Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That fair sufferer soon recovered herself externally; but she remained much depressed all the afternoon. Бедная девушка вскоре взяла себя в руки, но весь день втайне грустила.
When the evening milking was done she did not care to be with the rest of them, and went out of doors, wandering along she knew not whither. После конца вечерней дойки ей не захотелось оставаться на людях, и, выйдя из дому, она побрела сама не зная куда.
She was wretched-O so wretched-at the perception that to her companions the dairyman's story had been rather a humorous narration than otherwise; none of them but herself seemed to see the sorrow of it; to a certainty, not one knew how cruelly it touched the tender place in her experience. Она чувствовала себя несчастной, глубоко несчастной, сознавая, что для ее товарок повествование фермера было забавным рассказом, и только. Казалось, ни одна из них, кроме нее, не поняла трагического его смысла, и, несомненно, никто не подозревал, как больно задел ее этот рассказ.
The evening sun was now ugly to her, like a great inflamed wound in the sky. Заходящее солнце выглядело теперь безобразным, словно глубокая воспаленная рана на небе.
Only a solitary cracked-voice reed-sparrow greeted her from the bushes by the river, in a sad, machine-made tone, resembling that of a past friend whose friendship she had outworn. В зарослях у реки только одинокая тростянка приветствовала ее надтреснутым печальным голосом, прозвучавшим, как голос утраченного друга.
In these long June days the milkmaids, and, indeed, most of the household, went to bed at sunset or sooner, the morning work before milking being so early and heavy at a time of full pails. Tess usually accompanied her fellows upstairs. В эти длинные июньские дни доильщицы, да и другие обитатели мызы, ложились спать на закате или еще раньше, так как вставать приходилось спозаранку и работа была тяжелая - в эту пору коровы давали полные ведра молока.
To-night, however, she was the first to go to their common chamber; and she had dozed when the other girls came in. Обычно Тэсс поднималась наверх вместе со своими товарками, но сегодня она первая ушла в их общую спальню и уже дремала, когда явились остальные.
She saw them undressing in the orange light of the vanished sun, which flushed their forms with its colour; she dozed again, but she was reawakened by their voices, and quietly turned her eyes towards them. Она видела, как они раздевались в оранжевых лучах заката, окрасившего их фигуры в желтоватые тона, потом задремала снова, но ее разбудили их голоса, и она тихо повернулась к девушкам.
Neither of her three chamber-companions had got into bed. Ни одна из трех ее товарок по комнате еще не улеглась спать.
They were standing in a group, in their nightgowns, barefooted, at the window, the last red rays of the west still warming their faces and necks and the walls around them. В ночных рубашках, босые, они втроем стояли у окна, а последние алые лучи с запада румянили их лица и шеи и освещали стены комнаты.
All were watching somebody in the garden with deep interest, their three faces close together: a jovial and round one, a pale one with dark hair, and a fair one whose tresses were auburn. Все три с глубоким интересом следили за кем-то в саду, и лица их почти соприкасались: веселое круглое лицо, лицо бледное в рамке темных волос и хорошенькое личико, обрамленное рыжеватыми кудрями.
"Don't push! - Не толкайся!
You can see as well as I," said Retty, the auburn-haired and youngest girl, without removing her eyes from the window. Тебе видно не хуже, чем мне, - сказала рыженькая и самая молоденькая, Рэтти, не отрывая глаз от окна.
"'Tis no use for you to be in love with him any more than me, Retty Priddle," said jolly-faced Marian, the eldest, slily. "His thoughts be of other cheeks than thine!" - Тебе, Рэтти Придл, так же как и мне, нет никакого толку в него влюбляться, - лукаво сказала самая старшая, круглолицая Мэриэн, - ему другие щечки приглянулись.
Retty Priddle still looked, and the others looked again. Рэтти Придл упорно смотрела в окно, и подруги последовали ее примеру.
"There he is again!" cried Izz Huett, the pale girl with dark damp hair and keenly cut lips. - Вот он опять! - воскликнула Изз Хюэт, бледная девушка с темными волосами и резко очерченным ртом.
"You needn't say anything, Izz," answered Retty. -Ты бы помалкивала, Изз, - отозвалась Рэтти.
"For I zid you kissing his shade." - Я видела, как ты целовала его тень.
"WHAT did you see her doing?" asked Marian. - Что такое ты видела? - переспросила Мэриэн.
"Why-he was standing over the whey-tub to let off the whey, and the shade of his face came upon the wall behind, close to Izz, who was standing there filling a vat. - Да! Он стоял возле чана и сливал сыворотку, а тень от его лица падала на стену около Изз, которая наполняла кадушку.
She put her mouth against the wall and kissed the shade of his mouth; I zid her, though he didn't." Она прижалась губами к стене и поцеловала его в губы; он этого не видел, но я-то видела.
"O Izz Huett!" said Marian. - Ай да Изз Хюэт!.. - воскликнула Мэриэн.
A rosy spot came into the middle of Izz Huett's cheek. Розовые пятна вспыхнули на щеках Изз Хюэт.
"Well, there was no harm in it," she declared, with attempted coolness. - Ну что ж! Беды в этом нет, - с напускным равнодушием заявила она.
"And if I be in love wi'en, so is Retty, too; and so be you, Marian, come to that." - А влюблена в него не я одна - вот тоже и Рэтти, да и ты, Мэриэн, уж коли на то пошло.
Marian's full face could not blush past its chronic pinkness. Мэриэн не могла покраснеть, так как круглое ее лицо было всегда румяно.
"I!" she said. -Я? - возмутилась она.
"What a tale! - Что за вздор!
Ah, there he is again! А вот он опять!
Dear eyes-dear face-dear Mr Clare!" Милое лицо... милые глаза... милый мистер Клэр!
"There-you've owned it!" - Ну вот ты и призналась!
"So have you-so have we all," said Marian, with the dry frankness of complete indifference to opinion. - Да и ты тоже, все мы признались, - заявила Мэриэн с прямолинейной откровенностью, источник которой - полное безразличие к чужому мнению.
"It is silly to pretend otherwise amongst ourselves, though we need not own it to other folks. - Глупо притворяться друг перед другом, хотя и нет надобности объявлять об этом всем и каждому.
I would just marry 'n to-morrow!" Да я хоть бы завтра вышла за него замуж!
"So would I-and more," murmured Izz Huett. - Я тоже, - прошептала Изз Хюэт, - да и не только это...
"And I too," whispered the more timid Retty. -И я, - отозвалась более робкая Рэтти.
The listener grew warm. Тэсс бросило в жар.
"We can't all marry him," said Izz. - Не можем же мы все выйти за него, - сказала Изз.
"We shan't, either of us; which is worse still," said the eldest. - Никто из нас за него не выйдет, а это еще хуже, -проговорила старшая.
"There he is again!" - Вот он опять.
They all three blew him a silent kiss. И все три послали ему воздушный поцелуй.
"Why?" asked Retty quickly. - Почему? - быстро спросила Рэтти.
"Because he likes Tess Durbeyfield best," said Marian, lowering her voice. - Потому что Тэсс Дарбейфилд нравится ему больше всех, - ответила Мэриэн, понизив голос.
"I have watched him every day, and have found it out." - Я все время за ними следила, вот и узнала, в чем дело.
There was a reflective silence. Наступило задумчивое молчание.
"But she don't care anything for 'n?" at length breathed Retty. - Но она в него не влюблена? - прошептала наконец Рэтти.
"Well-I sometimes think that too." - Иной раз мне кажется, что влюблена.
"But how silly all this is!" said Izz Huett impatiently. - Как это все глупо!- нетерпеливо воскликнула Изз Хюэт.
"Of course he won't marry any one of us, or Tess either-a gentleman's son, who's going to be a great landowner and farmer abroad! - Конечно, ни на одной из нас он не женится, да и на Тэсс тоже... Сын джентльмена, который за границей сделается помещиком и фермером.
More likely to ask us to come wi'en as farm-hands at so much a year!" Уж скорее он предложит нам поехать на его ферму работницами за столько-то и столько-то в неделю.
One sighed, and another sighed, and Marian's plump figure sighed biggest of all. Вздохнула одна, потом другая, а громче всех -толстушка Мэриэн.
Somebody in bed hard by sighed too. И та, что лежала в постели, тоже вздохнула.
Tears came into the eyes of Retty Priddle, the pretty red-haired youngest-the last bud of the Paridelles, so important in the county annals. Слезы выступили на глазах самой младшей, Рэтти Придл, хорошенькой рыжеватой девушки, -последнего бутона из рода Пэриделлей, столь знаменитого в хрониках графства.
They watched silently a little longer, their three faces still close together as before, and the triple hues of their hair mingling. Еще некоторое время смотрели они молча в окно, снова лица их почти соприкасались и смешивались пряди темных и светлых волос.
But the unconscious Mr Clare had gone indoors, and they saw him no more; and, the shades beginning to deepen, they crept into their beds. Но мистер Клэр, ничего не подозревая, вошел в дом, и больше они его не видели. Уже совсем стемнело, и девушки поспешно улеглись в постель.
In a few minutes they heard him ascend the ladder to his own room. Через несколько минут они услышали, как он поднимается по лестнице в свою комнату.
Marian was soon snoring, but Izz did not drop into forgetfulness for a long time. Мэриэн скоро захрапела, но Изз долго не могла сомкнуть глаз.
Retty Priddle cried herself to sleep. Рэтти Придл заснула в слезах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x