Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After breakfast he walked with his two brothers, non-evangelical, well-educated, hall-marked young men, correct to their remotest fibre, such unimpeachable models as are turned out yearly by the lathe of a systematic tuition. После завтрака он пошел погулять со своими братьями, неевангелистами, прекрасно образованными молодыми людьми, корректными до мозга костей, - такие безупречные модели ежегодно сходят с токарного станка систематического обучения.
They were both somewhat short-sighted, and when it was the custom to wear a single eyeglass and string they wore a single eyeglass and string; when it was the custom to wear a double glass they wore a double glass; when it was the custom to wear spectacles they wore spectacles straightway, all without reference to the particular variety of defect in their own vision. Оба были слегка близоруки, и когда мода требовала носить монокль на шнурке, они носили монокль на шнурке; когда в моду вошел лорнет, они приобрели лорнет; а когда модными стали очки, они немедленно обзавелись очками, не заботясь о том, что, собственно, требуется их глазам.
When Wordsworth was enthroned they carried pocket copies; and when Shelley was belittled they allowed him to grow dusty on their shelves. Когда на трон возведен был Вордсворт, они носили в кармане его книжки, а когда развенчали Шелли, они предоставили ему покрываться пылью на книжных полках.
When Correggio's Holy Families were admired, they admired Correggio's Holy Families; when he was decried in favour of Velasquez, they sedulously followed suit without any personal objection. Когда всеобщий восторг вызывали святые семейства Корреджо, они восхищались Корреджо; когда Корреджо был отвергнут в пользу Веласкеса, нимало не возражая, они поспешили присоединиться к общему мнению.
If these two noticed Angel's growing social ineptness, he noticed their growing mental limitations. Если старшие братья решили, что Энджел утрачивает хорошие манеры, то он пришел к выводу, что их духовная ограниченность все возрастает.
Felix seemed to him all Church; Cuthbert all College. Феликс казался ему олицетворением церкви, Катберт - колледжа.
His Diocesan Synod and Visitations were the mainsprings of the world to the one; Cambridge to the other. Для одного краеугольным камнем мира был епархиальный совет, для другого - Кембридж.
Each brother candidly recognized that there were a few unimportant score of millions of outsiders in civilized society, persons who were neither University men nor churchmen; but they were to be tolerated rather than reckoned with and respected. Оба брата снисходительно признавали, что в цивилизованном обществе существуют несколько десятков миллионов людей, не имеющих отношения ни к университету, ни к церкви; но к этим людям следует скорее относиться терпимо, чем считаться с ними и их уважать.
They were both dutiful and attentive sons, and were regular in their visits to their parents. Оба были почтительными и внимательными сыновьями и в положенные сроки навещали родителей.
Felix, though an offshoot from a far more recent point in the devolution of theology than his father, was less self-sacrificing and disinterested. Феликс, как богослов, был значительно современнее, чем его отец, но менее склонен к самопожертвованию и самоотречению.
More tolerant than his father of a contradictory opinion, in its aspect as a danger to its holder, he was less ready than his father to pardon it as a slight to his own teaching. В отличие от отца он относился более терпимо к мнениям, шедшим вразрез с его верованиями, -однако только в той мере, в какой они грозили гибелью тому, кто их придерживался, но зато не прощал их, как неуважение к своей доктрине.
Cuthbert was, upon the whole, the more liberal-minded, though, with greater subtlety, he had not so much heart. Катберт был более либерален и тонок, но и более черств.
As they walked along the hillside Angel's former feeling revived in him-that whatever their advantages by comparison with himself, neither saw or set forth life as it really was lived. Прогуливаясь с братьями по склону холма, Энджел снова почувствовал, что, каковы бы ни были их преимущества перед ним, ни один из них не видел и не знал жизни.
Perhaps, as with many men, their opportunities of observation were not so good as their opportunities of expression. Быть может, у них, как и у многих людей, способность выражать свои мысли была развита в ущерб наблюдательности.
Neither had an adequate conception of the complicated forces at work outside the smooth and gentle current in which they and their associates floated. Они не имели здравого представления о сложных силах, действующих за пределами того тихого и невозмутимого потока, который увлекал их вместе с их единомышленниками.
Neither saw the difference between local truth and universal truth; that what the inner world said in their clerical and academic hearing was quite a different thing from what the outer world was thinking. Оба не видели разницы между частной истиной и истиной всеобщей; они не понимали, что мнения узкого круга, клерикального и академического, отнюдь не есть мнение всего человечества.
"I suppose it is farming or nothing for you now, my dear fellow," Felix was saying, among other things, to his youngest brother, as he looked through his spectacles at the distant fields with sad austerity. - Полагаю, дорогой мой, теперь для тебя ничего больше не остается, как сделаться фермером, -сказал между прочим Феликс своему младшему брату, печально и сурово посматривая сквозь очки на далекие поля.
"And, therefore, we must make the best of it. - И, следовательно, мы должны с этим примириться.
But I do entreat you to endeavour to keep as much as possible in touch with moral ideals. Но умоляю тебя - уделяй по мере сил внимание нравственным идеалам.
Farming, of course, means roughing it externally; but high thinking may go with plain living, nevertheless." Конечно, жизнь фермера приводит к внешнему огрубению, и тем не менее можно жить просто, но мыслить возвышенно.
"Of course it may," said Angel. - Разумеется, - отозвался Энджел.
"Was it not proved nineteen hundred years ago-if I may trespass upon your domain a little? - Прости, что я вторгаюсь в твою область, но разве это не было доказано девятнадцать столетий назад?
Why should you think, Felix, that I am likely to drop my high thinking and my moral ideals?" Почему ты думаешь, Феликс, что я откажусь от возвышенных нравственных идеалов?
"Well, I fancied, from the tone of your letters and our conversation-it may be fancy only-that you were somehow losing intellectual grasp. - Видишь ли, по тону твоих писем и нашего разговора мне показалось... быть может, это только моя фантазия... что интеллектуальное твое развитие приостановилось.
Hasn't it struck you, Cuthbert?" А ты что скажешь, Катберт?
"Now, Felix," said Angel drily, "we are very good friends, you know; each of us treading our allotted circles; but if it comes to intellectual grasp, I think you, as a contented dogmatist, had better leave mine alone, and inquire what has become of yours." - Послушай, Феликс, - сухо перебил Энджел, - мы, как тебе известно, добрые друзья, и каждый из нас идет своей дорогой, но уж коли речь зашла об интеллектуальном развитии, я нахожу, что тебе, довольному собой догматику, не стоит беспокоиться о моем развитии, а следовало бы подумать о своем.
They returned down the hill to dinner, which was fixed at any time at which their father's and mother's morning work in the parish usually concluded. Они вернулись домой к обеду, который всегда подавали в тот час, когда отец и мать заканчивали утренний обход прихожан.
Convenience as regarded afternoon callers was the last thing to enter into the consideration of unselfish Mr and Mrs Clare; though the three sons were sufficiently in unison on this matter to wish that their parents would conform a little to modern notions. Самоотверженная пара, естественно, нимало не считалась с удобствами своих гостей, и тут расхождения у сыновей не было - все трое хотели, чтобы в этом мистер и миссис Клэр усвоили современные понятия.
The walk had made them hungry, Angel in particular, who was now an outdoor man, accustomed to the profuse _dapes inemptae_ of the dairyman's somewhat coarsely-laden table. После прогулки они проголодались, в особенности Энджел, который привык к жизни на свежем воздухе и обильным dapes inemptae , подававшимся на стол фермера, не очень-то изящно сервированный.
But neither of the old people had arrived, and it was not till the sons were almost tired of waiting that their parents entered. Но старики вернулись, только когда у сыновей почти иссякло терпение.
The self-denying pair had been occupied in coaxing the appetites of some of their sick parishioners, whom they, somewhat inconsistently, tried to keep imprisoned in the flesh, their own appetites being quite forgotten. Самоотверженная чета занималась тем, что пыталась пробудить аппетит у больных прихожан, чей дух они, довольно непоследовательно, старались удержать в теле, совсем позабыв о собственном аппетите.
The family sat down to table, and a frugal meal of cold viands was deposited before them. Семья уселась за стол; еды было мало, кушанья холодные.
Angel looked round for Mrs Crick's black-puddings, which he had directed to be nicely grilled as they did them at the dairy, and of which he wished his father and mother to appreciate the marvellous herbal savours as highly as he did himself. Энджел вспомнил о подарке миссис Крик -кровяной колбасе, которую он попросил хорошенько поджарить, как поджаривали ее на мызе; ему хотелось, чтобы отец и мать отведали этой вкусной колбасы и оценили ее так же высоко, как оценивал он сам.
"Ah! you are looking for the black-puddings, my dear boy," observed Clare's mother. - Ты ищешь кровяную колбасу, милый? - заметила мать.
"But I am sure you will not mind doing without them as I am sure your father and I shall not, when you know the reason. - Но я уверена, что ты охотно от нее откажешься, как отказываемся мы с отцом, когда узнаешь, почему ее нет.
I suggested to him that we should take Mrs Crick's kind present to the children of the man who can earn nothing just now because of his attacks of delirium tremens; and he agreed that it would be a great pleasure to them; so we did." Я посоветовала отцу отнести подарок любезной миссис Крик детям человека, который не может работать из-за припадков delirium tremens . Отец согласился с тем, что это их порадует, так мы и сделали.
"Of course," said Angel cheerfully, looking round for the mead. - Отлично! - весело отозвался Энджел и стал искать мед.
"I found the mead so extremely alcoholic," continued his mother, "that it was quite unfit for use as a beverage, but as valuable as rum or brandy in an emergency; so I have put it in my medicine-closet." - Мед оказался таким крепким, - продолжала мать, - что решительно не годится как столовый напиток, но в случае болезни может заменить ром или коньяк, поэтому я его спрятала в свою аптечку.
"We never drink spirits at this table, on principle," added his father. - Мы принципиально не пьем за этим столом ничего спиртного, - добавил отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x