Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl's cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for her emotion. Щеки девушки горели, в смущении она не смогла смотреть ему в глаза.
It reminded Angel that he was somewhat unfairly taking advantage of an accidental position; and he went no further with it. Тогда Энджелу пришло в голову, что он не вправе пользоваться случайным преимуществом, выпавшим на его долю, и он сдержался.
No definite words of love had crossed their lips as yet, and suspension at this point was desirable now. Слова любви еще не сорвались с их губ, и в эту минуту промедление казалось желанным.
However, he walked slowly, to make the remainder of the distance as long as possible; but at last they came to the bend, and the rest of their progress was in full view of the other three. Однако он шел медленно, чтобы растянуть оставшийся путь. Наконец он дошел до поворота дороги, и теперь трем остальным девушкам они были видны как на ладони.
The dry land was reached, and he set her down. Дойдя до сухого пригорка, он опустил ее на землю.
Her friends were looking with round thoughtful eyes at her and him, and she could see that they had been talking of her. Ее подруги смотрели на них задумчиво и внимательно - она поняла, что они говорили о ней.
He hastily bade them farewell, and splashed back along the stretch of submerged road. Он торопливо распрощался с ними и ушел, шлепая по воде.
The four moved on together as before, till Marian broke the silence by saying-"No-in all truth; we have no chance against her!" Четыре девушки продолжали свой путь; наконец Мэриэн прервала молчание: - Да, что и говорить, куда нам до нее!
She looked joylessly at Tess. Она уныло посмотрела на Тэсс.
"What do you mean?" asked the latter. - О чем ты говоришь? - спросила та.
"He likes 'ee best-the very best! -Ты ему больше всех нравишься, больше всех!
We could see it as he brought 'ee. Мы это поняли, когда он тебя нес на руках.
He would have kissed 'ee, if you had encouraged him to do it, ever so little." Он бы тебя поцеловал, если бы ты хоть чуточку его подзадорила.
"No, no," said she. - О нет! - сказала Тэсс.
The gaiety with which they had set out had somehow vanished; and yet there was no enmity or malice between them. Прежнее веселое настроение развеялось; однако не было ни вражды, ни злобы.
They were generous young souls; they had been reared in the lonely country nooks where fatalism is a strong sentiment, and they did not blame her. Such supplanting was to be. Это были великодушные девушки; они выросли в глухих деревушках, где фатализм глубоко пустил корни, и Тэсс они не винили: так угодно было судьбе.
Tess's heart ached. У Тэсс сжималось сердце.
There was no concealing from herself the fact that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately from knowing that the others had also lost their hearts to him. Она не могла скрыть от себя, что любит Энджела Клэра, а любовь, внушенная им трем другим девушкам, быть может, еще усиливала ее страсть.
There is contagion in this sentiment, especially among women. Чувство это заразительно, и женщины особенно восприимчивы к такой заразе.
And yet that same hungry nature had fought against this, but too feebly, and the natural result had followed. И тем не менее сердце ее, изголодавшееся по любви, сочувствовало подругам. Тэсс, честная по натуре, боролась со своей любовью, но боролась недостаточно энергично, и результаты не заставили себя ждать.
"I will never stand in your way, nor in the way of either of you!" she declared to Retty that night in the bedroom (her tears running down). - Никогда я не буду стоять вам поперек дороги! -объявила Тэсс вечером в спальне, обращаясь к Рэтти, и слезы струились по ее лицу.
"I can't help this, my dear! - Но я ничего не могу поделать, милая!
I don't think marrying is in his mind at all; but if he were ever to ask me I should refuse him, as I should refuse any man." Вряд ли он вообще думает о женитьбе, но даже если бы он захотел на мне жениться, я бы отказала ему, как и всякому другому.
"Oh! would you? - Да что ты?
Why?" said wondering Retty. Почему? - удивилась Рэтти.
"It cannot be! - Это невозможно!
But I will be plain. Putting myself quite on one side, I don't think he will choose either of you." Но я буду откровенна: даже если бы меня совсем не было, не думаю, чтобы он женился на ком-нибудь из вас.
"I have never expected it-thought of it!" moaned Retty. - Никогда я на это не надеялась, никогда об этом не мечтала! - простонала Рэтти.
"But O! I wish I was dead!" - Но как бы я хотела умереть!
The poor child, torn by a feeling which she hardly understood, turned to the other two girls who came upstairs just then. Бедняжка, терзаемая чувством, ей самой не совсем понятным, повернулась к двум другим девушкам, которые только что поднялись наверх.
"We be friends with her again," she said to them. - Мы опять будем жить с ней в дружбе, - сказала она им.
"She thinks no more of his choosing her than we do." - Она не больше нас надеется на то, что он на ней женится.
So the reserve went off, and they were confiding and warm. Недоверие рассеялось, они были откровенны и ласковы.
"I don't seem to care what I do now," said Marian, whose mood was turned to its lowest bass. - Теперь мне все равно, что ни делать, - сказала Мэриэн, настроенная очень мрачно.
"I was going to marry a dairyman at Stickleford, who's asked me twice; but-my soul-I would put an end to myself rather'n be his wife now! - Я собиралась выйти за одного парня из Стиклфорда, он дважды за меня сватался; но, честное слово, я теперь скорее покончу с собой, чем выйду за него замуж.
Why don't ye speak, Izz?" Изз, почему ты молчишь?
"To confess, then," murmured Izz, "I made sure to-day that he was going to kiss me as he held me; and I lay still against his breast, hoping and hoping, and never moved at all. - Уж коли говорить начистоту, - отозвалась Изз, -сегодня я была уверена, что он меня поцелует, когда понесет на руках; и я тихонько прислонилась к его плечу и все надеялась и ни разу не пошевельнулась.
But he did not. А он не поцеловал.
I don't like biding here at Talbothays any longer! Не хочу я оставаться здесь, в Тэлботейсе!
I shall go hwome." Вернусь домой.
The air of the sleeping-chamber seemed to palpitate with the hopeless passion of the girls. Казалось, воздух в спальне вибрировал, насыщенный безнадежной страстью девушек.
They writhed feverishly under the oppressiveness of an emotion thrust on them by cruel Nature's law-an emotion which they had neither expected nor desired. Они дрожали, словно в лихорадке, измученные чувством, навязанным жестокой природой, -чувством, которого они не ждали и не хотели.
The incident of the day had fanned the flame that was burning the inside of their hearts out, and the torture was almost more than they could endure. Событие этого дня раздуло пламя, сжигавшее их сердца, и пытка была почти невыносима.
The differences which distinguished them as individuals were abstracted by this passion, and each was but portion of one organism called sex. Страсть стерла их индивидуальности; каждая девушка была лишь частицей единого организма, именуемого полом.
There was so much frankness and so little jealousy because there was no hope. Они были так искренни и почти не чувствовали ревности потому, что надежды у них не было.
Each one was a girl of fair common sense, and she did not delude herself with any vain conceits, or deny her love, or give herself airs, in the idea of outshining the others. Каждая наделена была здравым смыслом, не обманывала себя нелепыми фантазиями, не отрекалась от своей любви и не превозносила себя, чтобы затмить других.
The full recognition of the futility of their infatuation, from a social point of view; its purposeless beginning; its self-bounded outlook; its lack of everything to justify its existence in the eye of civilization (while lacking nothing in the eye of Nature); the one fact that it did exist, ecstasizing them to a killing joy-all this imparted to them a resignation, a dignity, which a practical and sordid expectation of winning him as a husband would have destroyed. Полное признание тщеты своего чувства с социальной точки зрения, бесцельность, самоуничижение, невозможность оправдать его в глазах цивилизованного общества (хотя оно вполне оправдано было перед лицом природы), самое наличие этого чувства, доставлявшего им мучительную радость, - все это преисполняло их смирением и достоинством, которого лишила бы их корыстная надежда выйти замуж за мистера Клэра.
They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs. Они метались на своих узких кроватях, а снизу, где стоял пресс для сыров, доносилось монотонное капанье.
"B' you awake, Tess?" whispered one, half-an-hour later. Через полчаса раздался шепот: - Тэсс, ты спишь?
It was Izz Huett's voice. Это был голос Изз Хюэт.
Tess replied in the affirmative, whereupon also Retty and Marian suddenly flung the bedclothes off them, and sighed-"So be we!" Тэсс ответила отрицательно, и Рэтти и Мэриэн вдруг сбросили с себя одеяла и со вздохом прошептали: -Мы тоже не спим!
"I wonder what she is like-the lady they say his family have looked out for him!" "I wonder," said Izz. - Хотела бы я знать, какова она - та невеста, которую, говорят, приглядели для него его родители! - сказала Изз.
"Some lady looked out for him?" gasped Tess, starting. Тэсс вздрогнула. - А разве ему приглядели невесту?
"I have never heard o' that!" Я об этом не слыхала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x