Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That fair sufferer soon recovered herself externally; but she remained much depressed all the afternoon. | Бедная девушка вскоре взяла себя в руки, но весь день втайне грустила. |
When the evening milking was done she did not care to be with the rest of them, and went out of doors, wandering along she knew not whither. | После конца вечерней дойки ей не захотелось оставаться на людях, и, выйдя из дому, она побрела сама не зная куда. |
She was wretched-O so wretched-at the perception that to her companions the dairyman's story had been rather a humorous narration than otherwise; none of them but herself seemed to see the sorrow of it; to a certainty, not one knew how cruelly it touched the tender place in her experience. | Она чувствовала себя несчастной, глубоко несчастной, сознавая, что для ее товарок повествование фермера было забавным рассказом, и только. Казалось, ни одна из них, кроме нее, не поняла трагического его смысла, и, несомненно, никто не подозревал, как больно задел ее этот рассказ. |
The evening sun was now ugly to her, like a great inflamed wound in the sky. | Заходящее солнце выглядело теперь безобразным, словно глубокая воспаленная рана на небе. |
Only a solitary cracked-voice reed-sparrow greeted her from the bushes by the river, in a sad, machine-made tone, resembling that of a past friend whose friendship she had outworn. | В зарослях у реки только одинокая тростянка приветствовала ее надтреснутым печальным голосом, прозвучавшим, как голос утраченного друга. |
In these long June days the milkmaids, and, indeed, most of the household, went to bed at sunset or sooner, the morning work before milking being so early and heavy at a time of full pails. Tess usually accompanied her fellows upstairs. | В эти длинные июньские дни доильщицы, да и другие обитатели мызы, ложились спать на закате или еще раньше, так как вставать приходилось спозаранку и работа была тяжелая - в эту пору коровы давали полные ведра молока. |
To-night, however, she was the first to go to their common chamber; and she had dozed when the other girls came in. | Обычно Тэсс поднималась наверх вместе со своими товарками, но сегодня она первая ушла в их общую спальню и уже дремала, когда явились остальные. |
She saw them undressing in the orange light of the vanished sun, which flushed their forms with its colour; she dozed again, but she was reawakened by their voices, and quietly turned her eyes towards them. | Она видела, как они раздевались в оранжевых лучах заката, окрасившего их фигуры в желтоватые тона, потом задремала снова, но ее разбудили их голоса, и она тихо повернулась к девушкам. |
Neither of her three chamber-companions had got into bed. | Ни одна из трех ее товарок по комнате еще не улеглась спать. |
They were standing in a group, in their nightgowns, barefooted, at the window, the last red rays of the west still warming their faces and necks and the walls around them. | В ночных рубашках, босые, они втроем стояли у окна, а последние алые лучи с запада румянили их лица и шеи и освещали стены комнаты. |
All were watching somebody in the garden with deep interest, their three faces close together: a jovial and round one, a pale one with dark hair, and a fair one whose tresses were auburn. | Все три с глубоким интересом следили за кем-то в саду, и лица их почти соприкасались: веселое круглое лицо, лицо бледное в рамке темных волос и хорошенькое личико, обрамленное рыжеватыми кудрями. |
"Don't push! | - Не толкайся! |
You can see as well as I," said Retty, the auburn-haired and youngest girl, without removing her eyes from the window. | Тебе видно не хуже, чем мне, - сказала рыженькая и самая молоденькая, Рэтти, не отрывая глаз от окна. |
"'Tis no use for you to be in love with him any more than me, Retty Priddle," said jolly-faced Marian, the eldest, slily. "His thoughts be of other cheeks than thine!" | - Тебе, Рэтти Придл, так же как и мне, нет никакого толку в него влюбляться, - лукаво сказала самая старшая, круглолицая Мэриэн, - ему другие щечки приглянулись. |
Retty Priddle still looked, and the others looked again. | Рэтти Придл упорно смотрела в окно, и подруги последовали ее примеру. |
"There he is again!" cried Izz Huett, the pale girl with dark damp hair and keenly cut lips. | - Вот он опять! - воскликнула Изз Хюэт, бледная девушка с темными волосами и резко очерченным ртом. |
"You needn't say anything, Izz," answered Retty. | -Ты бы помалкивала, Изз, - отозвалась Рэтти. |
"For I zid you kissing his shade." | - Я видела, как ты целовала его тень. |
"WHAT did you see her doing?" asked Marian. | - Что такое ты видела? - переспросила Мэриэн. |
"Why-he was standing over the whey-tub to let off the whey, and the shade of his face came upon the wall behind, close to Izz, who was standing there filling a vat. | - Да! Он стоял возле чана и сливал сыворотку, а тень от его лица падала на стену около Изз, которая наполняла кадушку. |
She put her mouth against the wall and kissed the shade of his mouth; I zid her, though he didn't." | Она прижалась губами к стене и поцеловала его в губы; он этого не видел, но я-то видела. |
"O Izz Huett!" said Marian. | - Ай да Изз Хюэт!.. - воскликнула Мэриэн. |
A rosy spot came into the middle of Izz Huett's cheek. | Розовые пятна вспыхнули на щеках Изз Хюэт. |
"Well, there was no harm in it," she declared, with attempted coolness. | - Ну что ж! Беды в этом нет, - с напускным равнодушием заявила она. |
"And if I be in love wi'en, so is Retty, too; and so be you, Marian, come to that." | - А влюблена в него не я одна - вот тоже и Рэтти, да и ты, Мэриэн, уж коли на то пошло. |
Marian's full face could not blush past its chronic pinkness. | Мэриэн не могла покраснеть, так как круглое ее лицо было всегда румяно. |
"I!" she said. | -Я? - возмутилась она. |
"What a tale! | - Что за вздор! |
Ah, there he is again! | А вот он опять! |
Dear eyes-dear face-dear Mr Clare!" | Милое лицо... милые глаза... милый мистер Клэр! |
"There-you've owned it!" | - Ну вот ты и призналась! |
"So have you-so have we all," said Marian, with the dry frankness of complete indifference to opinion. | - Да и ты тоже, все мы признались, - заявила Мэриэн с прямолинейной откровенностью, источник которой - полное безразличие к чужому мнению. |
"It is silly to pretend otherwise amongst ourselves, though we need not own it to other folks. | - Глупо притворяться друг перед другом, хотя и нет надобности объявлять об этом всем и каждому. |
I would just marry 'n to-morrow!" | Да я хоть бы завтра вышла за него замуж! |
"So would I-and more," murmured Izz Huett. | - Я тоже, - прошептала Изз Хюэт, - да и не только это... |
"And I too," whispered the more timid Retty. | -И я, - отозвалась более робкая Рэтти. |
The listener grew warm. | Тэсс бросило в жар. |
"We can't all marry him," said Izz. | - Не можем же мы все выйти за него, - сказала Изз. |
"We shan't, either of us; which is worse still," said the eldest. | - Никто из нас за него не выйдет, а это еще хуже, -проговорила старшая. |
"There he is again!" | - Вот он опять. |
They all three blew him a silent kiss. | И все три послали ему воздушный поцелуй. |
"Why?" asked Retty quickly. | - Почему? - быстро спросила Рэтти. |
"Because he likes Tess Durbeyfield best," said Marian, lowering her voice. | - Потому что Тэсс Дарбейфилд нравится ему больше всех, - ответила Мэриэн, понизив голос. |
"I have watched him every day, and have found it out." | - Я все время за ними следила, вот и узнала, в чем дело. |
There was a reflective silence. | Наступило задумчивое молчание. |
"But she don't care anything for 'n?" at length breathed Retty. | - Но она в него не влюблена? - прошептала наконец Рэтти. |
"Well-I sometimes think that too." | - Иной раз мне кажется, что влюблена. |
"But how silly all this is!" said Izz Huett impatiently. | - Как это все глупо!- нетерпеливо воскликнула Изз Хюэт. |
"Of course he won't marry any one of us, or Tess either-a gentleman's son, who's going to be a great landowner and farmer abroad! | - Конечно, ни на одной из нас он не женится, да и на Тэсс тоже... Сын джентльмена, который за границей сделается помещиком и фермером. |
More likely to ask us to come wi'en as farm-hands at so much a year!" | Уж скорее он предложит нам поехать на его ферму работницами за столько-то и столько-то в неделю. |
One sighed, and another sighed, and Marian's plump figure sighed biggest of all. | Вздохнула одна, потом другая, а громче всех -толстушка Мэриэн. |
Somebody in bed hard by sighed too. | И та, что лежала в постели, тоже вздохнула. |
Tears came into the eyes of Retty Priddle, the pretty red-haired youngest-the last bud of the Paridelles, so important in the county annals. | Слезы выступили на глазах самой младшей, Рэтти Придл, хорошенькой рыжеватой девушки, -последнего бутона из рода Пэриделлей, столь знаменитого в хрониках графства. |
They watched silently a little longer, their three faces still close together as before, and the triple hues of their hair mingling. | Еще некоторое время смотрели они молча в окно, снова лица их почти соприкасались и смешивались пряди темных и светлых волос. |
But the unconscious Mr Clare had gone indoors, and they saw him no more; and, the shades beginning to deepen, they crept into their beds. | Но мистер Клэр, ничего не подозревая, вошел в дом, и больше они его не видели. Уже совсем стемнело, и девушки поспешно улеглись в постель. |
In a few minutes they heard him ascend the ladder to his own room. | Через несколько минут они услышали, как он поднимается по лестнице в свою комнату. |
Marian was soon snoring, but Izz did not drop into forgetfulness for a long time. | Мэриэн скоро захрапела, но Изз долго не могла сомкнуть глаз. |
Retty Priddle cried herself to sleep. | Рэтти Придл заснула в слезах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать