Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This lady had somewhat unexpectedly brought him three sons, so that between Angel, the youngest, and his father the Vicar there seemed to be almost a missing generation. Вторая жена несколько неожиданно подарила ему трех сыновей, так что между младшим Энджелом и его отцом-священником, казалось, не хватало целого поколения.
Of these boys the aforesaid Angel, the child of his old age, was the only son who had not taken a University degree, though he was the single one of them whose early promise might have done full justice to an academical training. Из этих трех сыновей один только Энджел, дитя его старости, не окончил университета, хотя только он подавал в детстве надежды сделать блестящую карьеру ученого.
Some two or three years before Angel's appearance at the Marlott dance, on a day when he had left school and was pursuing his studies at home, a parcel came to the Vicarage from the local bookseller's, directed to the Reverend James Clare. Г ода за три до появления Энджела на празднике в Марлоте, когда он, окончив школу, продолжал занятия дома, священник получил от местного книготорговца пакет, адресованный на имя его преподобия Джемса Клэра.
The Vicar having opened it and found it to contain a book, read a few pages; whereupon he jumped up from his seat and went straight to the shop with the book under his arm. Священник, вскрыв пакет, извлек книгу, но, просмотрев несколько страниц, вскочил со стула и отправился прямо в книжную лавку, держа книгу под мышкой.
"Why has this been sent to my house?" he asked peremptorily, holding up the volume. - Зачем вы прислали мне это? - сурово спросил он, показывая книгу.
"It was ordered, sir." - Она была заказана, сэр.
"Not by me, or any one belonging to me, I am happy to say." - По счастью, не мною и не моими домочадцами.
The shopkeeper looked into his order-book. Книготорговец заглянул в книгу заказов.
"Oh, it has been misdirected, sir," he said. - Ах, ее неправильно адресовали, сэр, - сказал он.
"It was ordered by Mr Angel Clare, and should have been sent to him." - Она заказана мистером Энджелом Клэром, и ее должны были послать ему.
Mr Clare winced as if he had been struck. Мистер Клэр вздрогнул, словно его ударили.
He went home pale and dejected, and called Angel into his study. Домой он вернулся бледный, расстроенный и позвал Энджела к себе в кабинет.
"Look into this book, my boy," he said. - Загляни-ка в эту книгу, мой мальчик, - сказал он.
"What do you know about it?" - Что тебе известно о ней?
"I ordered it," said Angel simply. -Я ее выписал, - просто ответил Энджел.
"What for?" - Зачем?
"To read." - Чтобы прочесть.
"How can you think of reading it?" - Как тебе могла прийти в голову подобная мысль?
"How can I? - А что в этом такого?
Why-it is a system of philosophy. Это изложение философской системы.
There is no more moral, or even religious, work published." Вряд ли найдется на книжном рынке более нравственное и даже более религиозное сочинение.
"Yes-moral enough; I don't deny that. - Да, нравственное - пожалуй, этого я не отрицаю.
But religious!-and for YOU, who intend to be a minister of the Gospel!" Но религиозное! И это говоришь ты - человек, намеревающийся стать служителем церкви!
"Since you have alluded to the matter, father," said the son, with anxious thought upon his face, "I should like to say, once for all, that I should prefer not to take Orders. - Раз уж ты затронул этот вопрос, отец, - перебил сын, и на лице его отразилось волнение, - то я хочу сказать раз навсегда, что предпочел бы не идти в священники.
I fear I could not conscientiously do so. Боюсь, что по совести не могу этого сделать.
I love the Church as one loves a parent. Я люблю церковь, как родную мать.
I shall always have the warmest affection for her. There is no institution for whose history I have a deeper admiration; but I cannot honestly be ordained her minister, as my brothers are, while she refuses to liberate her mind from an untenable redemptive theolatry." Я всегда буду чувствовать теплую привязанность к ней, ее история вызывает у меня глубокое восхищение, но совесть не позволяет мне принять, как это сделали мои братья, духовный сан, пока церковь не желает освободить дух свой от несостоятельного учения об искуплении.
It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! Простодушному и прямолинейному священнику и в голову не приходило, чтобы его сын, его плоть и кровь, мог дойти до этого.
He was stultified, shocked, paralysed. Он был ошеломлен, возмущен, он онемел.
And if Angel were not going to enter the Church, what was the use of sending him to Cambridge? Если Энджел не намерен стать служителем церкви, то какой смысл посылать его в Кембридж?
The University as a step to anything but ordination seemed, to this man of fixed ideas, a preface without a volume. Для этого человека, жившего в мире твердых представлений, университетское образование, не-ведущее к принятию духовного сана, было то же, что предисловие к ненаписанной книге.
He was a man not merely religious, but devout; a firm believer-not as the phrase is now elusively construed by theological thimble-riggers in the Church and out of it, but in the old and ardent sense of the Evangelical school: one who could Indeed opine That the Eternal and Divine Did, eighteen centuries ago In very truth... Он был человек не только религиозный, но и благочестивый, глубоко верующий - не в том смысле, в каком уклончиво толкуют эти слова всякие шарлатаны в церкви и вне ее, но в старинном пламенном духе евангельской школы. И этот человек. □ □Был убежден, □ □Что восемнадцать минуло веков □ □ С тех пор, как в мир □□Воистину предвечный...
Angel's father tried argument, persuasion, entreaty. Отец Энджела прибег к аргументам, уговорам, мольбам.
"No, father; I cannot underwrite Article Four (leave alone the rest), taking it 'in the literal and grammatical sense' as required by the Declaration; and, therefore, I can't be a parson in the present state of affairs," said Angel. - Нет, отец, я не могу принять догмат четвертый (не говоря уж обо всех остальных) "в буквальном и грамматическом его смысле", как того требует Декларация, и потому не могу быть священником, - сказал Энджел.
"My whole instinct in matters of religion is towards reconstruction; to quote your favorite Epistle to the Hebrews, 'the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.'" - В вопросах религии всем существом своим я склоняюсь к очищению или, цитируя твое любимое Послание к евреям, "к изменению колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое".
His father grieved so deeply that it made Angel quite ill to see him. Отец был так удручен, что Энджелу больно было смотреть на него.
"What is the good of your mother and me economizing and stinting ourselves to give you a University education, if it is not to be used for the honour and glory of God?" his father repeated. - Зачем же мы с матерью экономили и во всем себе отказывали, чтобы дать тебе университетское образование, если оно не послужит во славу божию? - твердил отец.
"Why, that it may be used for the honour and glory of man, father." - Но оно может послужить во славу человека, отец!
Perhaps if Angel had persevered he might have gone to Cambridge like his brothers. But the Vicar's view of that seat of learning as a stepping-stone to Orders alone was quite a family tradition; and so rooted was the idea in his mind that perseverance began to appear to the sensitive son akin to an intent to misappropriate a trust, and wrong the pious heads of the household, who had been and were, as his father had hinted, compelled to exercise much thrift to carry out this uniform plan of education for the three young men. Может быть, если бы Энджел настаивал, он, подобно своим братьям, и поступил бы в Кембридж, но взгляд отца на этот храм науки только как на ступень к принятию сана являлся семейной традицией, и так глубоко укоренилась в его мозгу эта мысль, что чувствительному его сыну стало казаться, будто упорство будет сродни намерению обмануть доверие и обидеть благочестивых домочадцев, которые, как намекнул отец, принуждены были во многом себе отказывать, чтобы выполнить задуманный план -дать одинаковое образование трем молодым людям.
"I will do without Cambridge," said Angel at last. - Я обойдусь без Кембриджа, - сказал Энджел.
"I feel that I have no right to go there in the circumstances." - Я чувствую, что при данных обстоятельствах не имею права поступить туда.
The effects of this decisive debate were not long in showing themselves. Результаты этого решающего спора не заставили себя ждать.
He spent years and years in desultory studies, undertakings, and meditations; he began to evince considerable indifference to social forms and observances. Время шло, а Энджел без всякой системы переходил от одного занятия к другому, строил планы и размышлял. Он начал проявлять равнодушие к взглядам и традициям общества.
The material distinctions of rank and wealth he increasingly despised. В нем развивалось презрение к привилегиям, какие давали общественное положение и богатство.
Even the "good old family" (to use a favourite phrase of a late local worthy) had no aroma for him unless there were good new resolutions in its representatives. Даже "добрая старая семья" (излюбленное выражение покойного и весьма достойного старца, жившего в тех краях) утратила для него всякое очарование, поскольку среди членов ее не было людей, воодушевленных новыми идеями.
As a balance to these austerities, when he went to live in London to see what the world was like, and with a view to practising a profession or business there, he was carried off his head, and nearly entrapped by a woman much older than himself, though luckily he escaped not greatly the worse for the experience. Как бы в противовес этим суровым убеждениям он едва не потерял голову, когда поехал в Лондон посмотреть, что представляет собой мир, а потом избрать какую-нибудь профессию или дело, и чуть было не попал в сети женщины значительно старше его, но, к счастью, благополучно ускользнул, не слишком пострадав от этого приключения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x