Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The girl's cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for her emotion. | Щеки девушки горели, в смущении она не смогла смотреть ему в глаза. |
It reminded Angel that he was somewhat unfairly taking advantage of an accidental position; and he went no further with it. | Тогда Энджелу пришло в голову, что он не вправе пользоваться случайным преимуществом, выпавшим на его долю, и он сдержался. |
No definite words of love had crossed their lips as yet, and suspension at this point was desirable now. | Слова любви еще не сорвались с их губ, и в эту минуту промедление казалось желанным. |
However, he walked slowly, to make the remainder of the distance as long as possible; but at last they came to the bend, and the rest of their progress was in full view of the other three. | Однако он шел медленно, чтобы растянуть оставшийся путь. Наконец он дошел до поворота дороги, и теперь трем остальным девушкам они были видны как на ладони. |
The dry land was reached, and he set her down. | Дойдя до сухого пригорка, он опустил ее на землю. |
Her friends were looking with round thoughtful eyes at her and him, and she could see that they had been talking of her. | Ее подруги смотрели на них задумчиво и внимательно - она поняла, что они говорили о ней. |
He hastily bade them farewell, and splashed back along the stretch of submerged road. | Он торопливо распрощался с ними и ушел, шлепая по воде. |
The four moved on together as before, till Marian broke the silence by saying-"No-in all truth; we have no chance against her!" | Четыре девушки продолжали свой путь; наконец Мэриэн прервала молчание: - Да, что и говорить, куда нам до нее! |
She looked joylessly at Tess. | Она уныло посмотрела на Тэсс. |
"What do you mean?" asked the latter. | - О чем ты говоришь? - спросила та. |
"He likes 'ee best-the very best! | -Ты ему больше всех нравишься, больше всех! |
We could see it as he brought 'ee. | Мы это поняли, когда он тебя нес на руках. |
He would have kissed 'ee, if you had encouraged him to do it, ever so little." | Он бы тебя поцеловал, если бы ты хоть чуточку его подзадорила. |
"No, no," said she. | - О нет! - сказала Тэсс. |
The gaiety with which they had set out had somehow vanished; and yet there was no enmity or malice between them. | Прежнее веселое настроение развеялось; однако не было ни вражды, ни злобы. |
They were generous young souls; they had been reared in the lonely country nooks where fatalism is a strong sentiment, and they did not blame her. Such supplanting was to be. | Это были великодушные девушки; они выросли в глухих деревушках, где фатализм глубоко пустил корни, и Тэсс они не винили: так угодно было судьбе. |
Tess's heart ached. | У Тэсс сжималось сердце. |
There was no concealing from herself the fact that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately from knowing that the others had also lost their hearts to him. | Она не могла скрыть от себя, что любит Энджела Клэра, а любовь, внушенная им трем другим девушкам, быть может, еще усиливала ее страсть. |
There is contagion in this sentiment, especially among women. | Чувство это заразительно, и женщины особенно восприимчивы к такой заразе. |
And yet that same hungry nature had fought against this, but too feebly, and the natural result had followed. | И тем не менее сердце ее, изголодавшееся по любви, сочувствовало подругам. Тэсс, честная по натуре, боролась со своей любовью, но боролась недостаточно энергично, и результаты не заставили себя ждать. |
"I will never stand in your way, nor in the way of either of you!" she declared to Retty that night in the bedroom (her tears running down). | - Никогда я не буду стоять вам поперек дороги! -объявила Тэсс вечером в спальне, обращаясь к Рэтти, и слезы струились по ее лицу. |
"I can't help this, my dear! | - Но я ничего не могу поделать, милая! |
I don't think marrying is in his mind at all; but if he were ever to ask me I should refuse him, as I should refuse any man." | Вряд ли он вообще думает о женитьбе, но даже если бы он захотел на мне жениться, я бы отказала ему, как и всякому другому. |
"Oh! would you? | - Да что ты? |
Why?" said wondering Retty. | Почему? - удивилась Рэтти. |
"It cannot be! | - Это невозможно! |
But I will be plain. Putting myself quite on one side, I don't think he will choose either of you." | Но я буду откровенна: даже если бы меня совсем не было, не думаю, чтобы он женился на ком-нибудь из вас. |
"I have never expected it-thought of it!" moaned Retty. | - Никогда я на это не надеялась, никогда об этом не мечтала! - простонала Рэтти. |
"But O! I wish I was dead!" | - Но как бы я хотела умереть! |
The poor child, torn by a feeling which she hardly understood, turned to the other two girls who came upstairs just then. | Бедняжка, терзаемая чувством, ей самой не совсем понятным, повернулась к двум другим девушкам, которые только что поднялись наверх. |
"We be friends with her again," she said to them. | - Мы опять будем жить с ней в дружбе, - сказала она им. |
"She thinks no more of his choosing her than we do." | - Она не больше нас надеется на то, что он на ней женится. |
So the reserve went off, and they were confiding and warm. | Недоверие рассеялось, они были откровенны и ласковы. |
"I don't seem to care what I do now," said Marian, whose mood was turned to its lowest bass. | - Теперь мне все равно, что ни делать, - сказала Мэриэн, настроенная очень мрачно. |
"I was going to marry a dairyman at Stickleford, who's asked me twice; but-my soul-I would put an end to myself rather'n be his wife now! | - Я собиралась выйти за одного парня из Стиклфорда, он дважды за меня сватался; но, честное слово, я теперь скорее покончу с собой, чем выйду за него замуж. |
Why don't ye speak, Izz?" | Изз, почему ты молчишь? |
"To confess, then," murmured Izz, "I made sure to-day that he was going to kiss me as he held me; and I lay still against his breast, hoping and hoping, and never moved at all. | - Уж коли говорить начистоту, - отозвалась Изз, -сегодня я была уверена, что он меня поцелует, когда понесет на руках; и я тихонько прислонилась к его плечу и все надеялась и ни разу не пошевельнулась. |
But he did not. | А он не поцеловал. |
I don't like biding here at Talbothays any longer! | Не хочу я оставаться здесь, в Тэлботейсе! |
I shall go hwome." | Вернусь домой. |
The air of the sleeping-chamber seemed to palpitate with the hopeless passion of the girls. | Казалось, воздух в спальне вибрировал, насыщенный безнадежной страстью девушек. |
They writhed feverishly under the oppressiveness of an emotion thrust on them by cruel Nature's law-an emotion which they had neither expected nor desired. | Они дрожали, словно в лихорадке, измученные чувством, навязанным жестокой природой, -чувством, которого они не ждали и не хотели. |
The incident of the day had fanned the flame that was burning the inside of their hearts out, and the torture was almost more than they could endure. | Событие этого дня раздуло пламя, сжигавшее их сердца, и пытка была почти невыносима. |
The differences which distinguished them as individuals were abstracted by this passion, and each was but portion of one organism called sex. | Страсть стерла их индивидуальности; каждая девушка была лишь частицей единого организма, именуемого полом. |
There was so much frankness and so little jealousy because there was no hope. | Они были так искренни и почти не чувствовали ревности потому, что надежды у них не было. |
Each one was a girl of fair common sense, and she did not delude herself with any vain conceits, or deny her love, or give herself airs, in the idea of outshining the others. | Каждая наделена была здравым смыслом, не обманывала себя нелепыми фантазиями, не отрекалась от своей любви и не превозносила себя, чтобы затмить других. |
The full recognition of the futility of their infatuation, from a social point of view; its purposeless beginning; its self-bounded outlook; its lack of everything to justify its existence in the eye of civilization (while lacking nothing in the eye of Nature); the one fact that it did exist, ecstasizing them to a killing joy-all this imparted to them a resignation, a dignity, which a practical and sordid expectation of winning him as a husband would have destroyed. | Полное признание тщеты своего чувства с социальной точки зрения, бесцельность, самоуничижение, невозможность оправдать его в глазах цивилизованного общества (хотя оно вполне оправдано было перед лицом природы), самое наличие этого чувства, доставлявшего им мучительную радость, - все это преисполняло их смирением и достоинством, которого лишила бы их корыстная надежда выйти замуж за мистера Клэра. |
They tossed and turned on their little beds, and the cheese-wring dripped monotonously downstairs. | Они метались на своих узких кроватях, а снизу, где стоял пресс для сыров, доносилось монотонное капанье. |
"B' you awake, Tess?" whispered one, half-an-hour later. | Через полчаса раздался шепот: - Тэсс, ты спишь? |
It was Izz Huett's voice. | Это был голос Изз Хюэт. |
Tess replied in the affirmative, whereupon also Retty and Marian suddenly flung the bedclothes off them, and sighed-"So be we!" | Тэсс ответила отрицательно, и Рэтти и Мэриэн вдруг сбросили с себя одеяла и со вздохом прошептали: -Мы тоже не спим! |
"I wonder what she is like-the lady they say his family have looked out for him!" "I wonder," said Izz. | - Хотела бы я знать, какова она - та невеста, которую, говорят, приглядели для него его родители! - сказала Изз. |
"Some lady looked out for him?" gasped Tess, starting. | Тэсс вздрогнула. - А разве ему приглядели невесту? |
"I have never heard o' that!" | Я об этом не слыхала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать