватит, а усердие ее и желание работать, казалось, пришлись ему по вкусу.
"Well, I suppose you'll want a dish o' tay, or victuals of some sort, hey? - Не хочешь ли выпить чаю или поесть чего-нибудь, а?
Not yet? Не сейчас?
Well, do as ye like about it. Ну, как знаешь.
But faith, if 'twas I, I should be as dry as a kex wi' travelling so far." Будь я на твоем месте, после такого долгого пути я бы высох, как сухарь.
"I'll begin milking now, to get my hand in," said Tess. - Я сейчас же начну доить, - сказала Тэсс, - чтобы скорее освоиться.
She drank a little milk as temporary refreshment-to the surprise-indeed, slight contempt-of Dairyman Crick, to whose mind it had apparently never occurred that milk was good as a beverage. Она выпила немного молока, к большому удивлению, если не сказать, - презрению фермера Крика, которому словно и в голову не приходило, что молоко может служить напитком.
"Oh, if ye can swaller that, be it so," he said indifferently, while holding up the pail that she sipped from. "'Tis what I hain't touched for years-not I. - Ну, если оно тебе по вкусу, так пей на здоровье, - равнодушно сказал он, когда доильщик приподнял подойник, чтобы она могла напиться. - А я уж много лет к нему не притрагивался.
Rot the stuff; it would lie in my innerds like lead. Дрянное пойло, на желудок свинцом ложится.
You can try your hand upon she," he pursued, nodding to the nearest cow. Начни-ка вот с этой, - добавил он, указывая на ближайшую корову.
"Not but what she do milk rather hard. - Доить ее не так чтобы очень трудно.
We've hard ones and we've easy ones, like other folks. У нас, как и у всех людей, есть коровы упрямые и коровы покладистые.
However, you'll find out that soon enough." Да ты и сама в этом скоро разберешься.
When Tess had changed her bonnet for a hood, and was really on her stool under the cow, and the milk was squirting from her fists into the pail, she appeared to feel that she really had laid a new foundation for her future. Когда Тэсс заменила шляпу чепчиком, уселась на скамеечке подле коровы и молоко брызнуло из-под ее пальцев в подойник, ей почудилось, что она и в самом деле заложила фундамент своей новой жизни.
The conviction bred serenity, her pulse slowed, and she was able to look about her. Уверенность эта принесла спокойствие, сердце ее стало биться медленнее, и она могла осмотреться по сторонам.
The milkers formed quite a little battalion of men and maids, the men operating on the hard-teated animals, the maids on the kindlier natures. Доильщиков и доильщиц здесь был чуть ли не батальон; мужчины доили коров с тугими сосками, девушки - тех, с которыми легче было справиться.
It was a large dairy. Мыза была большая.
There were nearly a hundred milchers under Crick's management, all told; and of the herd the master-dairyman milked six or eight with his own hands, unless away from home. В хозяйстве Крика насчитывалось свыше сотни дойных коров, и хозяин доил собственноручно шесть - восемь из них, за исключением тех дней, когда отлучался с мызы.
These were the cows that milked hardest of all; for his journey-milkmen being more or less casually hired, he would not entrust this half-dozen to their treatment, lest, from indifference, they should not milk them fully; nor to the maids, lest they should fail in the same way for lack of finger-grip; with the result that in course of time the cows would "go azew"-that is, dry up. Выбирал он таких коров, которых особенно трудно было доить: его батраками-поденщиками были зачастую люди, нанятые случайно, и эту полдюжину коров он не доверил бы им, опасаясь, что по небрежности они не выдоят их до конца; девушки же не справились бы с этой работой, так как руки у них были недостаточно сильные, - и в результате у коров пропало бы молоко.
It was not the loss for the moment that made slack milking so serious, but that with the decline of demand there came decline, and ultimately cessation, of supply. Беда не в том, что день-другой надой будет меньше, а в том, что чем меньше от коровы требуют молока, тем меньше она его дает, в конце концов совсем переставая доиться.
After Tess had settled down to her cow there was for a time no talk in the barton, and not a sound interfered with the purr of the milk-jets into the numerous pails, except a momentary exclamation to one or other of the beasts requesting her to turn round or stand still. Когда Тэсс принялась за работу, болтовня во дворе смолкла на время, и слышалось лишь журчание молока, стекающего в подойники, да восклицания доильщиков, приказывающих корове повернуться или стоять смирно.
The only movements were those of the milkers' hands up and down, and the swing of the cows' tails. Двигались, поднимаясь и опускаясь, только руки доильщиков да коровы помахивали хвостами.
Thus they all worked on, encompassed by the vast flat mead which extended to either slope of the valley-a level landscape compounded of old landscapes long forgotten, and, no doubt, differing in character very greatly from the landscape they composed now. Так работали эти люди среди широкого ровного луга, тянувшегося от края и до края долины, где пейзаж как бы сплавлен был из старых пейзажей, давно забытых и, несомненно, резко отличавшихся от нынешнего.
"To my thinking," said the dairyman, rising suddenly from a cow he had just finished off, snatching up his three-legged stool in one hand and the pail in the other, and moving on to the next hard-yielder in his vicinity, "to my thinking, the cows don't gie down their milk to-day as usual. - Думается мне, - начал фермер, отходя от коровы, которую он только что выдоил, и направляясь со скамеечкой в одной руке и подойником в другой к следующей нераздоенной корове, - думается мне, что коровы дают сегодня молока меньше, чем обычно.
Upon my life, if Winker do begin keeping back like this, she'll not be worth going under by midsummer." Ей-богу, если Жмурка уже теперь начала удерживать молоко, ее к середине лета и доить не придется.
"'Tis because there's a new hand come among us," said Jonathan Kail. - А все потому, что пришла новая работница, -сказал Джонатэн Кейл.
"I've noticed such things afore." - Я это уже не раз примечал.
"To be sure. - Верно.
It may be so. Так оно и есть.
I didn't think o't." Я и забыл об этом.
"I've been told that it goes up into their horns at such times," said a dairymaid. - Мне говорили, что молоко им в рога бросается, -вмешалась одна из доильщиц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x