Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The perception arrested him less when he reflected that what are called advanced ideas are really in great part but the latest fashion in definition-a more accurate expression, by words in logy and ism, of sensations which men and women have vaguely grasped for centuries. | Однако он перестал удивляться, когда подумал, что, в сущности, так называемые новейшие идеи на самом деле представляют собой всего лишь более современное, более утонченное, выраженное словами, оканчивающимися на "логия" и "изм", определение чувств, которые смутно волновали человечество в течение веков. |
Still, it was strange that they should have come to her while yet so young; more than strange; it was impressive, interesting, pathetic. | Но странно было, что они возникли у нее, такой молодой, более чем странно; это производило впечатление, вызывало интерес, казалось трогательным. |
Not guessing the cause, there was nothing to remind him that experience is as to intensity, and not as to duration. | Не догадываясь о причине, он забыл о том, что значение имеет не длительность, а интенсивность пережитого испытания. |
Tess's passing corporeal blight had been her mental harvest. | Через страдание пришла она к духовной зрелости. |
Tess, on her part, could not understand why a man of clerical family and good education, and above physical want, should look upon it as a mishap to be alive. | Тэсс, в свою очередь, не могла понять, почему человек, происходивший из семьи священника, получивший хорошее образование и не знавший материальной нужды, считает жизнь бременем?.. |
For the unhappy pilgrim herself there was very good reason. | У нее, несчастной странницы, были для этого серьезные основания. |
But how could this admirable and poetic man ever have descended into the Valley of Humiliation, have felt with the man of Uz-as she herself had felt two or three years ago-"My soul chooseth strangling and death rather than my life. | Но как мог этот незаурядный, наделенный поэтической душой человек, который никогда не спускался в Долину Унижения, как мог он разделять чувства жителя Уца - те чувства, какие испытывала она сама два-три года тому назад? "Душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. |
I loathe it; I would not live alway." | Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне". |
It was true that he was at present out of his class. But she knew that was only because, like Peter the Great in a shipwright's yard, he was studying what he wanted to know. | Правда, теперь он оторвался от своего класса, но она знала, чем это объясняется: подобно Петру Великому на корабельной верфи, он изучал то, что хотел знать. |
He did not milk cows because he was obliged to milk cows, but because he was learning to be a rich and prosperous dairyman, landowner, agriculturist, and breeder of cattle. | Коров он доил не потому, что вынужден был это делать, а потому, что это должно было помочь ему стать преуспевающим хозяином мызы, землевладельцем, агрономом и скотоводом. |
He would become an American or Australian Abraham, commanding like a monarch his flocks and his herds, his spotted and his ring-straked, his men-servants and his maids. | Из него выйдет американский или австралийский Авраам, повелевающий, подобно монарху, своими стадами, - пятнистыми и полосатыми, своими слугами и служанками. |
At times, nevertheless, it did seem unaccountable to her that a decidedly bookish, musical, thinking young man should have chosen deliberately to be a farmer, and not a clergyman, like his father and brothers. | Но иногда ей казалось непонятным, как мог этот начитанный, любящий музыку и мыслящий молодой человек добровольно избрать занятие фермера, а не священника, подобно своему отцу и братьям. |
Thus, neither having the clue to the other's secret, they were respectively puzzled at what each revealed, and awaited new knowledge of each other's character and mood without attempting to pry into each other's history. | Так как ни он, ни она не имели ключа к тайне другого, то оба останавливались в недоумении перед своими открытиями и, не пытаясь заглянуть в прошлое, ждали, надеясь глубже узнать характер и душевный склад друг друга. |
Every day, every hour, brought to him one more little stroke of her nature, and to her one more of his. | Каждый день, каждый час открывал ему какую-нибудь новую ее черту, и такие же открытия делала она. |
Tess was trying to lead a repressed life, but she little divined the strength of her own vitality. | Тэсс старалась себя обуздывать, но не подозревала, сколько было в ней жизненной силы. |
At first Tess seemed to regard Angel Clare as an intelligence rather than as a man. | Казалось, сначала Тэсс интересовалась только умом Энджела Клэра, не замечая в нем мужчины. |
As such she compared him with herself; and at every discovery of the abundance of his illuminations, of the distance between her own modest mental standpoint and the unmeasurable, Andean altitude of his, she became quite dejected, disheartened from all further effort on her own part whatever. | Она сравнивала его с собой, и каждый раз, обнаруживая глубину его познаний и пропасть, какая отделяла ее, Тэсс, с ее невысоким уровнем духовного развития, от него, поднявшегося на неизмеримую высоту, она впадала в уныние, считая, что все ее усилия ни к чему не приведут. |
He observed her dejection one day, when he had casually mentioned something to her about pastoral life in ancient Greece. | Как-то упомянув мимоходом о пастушеской жизни в Древней Г реции, Клэр вдруг заметил, что Тэсс сразу стала грустной. |
She was gathering the buds called "lords and ladies" from the bank while he spoke. | Она в это время собирала бутоны цветов, которые называются "лорды" и "леди". |
"Why do you look so woebegone all of a sudden?" he asked. | - Почему вы вдруг приуныли? - спросил он. |
"Oh, 'tis only-about my own self," she said, with a frail laugh of sadness, fitfully beginning to peel "a lady" meanwhile. | -Так... пустяки... я подумала о себе, - печально усмехнувшись, сказала она и начала нервно обрывать лепестки "леди". |
"Just a sense of what might have been with me! | - Подумала о том, какой могла бы я быть! |
My life looks as if it had been wasted for want of chances! | Мне кажется, я загубила свою жизнь, потому что никогда не представлялось мне случая что-то сделать. |
When I see what you know, what you have read, and seen, and thought, I feel what a nothing I am! | Когда я вижу, как много вы знаете, сколько прочли, сколько видели и передумали, я чувствую, какое я ничтожество. |
I'm like the poor Queen of Sheba who lived in the Bible. | Я похожа на несчастную царицу Савскую из Библии! |
There is no more spirit in me." | Нет у меня больше бодрости. |
"Bless my soul, don't go troubling about that! | - Право же, из-за этого не стоит огорчаться! |
Why," he said with some enthusiasm, "I should be only too glad, my dear Tess, to help you to anything in the way of history, or any line of reading you would like to take up-" | И знаете, милая моя Тэсс, - заговорил он, воодушевляясь, - я рад был бы помочь вам -обучить вас истории или дать книги, которые вы хотели бы прочесть... |
"It is a lady again," interrupted she, holding out the bud she had peeled. | - Опять "леди", - перебила она, показывая бутон, который ощипывала. |
"What?" | -Что? |
"I meant that there are always more ladies than lords when you come to peel them." | - Я хотела сказать, что, когда начинаешь обрывать лепестки, всегда оказывается больше "леди", чем "лордов". |
"Never mind about the lords and ladies. | - Бросьте "лордов" и "леди". |
Would you like to take up any course of study-history, for example?" | Хотели бы вы чему-нибудь учиться? Например, истории? |
"Sometimes I feel I don't want to know anything more about it than I know already." | - Иногда мне кажется, что я не хочу знать больше того, что уже знаю. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because what's the use of learning that I am one of a long row only-finding out that there is set down in some old book somebody just like me, and to know that I shall only act her part; making me sad, that's all. | - Что толку, если я узнаю, что таких, как я, очень много и в какой-нибудь старой книге описан человек точь-в-точь такой же, как и я, а мне предстоит повторить то, что он делал? От этого мне только грустно станет. |
The best is not to remember that your nature and your past doings have been just like thousands' and thousands', and that your coming life and doings 'll be like thousands's and thousands'." | Лучше не вспоминать, что ты со своим прошлым ничем не отличаешься от многих тысяч людей, а будущая твоя жизнь и поступки такие же, как у них. |
"What, really, then, you don't want to learn anything?" | - Так, значит, вы ничему не хотите учиться? |
"I shouldn't mind learning why-why the sun do shine on the just and the unjust alike," she answered, with a slight quaver in her voice. | -Пожалуй, мне хотелось бы узнать, почему... почему... солнце светит равно и добрым и злым, -ответила она, и голос ее дрогнул. |
"But that's what books will not tell me." | - Но книги мне этого не скажут. |
"Tess, fie for such bitterness!" | - Тэсс, ну к чему такая горечь? |
Of course he spoke with a conventional sense of duty only, for that sort of wondering had not been unknown to himself in bygone days. | Конечно, успокаивая ее, он руководствовался лишь вежливостью, представлением о долге, ибо в былые дни у него самого возникали такие же мысли. |
And as he looked at the unpracticed mouth and lips, he thought that such a daughter of the soil could only have caught up the sentiment by rote. | Глядя на свежие губы Тэсс, он решил, что эта наивная дочь природы повторяет чужие слова, не понимая их значения. |
She went on peeling the lords and ladies till Clare, regarding for a moment the wave-like curl of her lashes as they dropped with her bent gaze on her soft cheek, lingeringly went away. | Она продолжала обрывать лепестки "лордов" и "леди", а Клэр, бросив взгляд на ее загнутые ресницы, касавшиеся щеки, медленно отошел. |
When he was gone she stood awhile, thoughtfully peeling the last bud; and then, awakening from her reverie, flung it and all the crowd of floral nobility impatiently on the ground, in an ebullition of displeasure with herself for her niaiserie, and with a quickening warmth in her heart of hearts. | Она стояла, задумчиво ощипывая последний бутон, потом очнулась от грез и нетерпеливо бросила на землю всех этих цветочных аристократов, негодуя на себя за свою глупую болтовню. А в глубине ее сердца разгоралось пламя. |
How stupid he must think her! | Какой дурочкой должен он считать ее! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать