Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's brim full of poetry-actualized poetry, if I may use the expression. | Она натура поэтическая, живет поэзией, если можно так выразиться. |
She LIVES what paper-poets only write... | Живет тем, о чем поэты только пишут. |
And she is an unimpeachable Christian, I am sure; perhaps of the very tribe, genus, and species you desire to propagate." | И она безупречная христианка; пожалуй, она принадлежит именно к тому роду, виду и разновидности людей, какие вам больше всего по душе. |
"O Angel, you are mocking!" | - О Энджел, ты над нами смеешься! |
"Mother, I beg pardon. | - Прости, мама. |
But as she really does attend Church almost every Sunday morning, and is a good Christian girl, I am sure you will tolerate any social shortcomings for the sake of that quality, and feel that I may do worse than choose her." | Но она добрая христианка, почти каждое воскресенье ходит в церковь; и я уверен, ради этого вы будете снисходительны к некоторым недочетам в ее воспитании и согласитесь с тем, что мой выбор неплох. |
Angel waxed quite earnest on that rather automatic orthodoxy in his beloved Tess which (never dreaming that it might stand him in such good stead) he had been prone to slight when observing it practised by her and the other milkmaids, because of its obvious unreality amid beliefs essentially naturalistic. | Энджел с большим пылом восхвалял религиозность своей возлюбленной Тэсс, ту самую формальную религиозность, над которой (не подозревая, что когда-нибудь извлечет из нее пользу) он всегда посмеивался, считая, что она явно чужда верованиям, порожденным жизнью на лоне природы, - истинным верованиям и Тэсс и других доильщиц. |
In their sad doubts as to whether their son had himself any right whatever to the title he claimed for the unknown young woman, Mr and Mrs Clare began to feel it as an advantage not to be overlooked that she at least was sound in her views; especially as the conjunction of the pair must have arisen by an act of Providence; for Angel never would have made orthodoxy a condition of his choice. | Мистер и миссис Клэр, терзаемые сомнениями, насколько их сын сам имеет право называться добрым христианином, носителем тех добродетелей, которые он приписывал этой неизвестной девушке, начали склоняться к мысли, что твердость ее веры во всяком случае уже очень большое преимущество; да и вообще в этой встрече ясно чувствовалась воля провидения, ведь Энджел не такой человек, для которого ортодоксальность веры его избранницы может сыграть хоть какую-нибудь роль. |
They said finally that it was better not to act in a hurry, but that they would not object to see her. | В конце концов они заявили, что спешить незачем, но они готовы познакомиться с ней. |
Angel therefore refrained from declaring more particulars now. | Поэтому Энджел пока воздержался от сообщения дальнейших подробностей. |
He felt that, single-minded and self-sacrificing as his parents were, there yet existed certain latent prejudices of theirs, as middle-class people, which it would require some tact to overcome. | Он понимал, что, хотя родители его были людьми преданными своим идеалам и самоотверженными, они, однако, не отдавая себе в этом отчета, сохранили многие буржуазные предрассудки, и, чтобы их преодолеть, нужно действовать тактично. |
For though legally at liberty to do as he chose, and though their daughter-in-law's qualifications could make no practical difference to their lives, in the probability of her living far away from them, he wished for affection's sake not to wound their sentiment in the most important decision of his life. | Хотя по закону он имел право поступать как ему угодно, а качества невестки не могли отразиться на жизни стариков - он предполагал жить вдали от них, - но из любви к родителям он не хотел оскорблять их чувства, принимая решение, наиболее ответственное в жизни человека. |
He observed his own inconsistencies in dwelling upon accidents in Tess's life as if they were vital features. | Он отметил свою собственную непоследовательность, когда подчеркивал случайные черты как нечто существенное. |
It was for herself that he loved Tess; her soul, her heart, her substance-not for her skill in the dairy, her aptness as his scholar, and certainly not for her simple formal faith-professions. | Он любил Тэсс, любил ее душу, ее сердце, самое существо ее, не придавая значения ее умению вести хозяйство, ее способностям как будущей его ученицы и особенно ее простодушной и чисто формальной набожности. |
Her unsophisticated open-air existence required no varnish of conventionality to make it palatable to him. | Он чувствовал прелесть ее существования, вольного и безыскусственного, и не требовал от нее светского лоска. |
He held that education had as yet but little affected the beats of emotion and impulse on which domestic happiness depends. | Он считал, что пока образование почти не влияет на эмоции и импульсы, на которых зиждется семейное счастье. |
It was probable that, in the lapse of ages, improved systems of moral and intellectual training would appreciably, perhaps considerably, elevate the involuntary and even the unconscious instincts of human nature; but up to the present day, culture, as far as he could see, might be said to have affected only the mental epiderm of those lives which had been brought under its influence. | Быть может, по прошествии веков усовершенствованная система морального и интеллектуального воспитания заметно, пожалуй, даже значительно, очистит неосознанные инстинкты человеческой природы, но в данное время культура, по мнению Клэра, затрагивала лишь духовную эпидерму тех жизней, на которые распространилось ее влияние. |
This belief was confirmed by his experience of women, which, having latterly been extended from the cultivated middle-class into the rural community, had taught him how much less was the intrinsic difference between the good and wise woman of one social stratum and the good and wise woman of another social stratum, than between the good and bad, the wise and the foolish, of the same stratum or class. | Он еще больше убедился в этом, наблюдая женщин - сначала культурных представительниц мелкой буржуазии, а затем девушек на мызе, - и окончательно пришел к выводу, что между хорошей и умной женщиной одного социального слоя и хорошей и умной женщиной другого социального слоя разница гораздо меньше, чем между хорошей и дурной либо умной и глупой одного и того же слоя или класса. |
It was the morning of his departure. | Настал день отъезда. |
His brothers had already left the Vicarage to proceed on a walking tour in the north, whence one was to return to his college, and the other to his curacy. | Братья его уже покинули отчий дом, чтобы совершить пешую экскурсию по северу, откуда один должен был вернуться в свой колледж, а другой - в приход. |
Angel might have accompanied them, but preferred to rejoin his sweetheart at Talbothays. | Энджел мог отправиться с ними, но предпочел вернуться к своей возлюбленной в Тэлботейс. |
He would have been an awkward member of the party; for, though the most appreciative humanist, the most ideal religionist, even the best-versed Christologist of the three, there was alienation in the standing consciousness that his squareness would not fit the round hole that had been prepared for him. | В сущности, это было к лучшему: хотя он был, пожалуй, наиболее чутким, верующим и даже наиболее христиански настроенным из всех троих, чувство отчуждения, вызванное тем, что он никак не хотел укладываться в предназначенные ему рамки, все росло. |
To neither Felix nor Cuthbert had he ventured to mention Tess. | Ни Феликсу, ни Катберту он ни слова не сказал о Тэсс. |
His mother made him sandwiches, and his father accompanied him, on his own mare, a little way along the road. | Мать приготовила ему сандвичи, а отец верхом на своей кобыле отправился его провожать. |
Having fairly well advanced his own affairs, Angel listened in a willing silence, as they jogged on together through the shady lanes, to his father's account of his parish difficulties, and the coldness of brother clergymen whom he loved, because of his strict interpretations of the New Testament by the light of what they deemed a pernicious Calvinistic doctrine. | Труся рысцой по тенистым проселочным дорогам, Энджел, довольный результатами своей поездки, охотно слушал повествование отца о трудностях его работы в приходе, о холодности его собратьев, а ведь он их любит согласно тому самому буквальному толкованию Нового завета, в котором они усматривают влияние пагубной кальвинистской доктрины. |
"Pernicious!" said Mr Clare, with genial scorn; and he proceeded to recount experiences which would show the absurdity of that idea. | - Пагубной! - с добродушным презрением воскликнул мистер Клэр и стал приводить случаи, доказывающие нелепость подобного утверждения. |
He told of wondrous conversions of evil livers of which he had been the instrument, not only amongst the poor, but amongst the rich and well-to-do; and he also candidly admitted many failures. | Он рассказал о том, как посчастливилось ему быть орудием чудесного обращения грешников на путь истинный - не только бедняков, но и людей богатых или зажиточных, затем откровенно признался и во многих неудачах. |
As an instance of the latter, he mentioned the case of a young upstart squire named d'Urberville, living some forty miles off, in the neighbourhood of Trantridge. | По этому поводу-упомянул он об одном молодом выскочке-эсквайре по фамилии д'Эрбервилль, который доил в окрестностях Трэнтриджа, милях в сорока от Эмминстера. |
"Not one of the ancient d'Urbervilles of Kingsbere and other places?" asked his son. | - А он не из древнего рода д'Эрбервиллей, владельцев Кингсбира и других земель? - спросил сын. |
"That curiously historic worn-out family with its ghostly legend of the coach-and-four?" | - Из этого древнего, давно захудавшего рода, с которым связана страшная легенда о карете, запряженной четверкой? |
"O no. | - О нет! |
The original d'Urbervilles decayed and disappeared sixty or eighty years ago-at least, I believe so. | Последние потомки подлинных д'Эрбервиллей умерли в безвестности лет шестьдесят или восемьдесят назад - по крайней мере насколько мне известно. |
This seems to be a new family which had taken the name; for the credit of the former knightly line I hope they are spurious, I'm sure. | А эти д'Эрбервилли присвоили себе чужую фамилию. Из уважения к древнему рыцарскому роду я надеюсь, что они самозванцы. |
But it is odd to hear you express interest in old families. | Но странно, что ты стал интересоваться старинными родами. |
I thought you set less store by them even than I." | Ты как будто придавал им еще меньше значения, чем я. |
"You misapprehend me, father; you often do," said Angel with a little impatience. | - Ты меня не так понял, отец, что часто с тобой случается, - нетерпеливо отозвался Энджел. |
"Politically I am sceptical as to the virtue of their being old. | - Для политики древность рода, как я считаю, не имеет значения. |
Some of the wise even among themselves 'exclaim against their own succession,' as Hamlet puts it; but lyrically, dramatically, and even historically, I am tenderly attached to them." | Даже среди представителей древних фамилий встречаются мудрецы, которые "восстают против своего же права наследования", как выразился Гамлет. Но для истории и искусства древние роды вещь важная, и я ими очень интересуюсь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать