Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dairy-house, so humble, so insignificant, so purely to him a place of constrained sojourn that he had never hitherto deemed it of sufficient importance to be reconnoitred as an object of any quality whatever in the landscape; what was it now? | Этот дом, такой скромный и невзрачный, на который он привык смотреть как на временное жилище и отнюдь не считая его чем-либо достопримечательным на фоне окружающего пейзажа, - какое значение приобрел для него теперь этот дом! |
The aged and lichened brick gables breathed forth | Старые, поросшие мхом кирпичные карнизы шептали ему: |
"Stay!" | "Останься!" |
The windows smiled, the door coaxed and beckoned, the creeper blushed confederacy. | Окна улыбались, дверь приветливо манила, вьющиеся растения ему сочувствовали. |
A personality within it was so far-reaching in her influence as to spread into and make the bricks, mortar, and whole overhanging sky throb with a burning sensibility. | Влияние женщины, находившейся в доме, оживило даже кирпич и известку, заставило их вместе с небосводом сгорать от страсти. |
Whose was this mighty personality? | Кто же была эта всемогущая женщина? |
A milkmaid's. | Работница с молочной фермы. |
It was amazing, indeed, to find how great a matter the life of the obscure dairy had become to him. | Да, изумительным казалось то значение, какое приобрела для него жизнь скромной мызы. |
And though new love was to be held partly responsible for this, it was not solely so. | И не только новая любовь была тому причиной. |
Many besides Angel have learnt that the magnitude of lives is not as to their external displacements, but as to their subjective experiences. | Не один Энджел познал на опыте, что ценность жизни не во внешних изменениях, но в субъективных переживаниях. |
The impressionable peasant leads a larger, fuller, more dramatic life than the pachydermatous king. | Чуткий крестьянин живет жизнью более полной, широкой, драматической, чем толстокожий король. |
Looking at it thus, he found that life was to be seen of the same magnitude here as elsewhere. | И теперь Клэр убедился в том, что жизнь так же величественна здесь, как и в любом другом месте. |
Despite his heterodoxy, faults, and weaknesses, Clare was a man with a conscience. | Клэр, несмотря на свою ересь, ошибки и слабости, был человеком с чуткой совестью. |
Tess was no insignificant creature to toy with and dismiss; but a woman living her precious life-a life which, to herself who endured or enjoyed it, possessed as great a dimension as the life of the mightiest to himself. | Для него Тэсс была не ничтожным существом, не забавной игрушкой, но женщиной, которой дарована драгоценная жизнь, и жизнь эта ей самой, страдающей либо радующейся, представлялась не менее значительной, чем могущественнейшему из людей его собственная жизнь. |
Upon her sensations the whole world depended to Tess; through her existence all her fellow-creatures existed, to her. | Для него весь мир сконцентрировался в Тэсс, и лишь пройдя сквозь призму ее восприятия, существовали для нее люди. |
The universe itself only came into being for Tess on the particular day in the particular year in which she was born. | Сама вселенная возникла для Тэсс в тот день и час, когда она родилась. |
This consciousness upon which he had intruded was the single opportunity of existence ever vouchsafed to Tess by an unsympathetic First Cause-her all; her every and only chance. | Это сознание, в которое он вторгся, было единственной возможностью существования, пожалованного Тэсс равнодушной Первопричиной, - всем ее достоянием, единственной предпосылкой ее бытия. |
How then should he look upon her as of less consequence than himself; as a pretty trifle to caress and grow weary of; and not deal in the greatest seriousness with the affection which he knew that he had awakened in her-so fervid and so impressionable as she was under her reserve-in order that it might not agonize and wreck her? | Как же мог он считать ее существом менее значительным, чем он сам, хорошенькой безделушкой, которая скоро надоест? Мог ли он не относиться с величайшей серьезностью к чувству, какое - а это было ему известно - он пробудил в ней, такой пылкой и впечатлительной, несмотря на ее сдержанность? Мог ли он допустить, чтобы это чувство истерзало ее и погубило? |
To encounter her daily in the accustomed manner would be to develop what had begun. | Ежедневные встречи с ней в привычной обстановке помогли бы развиться тому, что уже зародилось. |
Living in such close relations, to meet meant to fall into endearment; flesh and blood could not resist it; and, having arrived at no conclusion as to the issue of such a tendency, he decided to hold aloof for the present from occupations in which they would be mutually engaged. | Жизнь в такой близости привела бы к неясности, с которой плоть и кровь бессильны бороться. Не находя выхода из создавшегося положения, он решил на время не браться за ту работу, которую ему пришлось бы делать с ней. |
As yet the harm done was small. | Пока причиненное ей зло было еще невелико. |
But it was not easy to carry out the resolution never to approach her. | Но не так-то легко было выполнить решение упорно ее избегать. |
He was driven towards her by every heave of his pulse. | С каждым ударом сердца его все сильнее влекло к ней. |
He thought he would go and see his friends. | Он решил навестить родных. |
It might be possible to sound them upon this. | Быть может, удастся узнать их мнение. |
In less than five months his term here would have ended, and after a few additional months spent upon other farms he would be fully equipped in agricultural knowledge and in a position to start on his own account. | Срок его пребывания здесь истечет меньше чем через полгода; затем, проведя еще несколько месяцев на других фермах, он уже вполне изучит агрономию и сможет начать самостоятельную жизнь. |
Would not a farmer want a wife, and should a farmer's wife be a drawing-room wax-figure, or a woman who understood farming? | А ведь фермеру нужна жена, которая не украшала бы, словно восковая кукла, гостиную, а знала бы толк в сельском хозяйстве. |
Notwithstanding the pleasing answer returned to him by the silence, he resolved to go his journey. | В молчании ночи прочел он желанный ответ, но тем не менее решил отправиться в путь. |
One morning when they sat down to breakfast at Talbothays Dairy some maid observed that she had not seen anything of Mr Clare that day. | Однажды утром, когда на мызе Тэлботейс уселись завтракать, одна из работниц заметила, что мистера Клэра сегодня что-то не было видно. |
"O no," said Dairyman Crick. "Mr Clare has gone hwome to Emminster to spend a few days wi' his kinsfolk." | - Да, - отозвался фермер Крик, - мистер Клэр поехал в Эмминстер, провести день-другой со своими родными. |
For four impassioned ones around that table the sunshine of the morning went out at a stroke, and the birds muffled their song. | Четырем влюбленным девушкам, сидевшим за столом, показалось, что свет солнечный внезапно угас и пение птиц смолкло. |
But neither girl by word or gesture revealed her blankness. | Но ни словом, ни жестом не выдали они своей тоски. |
"He's getting on towards the end of his time wi' me," added the dairyman, with a phlegm which unconsciously was brutal; "and so I suppose he is beginning to see about his plans elsewhere." | - Скоро его договор со мной кончится, - с бессознательной жестокостью флегматично добавил Крик. - Вот он, должно быть, и присматривает себе какое-нибудь занятие. |
"How much longer is he to bide here?" asked Izz Huett, the only one of the gloom-stricken bevy who could trust her voice with the question. | - А сколько времени он еще здесь пробудет? -спросила Изз Хюэт, единственная из четырех приунывших девушек, которая осмелилась заговорить. |
The others waited for the dairyman's answer as if their lives hung upon it; Retty, with parted lips, gazing on the tablecloth, Marian with heat added to her redness, Tess throbbing and looking out at the meads. | Остальные ждали ответа, словно от него зависела их жизнь, - Рэтти, приоткрыв рот, разглядывала скатерть; ярче вспыхнул румянец на щеках Мэриэн; Тэсс, дрожа, смотрела в окно на луг. |
"Well, I can't mind the exact day without looking at my memorandum-book," replied Crick, with the same intolerable unconcern. | - Точно я не могу сказать, у меня нет под рукой записной книжки, - с тем же невыносимым спокойствием ответил Крик. |
"And even that may be altered a bit. | - Но ведь срок можно менять. |
He'll bide to get a little practice in the calving out at the straw-yard, for certain. | Он, конечно, захочет поучиться уходу за телятами. |
He'll hang on till the end of the year I should say." | Думаю, он у нас проживет до конца года. |
Four months or so of torturing ecstasy in his society-of "pleasure girdled about with pain". After that the blackness of unutterable night. | Еще четыре с лишним месяца мучительного восторга, "радости, опоясанной болью", а потом -мрак непроглядной ночи. |
At this moment of the morning Angel Clare was riding along a narrow lane ten miles distant from the breakfasters, in the direction of his father's Vicarage at Emminster, carrying, as well as he could, a little basket which contained some black-puddings and a bottle of mead, sent by Mrs Crick, with her kind respects, to his parents. | В этот утренний час Энджел Клэр был уже в десяти милях от мызы; он ехал по узкой проселочной дороге, направляясь в Эмминстер, в приход своего отца, и вез корзиночку с кровяной колбасой и бутылку меду, которые миссис Крик посылала вместе с приветом его родителям. |
The white lane stretched before him, and his eyes were upon it; but they were staring into next year, and not at the lane. | Перед ним тянулась белая дорога, и он не спускал с нее глаз, но видел не ее, а будущее. |
He loved her; ought he to marry her? | Он любит Тэсс. Следует ли на ней жениться? |
Dared he to marry her? | Вправе ли он это сделать? |
What would his mother and his brothers say? | Что скажут его мать и братья? |
What would he himself say a couple of years after the event? | Что скажет он сам года через два? |
That would depend upon whether the germs of staunch comradeship underlay the temporary emotion, or whether it were a sensuous joy in her form only, with no substratum of everlastingness. | Это зависит от того, кроются ли в преходящей страсти семена прочной привязанности, или девушка вызывает в нем лишь чувственное влечение, которое не может быть вечным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать