Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Izzy Huett and Retty." | - Изз Хюэт и Рэтти. |
Tess had moodily decided that either of these maidens would make a good farmer's wife, and that she ought to recommend them, and obscure her own wretched charms. | Тэсс пришла к горестному заключению, что любая из этих девушек была бы прекрасной женой фермера и потому она - Тэсс - должна их расхваливать и не выставлять напоказ свою злополучную красоту. |
"Pretty? | - Хорошенькие? |
Well, yes-they are pretty girls-fresh looking. I have often thought so." | Да, они хорошенькие девушки, их миловидность полна свежести, я часто об этом думал. |
"Though, poor dears, prettiness won't last long!" | - Но бедняжки... со временем красота увянет. |
"O no, unfortunately." | - Да, к несчастью. |
"They are excellent dairywomen." | - Они прекрасные работницы. |
"Yes: though not better than you." | - Да, но не лучше вас. |
"They skim better than I." | - Сливки они снимают лучше, чем я. |
"Do they?" | - Разве? |
Clare remained observing them-not without their observing him. | Клэр смотрел на них, и это не прошло незамеченным. |
"She is colouring up," continued Tess heroically. | - Она краснеет, - продолжала Тэсс, делая героическое усилие. |
"Who?" | - Кто? |
"Retty Priddle." | - Рэтти Придл. |
"Oh! | - Вот как. |
Why it that?" | А почему? |
"Because you are looking at her." | - Потому что вы на нее смотрите. |
Self-sacrificing as her mood might be, Tess could not well go further and cry, | Хотя Тэсс и готова была к самопожертвованию, но не могла пойти дальше и крикнуть: |
"Marry one of them, if you really do want a dairywoman and not a lady; and don't think of marrying me!" | "Женитесь на одной из них, если вам действительно нужна работница, а не девушка из хорошей семьи, и не думайте о том, чтобы жениться на мне!" |
She followed Dairyman Crick, and had the mournful satisfaction of seeing that Clare remained behind. | Она последовала за фермером Криком и почувствовала горькое удовлетворение, когда убедилась, что Клэр остался на лугу. |
From this day she forced herself to take pains to avoid him-never allowing herself, as formerly, to remain long in his company, even if their juxtaposition were purely accidental. | Начиная с этого дня, она прилагала все усилия, чтобы избегать его, - не позволяла себе оставаться с ним подолгу, как бывало раньше, хотя бы встречи их происходили чисто случайно. |
She gave the other three every chance. | Она хотела, чтобы все преимущества были на стороне трех других девушек. |
Tess was woman enough to realize from their avowals to herself that Angel Clare had the honour of all the dairymaids in his keeping, and her perception of his care to avoid compromising the happiness of either in the least degree bred a tender respect in Tess for what she deemed, rightly or wrongly, the self-controlling sense of duty shown by him, a quality which she had never expected to find in one of the opposite sex, and in the absence of which more than one of the simple hearts who were his house-mates might have gone weeping on her pilgrimage. | Услышав их признания, Тэсс женским чутьем угадывала, что от Энджела Клэра зависит не опорочить честь этих девушек, и, видя, как он заботливо остерегается хоть чем-нибудь омрачить их счастье, она преисполнилась уважением к тому, что считала - правильно или ошибочно - его самообладанием и сознанием долга, а эти качества она не ожидала найти в мужчине; не будь их у Клэра, простосердечные ее товарки, жившие с ним в одном доме, пошли бы, может быть, обливаясь слезами, по пути, уже пройденному Тэсс. |
XXIII | 23 |
The hot weather of July had crept upon them unawares, and the atmosphere of the flat vale hung heavy as an opiate over the dairy-folk, the cows, and the trees. | Незаметно подкрался к ним жаркий июль, и над мызой, коровами и деревьями навис воздух долины, тяжелый, словно насыщенный опиумом. |
Hot steaming rains fell frequently, making the grass where the cows fed yet more rank, and hindering the late hay-making in the other meads. | Часто выпадали теплые дожди, задерживавшие уборку сена на лугах, и еще тучнее становилась трава на пастбище, где паслись коровы. |
It was Sunday morning; the milking was done; the outdoor milkers had gone home. | Было воскресное утро. Подоив коров, приходящие работницы разошлись по домам. |
Tess and the other three were dressing themselves rapidly, the whole bevy having agreed to go together to Mellstock Church, which lay some three or four miles distant from the dairy-house. | Тэсс и ее три товарки поспешно одевались, так как сговорились вчетвером идти в мелстокскую церковь, находившуюся в трех-четырех милях от мызы. |
She had now been two months at Talbothays, and this was her first excursion. | Два месяца Тэсс прожила на мызе Тэлботейс и сегодня в первый раз отправлялась на прогулку. |
All the preceding afternoon and night heavy thunderstorms had hissed down upon the meads, and washed some of the hay into the river; but this morning the sun shone out all the more brilliantly for the deluge, and the air was balmy and clear. | Накануне вечером и всю ночь не стихала гроза над лугами, и дождь смыл часть сена в реку. Но утром засияло солнце, ослепительное после ливня, и воздух был ароматный и чистый. |
The crooked lane leading from their own parish to Mellstock ran along the lowest levels in a portion of its length, and when the girls reached the most depressed spot they found that the result of the rain had been to flood the lane over-shoe to a distance of some fifty yards. | Проселочная дорога из прихода Тэлботейс в Мелсток вилась по низине, и, дойдя до самого сырого участка, девушки убедились, что после ливня дорога на протяжении пятидесяти ярдов залита водой, поднимающейся выше лодыжек. |
This would have been no serious hindrance on a week-day; they would have clicked through it in their high patterns and boots quite unconcerned; but on this day of vanity, this Sun's-day, when flesh went forth to coquet with flesh while hypocritically affecting business with spiritual things; on this occasion for wearing their white stockings and thin shoes, and their pink, white, and lilac gowns, on which every mud spot would be visible, the pool was an awkward impediment. | В будни это не было бы серьезным препятствием: обутые в высокие сапоги с патенами, они преспокойно переправились бы вброд; но сегодня день был воскресный, суетный, когда плоть стремится кокетничать с плотью и в то же время лицемерно притворяется, будто поглощена высокими помыслами, - по этому случаю они надели белые чулки и тонкие ботинки, нарядились в белые, розовые и лиловые платья, на которых видны малейшие брызги грязи, - и, стало быть, лужа являлась досадной помехой. |
They could hear the church-bell calling-as yet nearly a mile off. | Они слышали колокольный звон, а им оставалось пройти еще около мили. |
"Who would have expected such a rise in the river in summer-time!" said Marian, from the top of the roadside bank on which they had climbed, and were maintaining a precarious footing in the hope of creeping along its slope till they were past the pool. | - Кто бы мог подумать, что река так разольется в середине лета! - воскликнула Мэриэн с придорожной насыпи, на которую они вскарабкались и где кое-как держались, надеясь пройти по склону и миновать лужу. |
"We can't get there anyhow, without walking right through it, or else going round the Turnpike way; and that would make us so very late!" said Retty, pausing hopelessly. | - Нам туда не добраться; придется или идти вброд, или свернуть на тернпайкскую дорогу, и мы, конечно, опоздаем! - сказала Рэтти, беспомощно останавливаясь на насыпи. |
"And I do colour up so hot, walking into church late, and all the people staring round," said Marian, "that I hardly cool down again till we get into the That-it-may-please-Thees." | - А я всегда краснею до ушей, когда опаздываю в церковь и все пялят на меня глаза, - заявила Мэриэн. - Так и сижу вся красная до конца службы. |
While they stood clinging to the bank they heard a splashing round the bend of the road, and presently appeared Angel Clare, advancing along the lane towards them through the water. | И вот, пока они стояли на скользкой насыпи, за поворотом дороги послышался плеск, и вскоре показался Энджел Клэр, шагавший прямо по воде им навстречу. |
Four hearts gave a big throb simultaneously. | Четыре сердца екнули одновременно. |
His aspect was probably as un-Sabbatarian a one as a dogmatic parson's son often presented; his attire being his dairy clothes, long wading boots, a cabbage-leaf inside his hat to keep his head cool, with a thistle-spud to finish him off. | Одет он был отнюдь не по-праздничному, что, впрочем, частенько случалось с сыновьями священников, строго следивших за исполнением обрядов. На нем был будничный костюм и высокие болотные сапоги; в шляпу он вложил капустный лист, чтобы защитить голову от зноя, а репей завершал его наряд. |
"He's not going to church," said Marian. | - Он не в церковь идет, - сказала Мэриэн. |
"No-I wish he was!" murmured Tess. | - Да... к сожалению, - прошептала Тэсс. |
Angel, in fact, rightly or wrongly (to adopt the safe phrase of evasive controversialists), preferred sermons in stones to sermons in churches and chapels on fine summer days. | Действительно, в ясные летние дни Энджел предпочитал, правильно или ошибочно (если воспользоваться осторожной фразой уклончивых краснобаев), проповедь природы церковным проповедям. |
This morning, moreover, he had gone out to see if the damage to the hay by the flood was considerable or not. | А сегодня утром он пошел посмотреть, сильно ли сено пострадало от ливня. |
On his walk he observed the girls from a long distance, though they had been so occupied with their difficulties of passage as not to notice him. | Девушек он увидел еще издали, хотя они были так озабочены встреченным на пути препятствием, что его не заметили. |
He knew that the water had risen at that spot, and that it would quite check their progress. So he had hastened on, with a dim idea of how he could help them-one of them in particular. | Он знал, что в этом месте дорогу затопило и им тут не пройти, поэтому он ускорил шаги, придумывая, как бы выручить их из беды - в особенности одну из них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать