Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was angry with herself afterwards, thinking that he, unaware of her grave reasons for liking this seclusion, might have mistaken her meaning. Потом она рассердилась на себя: не зная, что у нее были серьезные основания искать этой уединенной жизни, он мог неправильно истолковать ее слова.
She had spoken so earnestly to him, as if his presence were somehow a factor in her wish. Она говорила с таким жаром, словно ее желание остаться на ферме вызвано было отчасти и его присутствием.
Her misgiving was such that at dusk, when the milking was over, she walked in the garden alone, to continue her regrets that she had disclosed to him her discovery of his considerateness. Ее недовольство собой было столь велико, что в сумерках, когда все коровы были выдоены, она ушла в сад и продолжала сетовать, зачем дала она ему понять, что его заботливость не прошла незамеченной.
It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. Был летний июньский вечер, и воздух был так упоительно прозрачен и тих, что неодушевленные предметы, казалось, наделены были двумя или тремя, если не пятью, чувствами.
There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. Разница между близким и дальним стерлась, близким было все в пределах горизонта.
The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. Тишина казалась не простым отрицанием шума, но какой-то субстанцией.
It was broken by the strumming of strings. Ее нарушили звуки арфы.
Tess had heard those notes in the attic above her head. Тэсс и раньше слыхала эту музыку в мансарде, над своей головой.
Dim, flattened, constrained by their confinement, they had never appealed to her as now, when they wandered in the still air with a stark quality like that of nudity. Неясная, приглушенная, сдавленная стенами, она никогда не производила на нее такого впечатления, как теперь, когда чистая, словно нагая, мелодия парила в неподвижном воздухе.
To speak absolutely, both instrument and execution were poor; but the relative is all, and as she listened Tess, like a fascinated bird, could not leave the spot. В сущности, и инструмент и исполнение были плохи; но все в мире относительно, - и Тэсс, словно зачарованная птица, слушала и не могла наслушаться.
Far from leaving she drew up towards the performer, keeping behind the hedge that he might not guess her presence. Вместо того чтобы уйти, она подошла ближе к музыканту, прячась от него за изгородью.
The outskirt of the garden in which Tess found herself had been left uncultivated for some years, and was now damp and rank with juicy grass which sent up mists of pollen at a touch; and with tall blooming weeds emitting offensive smells-weeds whose red and yellow and purple hues formed a polychrome as dazzling as that of cultivated flowers. Дальний конец сада, где находилась Тэсс, в последние годы оставался запущенным; здесь было сыро от густо разросшейся сочной травы, над которой от малейшего прикосновения вздымались облачка пыльцы; здесь цвели высокие сорняки, распространяя резкий аромат, и эти красные, желтые и пурпурные цветы являли такую же яркую красочную гамму, как цветы садовые.
She went stealthily as a cat through this profusion of growth, gathering cuckoo-spittle on her skirts, cracking snails that were underfoot, staining her hands with thistle-milk and slug-slime, and rubbing off upon her naked arms sticky blights which, though snow-white on the apple-tree trunks, made madder stains on her skin; thus she drew quite near to Clare, still unobserved of him. Тэсс кралась по этим зарослям, как кошка, пачкая юбку в "кукушкиных слезках", давя слизняков, попадавшихся под ноги, пятная пальцы соком чертополоха и слизью улиток, стирая обнаженными руками липкую плесень с древесных стволов - белоснежную на яблонях, но оставлявшую ярко-красные пятна на коже. Наконец, не замеченная Клэром, она подошла совсем близко к нему.
Tess was conscious of neither time nor space. Тэсс потеряла представление о времени и пространстве.
The exaltation which she had described as being producible at will by gazing at a star came now without any determination of hers; she undulated upon the thin notes of the second-hand harp, and their harmonies passed like breezes through her, bringing tears into her eyes. Тот экстаз, какой, по ее словам, можно было вызвать, глядя пристально на звезду, овладел ею теперь помимо ее воли. Тихое бренчание старой арфы баюкало ее, как волны, и мелодия, лаская ее, словно ветерок, вызывала на глазах слезы.
The floating pollen seemed to be his notes made visible, and the dampness of the garden the weeping of the garden's sensibility. Носившаяся в воздухе цветочная пыльца казалась звуками, ставшими доступными зрению, а сырость в саду - слезами чутких растений.
Though near nightfall, the rank-smelling weed-flowers glowed as if they would not close for intentness, and the waves of colour mixed with the waves of sound. Хотя надвинулись сумерки, резко пахнущие цветы словно пламенели в напряженном внимании, не смыкая своих лепестков, и волны красок сливались с волнами звуков.
The light which still shone was derived mainly from a large hole in the western bank of cloud; it was like a piece of day left behind by accident, dusk having closed in elsewhere. Лучи света, еще не угасшего, вырывались из широкого разрыва в западной гряде облаков, и казалось, там случайно остался осколок дня, когда вокруг уже спустились сумерки.
He concluded his plaintive melody, a very simple performance, demanding no great skill; and she waited, thinking another might be begun. Клэр закончил жалобную мелодию, очень простую и не требующую большого искусства, а она ждала, надеясь, что он сыграет еще что-нибудь.
But, tired of playing, he had desultorily come round the fence, and was rambling up behind her. Но ему надоело играть, и, рассеянно обогнув изгородь, он побрел по саду.
Tess, her cheeks on fire, moved away furtively, as if hardly moving at all. Тэсс с раскрасневшимися щеками попыталась ускользнуть бесшумно, словно тень.
Angel, however, saw her light summer gown, and he spoke; his low tones reaching her, though he was some distance off. Однако Энджел увидел ее светлое летнее платье и окликнул ее; она услышала его тихий голос, хотя он был еще довольно далеко.
"What makes you draw off in that way, Tess?" said he. - Почему вы убегаете, Тэсс? - спросил он.
"Are you afraid?" - Боитесь?
"Oh no, sir-not of outdoor things; especially just now when the apple-blooth is falling, and everything is so green." -О нет, сэр... здесь, на вольном воздухе, мне нечего бояться, в особенности теперь, когда осыпается цвет яблони и все так зелено.
"But you have your indoor fears-eh?" - Но вам знакомы иные страхи, да?
"Well-yes, sir." - Да, пожалуй, сэр.
"What of?" - Чего же вы боитесь?
"I couldn't quite say." -Я не знаю, как объяснить.
"The milk turning sour?" - Боитесь, как бы молоко не свернулось?
"No." - Нет.
"Life in general?" - Жизнь вас пугает?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Ah-so have I, very often. - Ах, и меня также, очень часто.
This hobble of being alive is rather serious, don't you think so?" Нести бремя жизни - нешуточное дело, не правда ли?
"It is-now you put it that way." - Да, вы это верно сказали, сэр.
"All the same, I shouldn't have expected a young girl like you to see it so just yet. - И все-таки я не ожидал, чтобы такая молоденькая девушка, как вы, могла так думать.
How is it you do?" Как это случилось?
She maintained a hesitating silence. Она замялась и промолчала.
"Come, Tess, tell me in confidence." - Доверьтесь мне, Тэсс.
She thought that he meant what were the aspects of things to her, and replied shyly-"The trees have inquisitive eyes, haven't they?-that is, seem as if they had. Она подумала, что ему хочется знать, каким представляется ей мир, и ответила робко: - Деревья смотрят пытливо, правда? То есть кажется, будто они так смотрят.
And the river says,-'Why do ye trouble me with your looks?' А река говорит: "Зачем тревожишь меня своим взглядом?"
And you seem to see numbers of to-morrows just all in a line, the first of them the biggest and clearest, the others getting smaller and smaller as they stand farther away; but they all seem very fierce and cruel and as if they said, И кажется, будто множество дней - завтрашних -выстроилось в ряд; и первое завтра - самое большое и ясно видимое, а следующие делаются все меньше и меньше, чем дальше они от нас; и все они грозные и жестокие и словно говорят:
' I'm coming! "Я иду!
Beware of me! Берегись меня!
Beware of me!'... Берегись!.."
But YOU, sir, can raise up dreams with your music, and drive all such horrid fancies away!" Но вы своей музыкой, сэр, можете будить мечты и прогоняете эти страшные мысли!
He was surprised to find this young woman-who though but a milkmaid had just that touch of rarity about her which might make her the envied of her housemates-shaping such sad imaginings. Он был удивлен: как могло воображение этой молодой девушки, простой доильщицы, в которой было, правда, что-то возбуждавшее зависть товарок, - как могло оно порождать такие печальные образы?
She was expressing in her own native phrases-assisted a little by her Sixth Standard training-feelings which might almost have been called those of the age-the ache of modernism. В бесхитростных фразах - обучение в шестиклассной школе не прошло даром -высказывала она чувства, какие, пожалуй, являлись чувствами века - болезнью модернизма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x