Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she could not, as at other times, hit the exact under-surface of the cream with the delicate dexterity required, try as she might; sometimes she was cutting down into the milk, sometimes in the air. Но, как ни старалась она, ей не удавалось аккуратно снять сливки с молока - шумовка то погружалась в молоко, то скользила по воздуху.
She could hardly see, her eyes having filled with two blurring tears drawn forth by a grief which, to this her best friend and dear advocate, she could never explain. Тэсс почти ничего не видела, слезы застилали ей глаза, но причину такой тоски не могла она объяснить этому лучшему своему другу и защитнику.
"I can't skim-I can't!" she said, turning away from him. - У меня ничего не выходит, - сказала она, отвернувшись.
Not to agitate and hinder her longer, the considerate Clare began talking in a more general way: Не желая ее волновать и мешать работе, всегда тактичный Клэр заговорил уже на общую тему.
You quite misapprehend my parents. They are the most simple-mannered people alive, and quite unambitious. - У вас ложное представление о моих родителях, они оба очень простые и совсем не спесивые люди.
They are two of the few remaining Evangelical school. Последние из немногих, оставшихся верными евангелической школе.
Tessy, are you an Evangelical?" Вы евангелистка, Тэсси?
"I don't know." - Не знаю.
"You go to church very regularly, and our parson here is not very High, they tell me." - Вы аккуратно ходите в церковь, а здешний священник, говорят, не очень-то склоняется к Высокой церкви.
Tess's ideas on the views of the parish clergyman, whom she heard every week, seemed to be rather more vague than Clare's, who had never heard him at all. Представление Тэсс о взглядах приходского священника, проповеди которого она слушала каждую неделю, было, пожалуй, еще более туманно, чем представление Клэра, который ни разу их не слышал.
"I wish I could fix my mind on what I hear there more firmly than I do," she remarked as a safe generality. - Я никак не могу хорошенько сосредоточиться на том, что он говорит, - отделалась она общей фразой.
"It is often a great sorrow to me." - Меня это часто огорчает.
She spoke so unaffectedly that Angel was sure in his heart that his father could not object to her on religious grounds, even though she did not know whether her principles were High, Low or Broad. Она говорила удивительно искренне, и Энджел тут же решил, что его отец не стал бы возражать против их брака по религиозным мотивам, хотя Тэсс и не знает, принадлежит ли она к Высокой, Низкой или Широкой церкви.
He himself knew that, in reality, the confused beliefs which she held, apparently imbibed in childhood, were, if anything, Tractarian as to phraseology, and Pantheistic as to essence. Он-то понимал, что ее смутные верования, которые она, по-видимому, впитала с детства, были, по существу, пантеистическими, а фразеология почерпнута из религиозных брошюр.
Confused or otherwise, to disturb them was his last desire: Но если и были они смутны, он не хотел разрушать их.
Leave thou thy sister, when she prays, Her early Heaven, her happy views; Nor thou with shadow'd hint confuse A life that leads melodious days. Вот молится сестра твоя... □ ПЕй веру детскую и рай □□Оставь, и ей ты не смущай ПППростую радость бытия!
He had occasionally thought the counsel less honest than musical; but he gladly conformed to it now. Прежде он думал, что этот совет более мелодичен, чем достоин внимания, но сейчас он с радостью внял ему.
He spoke further of the incidents of his visit, of his father's mode of life, of his zeal for his principles; she grew serener, and the undulations disappeared from her skimming; as she finished one lead after another he followed her, and drew the plugs for letting down the milk. Он стал рассказывать о своем пребывании в родном доме, о жизни отца, о том, как ревностно следует он своим принципам. Тэсс понемногу успокоилась, и работа пошла у нее на лад. Он вытаскивал пробки из чанов и выпускал молоко, по мере того как она снимала с него сливки.
"I fancied you looked a little downcast when you came in," she ventured to observe, anxious to keep away from the subject of herself. - Когда вы сюда вошли, мне показалось, что у вас был печальный вид, - отважилась она заметить, чтобы не возвращаться к разговору о себе самой.
"Yes-well, my father had been talking a good deal to me of his troubles and difficulties, and the subject always tends to depress me. -Да, пожалуй... Отец рассказывал мне о своих невзгодах и затруднениях, а меня это всегда расстраивает.
He is so zealous that he gets many snubs and buffetings from people of a different way of thinking from himself, and I don't like to hear of such humiliations to a man of his age, the more particularly as I don't think earnestness does any good when carried so far. Он с таким рвением отдается своему делу, что ему часто приходится сносить оскорбления и нападки тех, кто не разделяет его образа мыслей, а мне больно слышать, что человек преклонных лет подвергается подобным оскорблениям, и я не верю, чтобы рвение, заходящее слишком далеко, могло принести какое-нибудь благо.
He has been telling me of a very unpleasant scene in which he took part quite recently. Он рассказал мне об одной неприятной сцене, происшедшей не так давно.
He went as the deputy of some missionary society to preach in the neighbourhood of Trantridge, a place forty miles from here, and made it his business to expostulate with a lax young cynic he met with somewhere about there-son of some landowner up that way-and who has a mother afflicted with blindness. По поручению миссионерского общества он произносил проповедь в окрестностях Трэнтриджа, милях в сорока отсюда, и счел своим долгом обратиться с увещеванием к одному молодому повесе, с которым встретился в тех краях. Это сын какого-то помещика, мать у него слепая.
My father addressed himself to the gentleman point-blank, and there was quite a disturbance. Мой отец без обиняков обратился прямо к этому джентльмену, и в результате произошел скандал.
It was very foolish of my father, I must say, to intrude his conversation upon a stranger when the probabilities were so obvious that it would be useless. Должен сказать, что со стороны отца было нелепо обращаться с поучениями к незнакомому человеку, когда не было ни малейшей надежды на успех.
But whatever he thinks to be his duty, that he'll do, in season or out of season; and, of course, he makes many enemies, not only among the absolutely vicious, but among the easy-going, who hate being bothered. Но, как бы там ни было, он всегда, кстати или некстати, делает то, что считает своим долгом. Разумеется, он нажил много врагов среди людей не только порочных, но и просто легкомысленных, которые не любят, когда кто-нибудь вмешивается в их дела.
He says he glories in what happened, and that good may be done indirectly; but I wish he would not wear himself out now he is getting old, and would leave such pigs to their wallowing." Но, по его словам, он гордится тем, что произошло, и утверждает, будто добро можно творить и косвенным путем. А мне бы хотелось, чтобы он пощадил себя на старости лет и предоставил свиньям барахтаться в грязи.
Tess's look had grown hard and worn, and her ripe mouth tragical; but she no longer showed any tremulousness. Лицо Тэсс стало суровым и постаревшим, сочные губы трагически сжались, но волнение ее как будто улеглось.
Clare's revived thoughts of his father prevented his noticing her particularly; and so they went on down the white row of liquid rectangles till they had finished and drained them off, when the other maids returned, and took their pails, and Deb came to scald out the leads for the new milk. Клэр, погруженный в мысли об отце, ничего не заметил. Они обошли ряд белых прямоугольных чанов, сняли сливки и слили молоко, а затем пришли работницы за своими подойниками и явилась Деб, чтобы вымыть чаны кипятком перед вечерним удоем.
As Tess withdrew to go afield to the cows he said to her softly-"And my question, Tessy?" Когда Тэсс пошла на луг доить коров, Клэр шепнул ей: - Что же вы мне ответите, Тэсси?
"O no-no!" replied she with grave hopelessness, as one who had heard anew the turmoil of her own past in the allusion to Alec d'Urberville. - Нет, нет! - сказала она сурово и безнадежно, словно в рассказе об Алеке д'Эрбервилле услышала голос своего тревожного прошлого.
"It CAN'T be!" - Этому не бывать!
She went out towards the mead, joining the other milkmaids with a bound, as if trying to make the open air drive away her sad constraint. Она побежала вслед за своими товарками, как будто надеялась, что свежий воздух разгонит тоску.
All the girls drew onward to the spot where the cows were grazing in the farther mead, the bevy advancing with the bold grace of wild animals-the reckless, unchastened motion of women accustomed to unlimited space-in which they abandoned themselves to the air as a swimmer to the wave. Девушки направлялись к дальнему лугу, где паслись коровы; шли они гурьбой, со смелой, чисто животной грацией. Это была свободная, решительная походка женщин, которые чаще видят над головой безграничный небесный свод, чем крышу, и чувствуют себя на вольном воздухе, как пловец на волнах.
It seemed natural enough to him now that Tess was again in sight to choose a mate from unconstrained Nature, and not from the abodes of Art. И теперь, снова увидев Тэсс, Клэр нашел вполне естественным, что выбор его пал на девушку, которая выросла не среди уловок цивилизации, а на лоне природы.
XXVIII 28
Her refusal, though unexpected, did not permanently daunt Clare. Отказ ее, хотя неожиданный, недолго смущал Клэра.
His experience of women was great enough for him to be aware that the negative often meant nothing more than the preface to the affirmative; and it was little enough for him not to know that in the manner of the present negative there lay a great exception to the dallyings of coyness. Он знал женщин достаточно хорошо, чтобы помнить, насколько часто отрицательный ответ лишь предшествует утвердительному; и все же не настолько, чтобы понять, что отрицательный ответ Тэсс вызван отнюдь не робостью или кокетством.
That she had already permitted him to make love to her he read as an additional assurance, not fully trowing that in the fields and pastures to "sigh gratis" is by no means deemed waste; love-making being here more often accepted inconsiderately and for its own sweet sake than in the carking, anxious homes of the ambitious, where a girl's craving for an establishment paralyzes her healthy thought of a passion as an end. Она уже приняла его ухаживания, и в этом он видел добрый знак, не подозревая, что на лугах и пастбищах "тщетные воздыхания" нимало не считаются пустой тратой времени; здесь девушки не задумываясь и исключительно ради удовольствия принимают знаки внимания, тогда как в унылых домах, где правит тщеславие, желание девушки пристроиться парализует здоровое стремление к любви как к самоцели.
"Tess, why did you say 'no' in such a positive way?" he asked her in the course of a few days. - Тэсс, почему вы так решительно сказали мне "нет"? - спросил он ее через несколько дней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x