Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In an access of hunger for his good opinion she bethought herself of what she had latterly endeavoured to forget, so unpleasant had been its issues-the identity of her family with that of the knightly d'Urbervilles. Мечтая заслужить доброе его мнение, она вспомнила то, о чем последнее время старалась забыть, - так неприятны были последствия, -вспомнила о происхождении своем из рыцарского рода д'Эрбервиллей.
Barren attribute as it was, disastrous as its discovery had been in many ways to her, perhaps Mr Clare, as a gentleman and a student of history, would respect her sufficiently to forget her childish conduct with the lords and ladies if he knew that those Purbeck-marble and alabaster people in Kingsbere Church really represented her own lineal forefathers; that she was no spurious d'Urberville, compounded of money and ambition like those at Trantridge, but true d'Urberville to the bone. Для нее это открытие было не только бесполезно, но и гибельно, но, быть может, мистер Клэр, джентльмен и знаток истории, проникнется к ней уважением и забудет о ребяческой ее игре с "лордами" и "леди", если узнает, что эти статуи из пурбекского мрамора и алебастра в кингсбирской церкви изображают подлинных ее предков по прямой линии, что она не самозванка, как те, порожденные деньгами и тщеславием, трэнтриджские д'Эрбервилли, но настоящая д'Эрбервилль по крови.
But, before venturing to make the revelation, dubious Tess indirectly sounded the dairyman as to its possible effect upon Mr Clare, by asking the former if Mr Clare had any great respect for old county families when they had lost all their money and land. Однако прежде чем сделать это признание, Тэсс решила осторожно выведать у владельца мызы, какое впечатление может произвести оно на мистера Клэра. Она спросила: питает ли мистер Клэр уважение к древним родам графства, если их представители лишились всех богатств и земель?
"Mr Clare," said the dairyman emphatically, "is one of the most rebellest rozums you ever knowed-not a bit like the rest of his family; and if there's one thing that he do hate more than another 'tis the notion of what's called a' old family. - Мистер Клэр, - решительно объявил фермер, -завзятый бунтарь, второго такого и не сыщешь; он ни капельки не похож на свою родню. А больше всего на свете он ненавидит так называемые старинные фамилии.
He says that it stands to reason that old families have done their spurt of work in past days, and can't have anything left in 'em now. По его словам, всякому должно быть ясно, что старинные фамилии сделали свое дело в прошлом, и теперь от них никакого толка не будет.
There's the Billets and the Drenkhards and the Greys and the St Quintins and the Hardys and the Goulds, who used to own the lands for miles down this valley; you could buy 'em all up now for an old song a'most. Было время, когда Биллеты, Дренкхарды, Греи, Сен-Кэнтэны, Гарди и Гоулды владели огромными поместьями в этой долине, ну а нынче ничего у них нет.
Why, our little Retty Priddle here, you know, is one of the Paridelles-the old family that used to own lots o' the lands out by King's Hintock, now owned by the Earl o' Wessex, afore even he or his was heard of. Да вот взять хотя бы нашу маленькую Рэтти Придл: она из рода Пэриделлей - из древнего рода, владевшего когда-то землями у Кингс-Хинтока, которые принадлежат теперь графу Уэссекскому, а в те времена о нем и его родичах никто и не слыхивал.
Well, Mr Clare found this out, and spoke quite scornful to the poor girl for days. Мистер Клэр об этом узнал и несколько дней разговаривал с бедняжкой очень презрительно.
'Ah!' he says to her, 'you'll never make a good dairymaid! "Ах, говорит, никогда из вас не выйдет хорошей доильщицы!
All your skill was used up ages ago in Palestine, and you must lie fallow for a thousand years to git strength for more deeds!' Ваши предки всю свою силу порастратили в Палестине много веков назад, и теперь вам нужно тысячу лет ждать и набираться сил для новых дел!"
A boy came here t'other day asking for a job, and said his name was Matt, and when we asked him his surname he said he'd never heard that 'a had any surname, and when we asked why, he said he supposed his folks hadn't been 'stablished long enough. Пришел как-то к нам парнишка просить работы и говорит, что его зовут Мэт. Мы спрашиваем, как его фамилия, а он отвечает, что никогда не слыхивал, чтобы у него была фамилия. Мы удивились: как же это так? А он объясняет: мол, семья его еще не обзавелась предками, так откуда же у него возьмется фамилия?
'Ah! you're the very boy I want!' says Mr Clare, jumping up and shaking hands wi'en; "А, вас-то мне и нужно! - говорит мистер Клэр, вскакивает и пожимает ему руку.
'I've great hopes of you;' and gave him half-a-crown. - Я на вас возлагаю большие надежды!" И дал ему полкроны.
O no! he can't stomach old families!" Да, старинных фамилий мистер Клэр не переваривает.
After hearing this caricature of Clare's opinion poor Tess was glad that she had not said a word in a weak moment about her family-even though it was so unusually old almost to have gone round the circle and become a new one. Выслушав это карикатурное изложение взглядов Клэра, бедная Тэсс порадовалась, что в минуту слабости не сказала ни одного лишнего слова, хотя ее род был очень древний и, пожалуй, успел за это время не только прийти в упадок, но и набраться новых сил.
Besides, another diary-girl was as good as she, it seemed, in that respect. Вдобавок еще одна доильщица как будто могла соперничать с ней в этом отношении!
She held her tongue about the d'Urberville vault and the Knight of the Conqueror whose name she bore. И Тэсс продолжала держать язык за зубами, не заикаясь о склепе д'Эрбервиллей и о рыцаре Вильгельма Завоевателя, чье имя она носила.
The insight afforded into Clare's character suggested to her that it was largely owing to her supposed untraditional newness that she had won interest in his eyes. Узнав таким образом точку зрения Клэра, она объясняла теперь его интерес к себе главным образом тем, что он считал ее не связанной никакими семейными, и родовыми традициями.
XX 20
The season developed and matured. Лето было в разгаре.
Another year's instalment of flowers, leaves, nightingales, thrushes, finches, and such ephemeral creatures, took up their positions where only a year ago others had stood in their place when these were nothing more than germs and inorganic particles. Новые цветы, листья, соловьи, зяблики, дрозды разместились там, где всего год назад обитали другие недолговечные создания, в то время как эти были еще зародышами или частицами неорганического мира.
Rays from the sunrise drew forth the buds and stretched them into long stalks, lifted up sap in noiseless streams, opened petals, and sucked out scents in invisible jets and breathings. Под лучами солнца наливались почки, вытягивались стебли, бесшумными потоками поднимался сок в деревьях, раскрывались лепестки и невидимыми водопадами и струйками растекались ароматы.
Dairyman Crick's household of maids and men lived on comfortably, placidly, even merrily. Жизнь работников и работниц фермера Крика текла беспечально, мирно, даже весело.
Their position was perhaps the happiest of all positions in the social scale, being above the line at which neediness ends, and below the line at which the convenances begin to cramp natural feelings, and the stress of threadbare modishness makes too little of enough. Пожалуй, социальное их положение было самым счастливым, ибо они находились выше черты, у которой кончается нужда, и ниже той, где условности начинают сковывать естественные чувства, а погоня за пошловатой модой превращает довольство в скудость.
Thus passed the leafy time when arborescence seems to be the one thing aimed at out of doors. Так протекали дни, те дни, когда листва особенно обильна и кажется, будто природа преследует одну цель - выращивать растения.
Tess and Clare unconsciously studied each other, ever balanced on the edge of a passion, yet apparently keeping out of it. Тэсс и Клэр бессознательно изучали друг друга, неизменно балансируя на грани страсти, но, по-видимому, не переступая ее.
All the while they were converging, under an irresistible law, as surely as two streams in one vale. И, подчиняясь непреложному закону, стремились к одной и той же цели, подобно двум ручьям, текущим в одной долине.
Tess had never in her recent life been so happy as she was now, possibly never would be so happy again. Никогда Тэсс не была так счастлива, как теперь, и, быть может, ей не было суждено еще раз пережить такие же счастливые дни.
She was, for one thing, physically and mentally suited among these new surroundings. В этой новой обстановке она чувствовала себя и физически и духовно на своем месте.
The sapling which had rooted down to a poisonous stratum on the spot of its sowing had been transplanted to a deeper soil. Молодое деревце, пустившее корни в ядовитую почву, где упало семя, было пересажено на более плодородную землю.
Moreover she, and Clare also, stood as yet on the debatable land between predilection and love; where no profundities have been reached; no reflections have set in, awkwardly inquiring, Кроме того, и она и Клэр до сих пор еще занимали позицию между простым влечением и любовью; здесь не было места глубоким волнениям, не было рефлексии с ее надоедливыми вопросами:
"Whither does this new current tend to carry me? "Куда увлекает меня этот новый поток?
What does it mean to my future? Какое значение имеет он для моего будущего?
How does it stand towards my past?" В какой связи находится он с моим прошлым?"
Tess was the merest stray phenomenon to Angel Clare as yet-a rosy, warming apparition which had only just acquired the attribute of persistence in his consciousness. Для Энджела Клэра Тэсс пока была лишь отражением идеала, розовой теплой тенью, которая еще не завладела его сознанием.
So he allowed his mind to be occupied with her, deeming his preoccupation to be no more than a philosopher's regard of an exceedingly novel, fresh, and interesting specimen of womankind. И он разрешал себе думать о ней, полагая, что интерес его является не больше чем интересом философа, созерцающего крайне оригинальную и самобытную представительницу женского пола.
They met continually; they could not help it. Встречались они постоянно, иначе и быть не могло.
They met daily in that strange and solemn interval, the twilight of the morning, in the violet or pink dawn; for it was necessary to rise early, so very early, here. Встречались ежедневно в странный и торжественный предутренний час, в лиловых или розовых лучах рассвета, - ибо здесь нужно было вставать рано, очень рано.
Milking was done betimes; and before the milking came the skimming, which began at a little past three. Коров доили ни свет ни заря, а перед этим, в начале четвертого, снимали сливки с молока.
It usually fell to the lot of some one or other of them to wake the rest, the first being aroused by an alarm-clock; and, as Tess was the latest arrival, and they soon discovered that she could be depended upon not to sleep though the alarm as others did, this task was thrust most frequently upon her. Обычно тот, кто первым просыпался от звона будильника, должен был будить остальных. Тэсс поступила на мызу последней, а к тому же вскоре обнаружилось, что на нее можно положиться - она не проспит, как это случалось с другими, - а потому эта обязанность все чаще выпадала на ее долю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x